Class 10 Key to Exercises
Class 10 Key to Exercises¶
- AN10.176
so ajānaṃ vā āha jānāmī'ti, jānaṃ vā āha na jānāmī'ti, apassaṃ vā āha passāmī'ti, passaṃ vā āha na passāmī'ti
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| ajānaṃ | prp | masc.nom.sg | not knowing | √ñā・5 nā (know) |
| vā | ind | - | or | |
| āha | verb | perf.3rd.sg | he had said | √ah・1 a (speak) |
| jānāmī‘ti | verb | pr.1st.sg | "I know" | √ñā・5 nā (know) |
Not knowing, he said, "I know"
| jānaṃ | prp | masc.nom.sg | knowing | √ñā・5 nā (know) |
| vā | ind | - | or | |
| āha | verb | perf.3rd.sg | he said | √ah・1 a (speak) |
| na | ind | neg | not | |
| jānāmī'ti | verb | pr.1st.sg | I know" | √ñā・5 nā (know) |
Or knowing, he said, "I don't know"
| apassaṃ | prp | masc.nom.sg | not seeing | √dis・1 a (see) |
| vā | ind | - | or | |
| āha | verb | perf.3rd.sg | he said | √ah・1 a (speak) |
| passāmī'ti | verb | pr.1st.sg | "I see" | √dis・1 a (see) |
or, not seeing, he said, "I see"
| passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | √dis・1 a (see) |
| vā | ind | - | or | |
| āha | verb | perf.3rd.sg | he said | √ah・1 a (speak) |
| na | ind | neg | not | |
| passāmī'ti | verb | pr.1st.sg | I see" | √dis・1 a (see) |
or, seeing, he said, "I don't see"
- AN5.23
so sace ākaṅkhati, dibbena cakkhunā satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| sace | ind | - | if | |
| ākaṅkhati | verb | pr.3rd.sg | he wishes | √kaṅkh・1 a (wish for) |
If he wishes
| dibbena | adj | nt.instr.sg | with divine | √div・3 ya (shine) |
| cakkhunā | noun | nt.instr.sg | with eye | √cakkh・1 a (see) |
| satte | noun | masc.acc.pl | beings | √as・1 a (be) |
| passeyyaṃ | verb | opt.refflx.1st.sg | I could see by myself | √dis・1 a (see) |
| cavamāne | prp | masc.acc.pl | dying | √cu・1 a (shift, fall away, die) |
| upapajjamāne | prp | masc.acc.pl | re-arising | √pad・3 ya (go, step) |
I myself could see beings passing away and re-arising with the divine eye
- MN86
atha kho āyasmā aṅgulimālo lohitena gaḷantena yena bhagavā ten'upasaṅkami
| atha kho | ind | adv | and then | |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable | √i・1 a (come, go) |
| aṅgulimālo | noun | masc.nom.sg | Aṅgulimāla [Finger Garland] | |
| lohitena | noun | nt.instr.sg | with blood | |
| gaḷantena | prp | nt.instr.sg | with dripping | √gal・1 a (drip, flow) |
| yena | ind | adv | where | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tena-upasaṅkami | verb | aor.3rd.sg | he approached there |
And then Ven. Aṅgulimāla approached the Blessed One with blood dripping.
- AN3.83
tassa na tādiso chando hoti seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ
| tassa | pron | masc.gen.sg | his | |
| na | ind | neg | not | |
| tādiso | adj | masc.nom.sg | such; like that | |
| chando | noun | masc.nom.sg | interest, desire | √chand・8 *e (desire, please) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | it is | √hū・1 a (be) |
| seyyathāpi | ind | - | like | |
| aññesaṃ | pron | masc.gen.pl | of other(s) | |
| bhikkhūnaṃ | noun | masc.gen.pl | of monks | √bhikkh・1 a (beg) |
His interest is not such as (that) of other monks.
- AN3.35
ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro'ti
| ye | pron | masc.nom.pl | those who | |
| ca pana | ind | ind | and | |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world | √lok・8 *e (look) |
| sukhaṃ | ind | adv | comfortably | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
| senti | verb | pr.3rd.pl | they sleep | √sī・1 a (lie, sleep) |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | of them | |
| aññataro'ti | pron | masc.nom.sg | certain, one of |
Those who sleep comfortably in the world, I am one of them.
- MN39
so imam'eva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this | |
| eva | ind | emph | very, only, exact | |
| kāyaṃ | noun | masc.acc.sg | body | √ci・5 nā (gather, accumulate) |
| viveka-jena | adj | nt.instr.sg | with born from seclusion | |
| pītisukhena | noun | nt.instr.sg | with joy and ease | |
| abhisandeti | verb | pr.3rd.sg | he fills up | √sand・1 *e (flow) |
He fills up this very body with joy and ease born from seclusion.
