Skip to content

Present Participle (missakiriya)

Present Participle (missakiriya)

The present participle is a verbal adjective. That means it describes the action that a noun or pronoun is doing.

dīghaṃ vā assasanto “dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti

dīghaṃ vā passasanto “dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti MN118

Breathing in deeply, he knows, “I am breathing in deeply.”

Breathing out deeply, he knows, “I am breathing out deeply.”

Which is the noun/pronoun that is being described by the present participles in these sentences?

Although the present participle acts as a verb, it is declined like a noun. It agrees with the noun in gender, case and number.

seyyathāpi bhikkhave makkaṭo araññe pavane caramāno… SN12.61

Just like, monks, a monkey roaming around in a forest wilderness…

makkato = masc.nom.sg

caramāno = masc.nom.sg

puriso passeyya maccha-gumbaṃ carantaṃ tiṭṭhantaṃ MN39

a man could see a school of fish wandering around and remaining still.

macchagumbaṃ = masc.acc.sg

carantaṃ = masc.acc.sg

tiṭṭhantaṃ = masc.acc.sg

How to form a present participle

There are 3 ways to form present participles

1. add -nta to the verbal base

2. add -māna to the verbal base

3. add -āna to the verbal base (found in verse)

             
1 √gam to go gaccha + nta gacchanta going
2 √gam to go gaccha + māna gacchamāna going
3 √gam to go gaccha + āna gacchāna going

present participles ending in -nta

         
√as to be sa santa existing
√bhaṇ to speak bhaṇa bhaṇanta speaking
√bhū to be bhava bhavanta being
√car to walk cara caranta walking
√dis to point out dese desenta explaining
√dis to see passa passanta seeing
√kar to do karo karonta doing
√kath to tell kathe kathenta telling
√khād to chew khāda khādanta chewing
√ñā to know jāna jānanta knowing
√rud to cry ruda rudanta crying
√sak to be able sakko sakkonta being able
√vass to rain vassa vassanta raining

present participles ending in -māna

         
√as to be sa samāna being
√bhaj to associate bhaja bhajamāna associating
√budh to know bujjha bujjhamāna knowing
√car to walk cara caramāna walking
√dā to give dada dadamāna giving
√namass to worship namassa namassamāna worshipping
√dis to see passa passamāna seeing
√ṭhā to stand tiṭṭha tiṭṭhamāna standing
√vad to speak vada vadamāna speaking
√yaj to sacrifice yaja yajamāna sacrificing

Present participles ending in -āna

DPD has only about 4024 of these so far, mostly in the verses of the Dhammapada and Sutta Nipāta


This data is relevant for the year 2025

         
√ādā to take ādiya ādiyāna grasping
√es to seek esa esāna seeking
√īr to move iriya iriyāna going around
√kam to desire kāmaya kāmayāna desiring
√sī to lie down saya sayāna lying down
√vad to speak vada vadāna saying

Declension of present participles

Present participles are declined in all 3 genders to agree with nouns in all three genders.

If the person or thing doing the action is masculine / feminine / neuter

then the participle is masculine / feminine / neuter

Masculine ending in -māna (like nara)

     
1.nom gacchamāno gacchamānā
2.acc gacchamānaṃ gacchamāne
3.inst gacchamānena gacchamānehi
4.dat gacchamānāya
gacchamānassa
gacchamānānaṃ
5.abl gacchamānā
gacchamānamhā
gacchamānasmā
gacchamānehi
6.gen gacchamānassa gacchamānānaṃ
7.loc gacchamāne
gacchamānamhi
gacchamānasmiṃ
gacchamānesu
8.voc gacchamāna
gacchamānā
gacchamānā

What do you notice?