- AN10.61
ko ca āhāro avijjāya?
| ko | pron | masc.nom.sg | what? | |
| ca | ind | and, but | ||
| āhāro | noun | masc.nom.sg | food, fuel, nutriment | √har・1 a (take, seize) |
| avijjāya | noun | fem.gen.sg | of ignorance | √vid・3 ya (know, understand) |
And what is the nutriment of ignorance?
- SN35.234
so evaṃ asamanupassanto na ca kiñci loke upādiyati, anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññ'eva parinibbāyati
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| evaṃ | ind | emph | thus; in that way | |
| asamanupassanto | prp | masc.nom.sg | not seeing perceiving | √dis・1 a (see) |
he's not perceiving in that way
| na | ind | neg | not | |
| ca | ind | conj | and | |
| kiñci | pron | nt.acc.sg | anything | |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world | √lok・8 *e (look) |
| upādiyati | verb | pr.3rd.sg | he grasps | √ādā・3 ya (take, seize) |
he does not grasp onto anything in the world.
| anupādiyaṃ | prp | masc.nom.sg | not grasping | √ādā・3 ya (take, seize) |
| na | ind | neg | not | |
| paritassati | verb | pr.3rd.sg | he is perturbed; is shaken; is agitated; is anguished | √tas・3 ya (be agitated) |
not grasping, he is not perturbed
| aparitassaṃ | prp | masc.nom.sg | not shaking | √tas・3 ya (be agitated) |
| paccattaṃ | ind | adv | personally | |
| eva | ind | emph | just; thus | |
| parinibbāyati | verb | pr.3rd.sg | he is completely quenched | √vā・1 a (blow, emit odour) |
not shaking, he thus personally attains final liberation.
- VIN PAT PC 22
sammato api ce bhikkhu atthaṅ'gate suriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.
| sammato | pp | masc.nom.sg | authorized | √man・3 ya (think) |
| api | ind | ind | even | |
| ce | ind | cond | if | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | |
| atthaṅ'gate | pp | masc.loc.sg (loc abs) |
has set; has vanished (lit: has gone home) | |
| suriye | noun | masc.loc.sg | the sun | |
| bhikkhuniyo | noun | fem.acc.pl | the nuns | |
| ovadeyya | verb | opt.3rd.sg | should enxhort; should instruct | √vad・1 a (say, speak) |
| pācittiyaṃ | noun | nt.nom.sg | offence requiring confession |
Even if authorized, should a monk instruct the nuns when the sun has set, [this is] an offence requiring confession.
- MN118
dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti
dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti
| dīghaṃ | ind | adv | long | |
| vā | ind | conj | or | |
| assasanto | prp | masc.nom.sg | breathing in | √sas・1 a (breath) |
| dīghaṃ | ind | adv | long | |
| assasāmī'ti | verb | pr.1st.sg | I breathe in" | √sas・1 a (breath) |
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he knows clearly | √ñā・5 nā (know) |
| dīghaṃ | ind | adv | long | |
| vā | ind | conj | or | |
| passasanto | prp | masc.nom.sg | breathing out | √sas・1 a (breath) |
| dīghaṃ | ind | adv | long | |
| passasāmī'ti | verb | pr.1st.sg + quote | I breathe out" | √sas・1 a (breath) |
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he knows clearly | √ñā・5 nā (know) |
Breathing in long, he knows clearly, "I breathe in long" or breathing out long, he knows clearly, "I breathe out long."
- SN12.61
seyyathāpi bhikkhave makkaṭo araññe pavane caramāno
| seyyathāpi | ind | pron+adv+ind | just like | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| makkaṭo | noun | masc.nom.sg | a monkey | |
| araññe | noun | nt.loc.sg | in a forest | √ar・1 a (move, attain) |
| pavane | noun | nt.loc.sg | in a woodland | |
| caramāno | prp | masc.nom.sg | wandering around | √car・1 a (move, walk) |
Just like a monkey [who is] wandering around in a woodland, in a forest.
- MN39
puriso passeyya macchagumbaṃ carantaṃ tiṭṭhantaṃ
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man; a person | |
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | would see; could see | √dis・1 a (see) |
| macchagumbaṃ | noun | masc.acc.sg | school of fish | |
| carantaṃ | prp | masc.acc.sg | wandering; roaming about | √car・1 a (move, walk) |
| tiṭṭhantaṃ | prp | masc.acc.sg | remaining; standing still | √ṭhā・1 a (stand) |
A man could see a school of fish roaming about [and] standing still.