Feminine ending in -māna (like vedanā)

     
1.nom gacchamānā gacchamānā
gacchamānāyo
2.acc gacchamānaṃ gacchamānā
gacchamānāyo
3.inst gacchamānāya gacchamānāhi
4.dat gacchamānāya gacchamānānaṃ
5.abl gacchamānāya gacchamānāhi
6.gen gacchamānāya gacchamānānaṃ
7.loc gacchamānāyaṃ
gacchamānāya
gacchamānāsu
8.voc gacchamāne gacchamānā
gacchamānāyo

Neuter ending in -māna (like cittaṃ)

     
1.nom gacchamānaṃ gacchamānā
gacchamānāni
2.acc gacchamānaṃ gacchamāne
gacchamānāni
3.inst gacchamānena gacchamānehi
4.dat gacchamānāya
gacchamānassa
gacchamānānaṃ
5.abl gacchamānā
gacchamānamhā
gacchamānasmā
gacchamānehi
6.gen gacchamānassa gacchamānānaṃ
7.loc gacchamāne
gacchamānamhi
gacchamānasmiṃ
gacchamānesu
8.voc gacchamāna
gacchamānā
gacchamānāni

Masculine ending in -anta (like bhagavant)

     
1.nom gacchaṃ
gacchanto
gacchanto
gacchantā
2.acc gacchantaṃ gacchante
3.inst gacchatā
gacchantena
gacchantehi
4.dat gacchato
gacchantassa
gacchataṃ
gacchantānaṃ
5.abl gacchatā
gacchantamhā
gacchantasmā
gacchantehi
6.gen gacchato
gacchantassa
gacchataṃ
gacchantānaṃ
7.loc gacchante
gacchantamhi
gacchantasmiṃ
gacchantesu
8.voc gacchaṃ
gaccha
gacchā
gacchanto
gacchantā

Feminine ending in -ntī (like nadī)

     
1.nom gacchantī gacchantī
gacchantiyo
2.acc gacchantiṃ gacchantī
gacchantiyo
3.inst gacchantiyā gacchantīhi
4.dat gacchantiyā gacchantīnaṃ
5.abl gacchantiyā gacchantīhi
6.gen gacchantiyā gacchantīnaṃ
7.loc gacchantiyā
gacchantiyaṃ
gacchantīsu
8.voc gacchanti
gacchantī
gacchantī
gacchantiyo

Neuter ending in -anta (like bhagavant/cittaṃ)

     
1.nom gacchaṃ gacchantā
gacchantāni
2.acc gacchantaṃ gacchante
gacchantāni
3.inst gacchatā
gacchantena
gacchantehi
4.dat gacchato
gacchantassa
gacchataṃ
gacchantānaṃ
5.abl gacchatā
gacchantamhā
gacchantasmā
gacchantehi
6.gen gacchato
gacchantassa
gacchataṃ
gacchantānaṃ
7.loc gacchante
gacchantamhi
gacchantasmiṃ
gacchantesu
8.voc gacchaṃ
gaccha
gacchā
gacchanto
gacchantā

One thing to notice about present participles is the fact that they are verbs. Like other verbs, they can take an object in the accusative case.

abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī'ti sikkhati, abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī'ti sikkhati.

“I will breathe in gladdening the mind” he trains,

“I will breathe out gladdening the mind” he trains.

(MN62 mahārāhulovādasuttaṃ)

aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṃ, apassantā nibbānaṃ, atha ca pana imaṃ gāthaṃ bhāsanti.

Wandering ascetics who belong to other sects are blind and visionless, not knowing health, not seeing Nibbāna, and yet they say this verse.

(MN75 māgaṇḍiyasuttaṃ)

Just like other verbs, sometimes the object is not in the accusative case. Here it is in the locative.

seyyathāpi, bhikkhave, makkaṭo araññe pavane caramāno.

Just like, monks, a monkey, wandering in a forest, in wilderness.

(SN12.61 assutavāsuttaṃ)

Please keep this in mind when you work with present participles.

Additionally, some time if prp in nom case (usually in form like gacchaṃ), qualifying subject they can be translated figuratevley with "when"