- MN62
abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī'ti sikkhati, abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī'ti sikkhati.
| abhippamodayaṃ | prp | masc.nom.sg | gladdening | √mud・1 *aya (be soft, happy) |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | the mind | √cit・8 *e (think, intend) |
| assasissāmī'ti | verb | fut.1st.sg | I will breathe in + quote | √sas・1 a (breath) |
| sikkhati | verb | pr.3rd.sg | he trains | √sikkh・1 a (learn, train) |
| abhippamodayaṃ | prp | masc.nom.sg | gladdening | √mud・1 *aya (be soft, happy) |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | the mind | √cit・8 *e (think, intend) |
| passasissāmī'ti | verb | fut.1st.sg | I will breathe out + quote | √sas・1 a (breath) |
| sikkhati | verb | pr.3rd.sg | he trains | √sikkh・1 a (learn, train) |
He trains [thus]: "I will breathe in gladdening the mind," he trains [thus]: "I will breathe out gladdening the mind."
- MN75
aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṃ, apassantā nibbānaṃ, atha ca pana imaṃ gāthaṃ bhāsanti.
| aññatitthiyā | adj | masc.nom.pl | who belongs to another sect | |
| paribbājakā | noun | masc.nom.pl | wandering ascetics | √vaj・1 a (go on) |
| andhā | adj | masc.nom.pl | blind | |
| acakkhukā | adj | masc.nom.pl | sightless; visionless; [lit: without eyes] | √cakkh・1 a (see) |
| ajānantā | prp | masc.nom.pl | not knowing | ajānantā |
| ārogyaṃ | noun | nt.acc.sg | freedom from disease; health | √ruj・1 a (hurt, be painful) |
| apassantā | prp | masc.nom.pl | not seeing | √dis・1 a (see) |
| nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | total emancipation; Nibbāna | √vā・1 a (blow, emit odour) |
| atha ca pana | idiom | ind | and yet; but still | |
| imaṃ | pron | fem.acc.sg | this | |
| gāthaṃ | noun | fem.acc.sg | a verse | √gā・3 ya (sing) |
| bhāsanti | verb | pr.3rd.pl | they speak; they recite | √bhās・1 a (speak) |
Wandering ascetics who belong to another sect, blind, visionless, not knowing freedom from disease, not seeing total emancipation, and yet they say this verse.
- VIN PAT NP 16
paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake.
| paṭiggahetvā | verb | abs | having accepted | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| tiyojanaparamaṃ | ind (comp) |
adv | for three units of linear measure (yojanas) at the most | |
| sahatthā | pron | masc.instr.sg | by means of his own hand | |
| haritabbāni | fpp | nt.nom.pl | it can be carried | √har・1 a (carry) |
| asante | prp | masc.loc.sg | (when) … not present (loc abs) | |
| hārake | noun | masc.loc.sg | one [who] can carry |
Having accepted, it could be carried by oneself for three yojanas at the most, when there is no one (else) to carry.
- SN22.1
āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissati
| āturakāyassa | adj | masc.gen.sg (gen abs) | while sick in body | |
| me | pron | 1st.gen.sg (gen abs) | while me | |
| sato | prp | masc.gen.sg (gen abs) | while being | |
| cittaṃ | noun | nt.nom.sg | mind | |
| anāturaṃ | adj | nt.nom.sg | healthy | |
| bhavissati | verb | fut.3rd.sg | will be |
Although I am sick in body, (my) mind will be healthy.
- SN22.59
‘etaṃ mama, eso ahaṃ asmi, eso me attā'ti? "no hi etaṃ, bhante".
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this [thing] | |
| mama | pron | 1st.gen.sg | mine | |
| eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| asmi | verb | pr.3rd.sg | am | √as・1 a (be) |
| eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| attā'ti | noun | masc.nom.sg | self | |
| no | ind | neg | not | |
| hi | ind | emph | indeed; certainly | |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this [idiom: certainly not] | |
| bhante | noun | masc.voc.sg | venerable sir | √bhad×1 a (be good, lucky) |
[Is what is impermanent…fit to be regarded thus:] "This is mine, this I am, this is my self?" Certainly not, venerable sir.
- TH257
saritvā pubbake yogī, tesaṃ vattaṃ anussaraṃ.
| saritvā | verb | abs | having remembered; remembering | √sar・1 a (remember) |
| pubbake | adj | masc.acc.pl | of old; former | |
| yogī | noun | masc.acc.pl | practitioners | √yuj・2 ṃa (yoke, join) |
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | their | |
| vattaṃ | noun | nt.acc.sg | way of life; behavior | √vatt・1 a (be, proceed) |
| anussaraṃ | prp | masc.nom.sg | remembering; recollecting | √sar・1 a (remember) |
Remembering practitioners of old, recollecting their behavior.
- SN12.22 (simpl)
paresaṃ atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena alaṃ eva appamādena sampādetuṃ
| paresaṃ | pron | masc.gen.pl | of others | |
| atthaṃ | noun | masc.acc.sg | the benefit; welfare | |
| vā | ind | conj | or | |
| hi | ind | emph | indeed; certainly | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| sampassamānena | prp | masc.instr.sg | by means of seeing; considering | √dis・1 a (see) |
| alaṃ | ind | [+dat or inf] | enough; it is enough (for) | |
| eva | ind | emph | only; just | |
| appamādena | noun | masc.instr.sg | with heedfulness; vigilance | √mad・3 ya (be mad, intoxicated) |
| sampādetuṃ | verb | inf | to press on; to strive |
Monks, by considering the benefit of others, it is enough just to strive with heedfulness.
- SNP8
na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ.
| na | ind | neg | not | |
| ca | ind | conj | and | |
| khuddaṃ | adj | nt.acc.sg | a small thing | |
| samācare | verb | opt.3rd.sg | should conduct oneself | √car・1 a (act, behave) |
| kiñci | pron | nt.acc.sg | anything | |
| yena | ind | adv | because of which; by which | |
| viññū | adj | masc.nom.pl | wise | √ñā・5 nā (know) |
| pare | pron | masc.nom.pl or masc.acc.pl |
other others |
|
| upavadeyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | would reprove | √vad・1 a (say, speak) |
And he should not conduct himself in any small thing because of which other wise (people) would reprove [him].
(or)
And he should not conduct himself in any small thing because of which wise would reprove others.
- VIN PAT SE 71
na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmi
| na | ind | neg | not | |
| pacchato | ind | adv | behind | |
| gacchanto | prp | masc.nom.sg | going; walking | √gam・1 a (go) |
| purato | ind | prep | in front | |
| gacchantassa | prp | masc.dat.sg | to one going; walking | √gam・1 a (go) |
| agilānassa | adj | masc.dat.sg | to not ill; not sick | √gilā・3 ya (be sick, tired) |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the doctrine; the Dhamma | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| desessāmi | verb | fut.1st.sg | I will preach; expound | √dis・1 *e (point out, explain) |
I will not preach the Dhamma walking behind, to one going in front, who is not ill.
- SN46.3
tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ
| tassa | pron | masc.dat.sg (or) masc.gen.sg |
for him (or) when he |
|
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the doctrine; Dhamma | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| paññāya | noun | fem.instr.sg | with wisdom | √ñā・5 nā (know) |
| pavicinato | prp | masc.dat.sg (or) masc.gen.sg |
for investigating (or) when investigating |
√ci・5 nā (gather, accumulate) |
| pavicarato | prp | masc.dat.sg (or) masc.gen.sg |
for examining (or) when examining |
√car 1 a (to move, walk) |
| parivīmaṃsaṃ | noun | fem.acc.sg | thorough investigation | √man・3 sa (think) |
| āpajjato | prp | masc.dat.sg (or) masc.gen.sg |
for arousing; (or) when exhibiting |
√pad・3 ya (go, step) |
| āraddhaṃ | pp | nt.nom.sg | applied; aroused | √rabh・1 a (begin) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | √hū・1 a (be) |
| vīriyaṃ | noun | nt.nom.sg | energy; effort | √vīr×8 *e (be heroic, hostile) |
For one investigating and examining that Dhamma with wisdom, exhibiting a thorough investigation, energy is aroused.
(or)
When one investigating and examining that Dhamma with wisdom, exhibiting a thorough investigation, (his) energy is aroused.
- MN39
tassa evaṃ jānato evaṃ passato kām'āsavā api cittaṃ vimuccati
| tassa | pron | masc.gen.sg (or) masc.dat.sg |
of him, his (or) for him |
|
| evaṃ | ind | emph | thus; in this way | |
| jānato | prp | masc.gen.sg (or) masc.dat.sg |
who knows (or) for one knowing |
√ñā・5 nā (know) |
| evaṃ | ind | adv | thus | |
| passato | prp | masc.gen.sg (or) masc.dat.sg |
who sees (or) for one seeing |
√dis・1 a (see) |
| kām'āsavā | noun | masc.abl.sg | from the effluent/taint of sensual pleasure | |
| api | ind | - | too; also; as well | |
| cittaṃ | noun | nt.nom.sg | [his] mind | √cit・8 *e (think, intend) |
| vimuccati | verb | pr.3rd.sg | is released | √muc・2 ya (release, free) |
The mind of him who sees and knows is released from the taint of sensual pleasure too.
(or)
The mind for him who sees and knows is released from the taint of sensual pleasure too.
- MN107
ye kho te bhikkhū sekkhā apattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesu me ayaṃ evarūpī anusāsanī hoti.
| ye | pron | masc.nom.pl | who | |
| kho | ind | emph | indeed; truly | |
| te | pron | masc.nom.pl | those | |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| sekkhā | adj | masc.nom.pl | in the training | √sikkh・1 a (learn, train) |
| apattamānasā | adj | masc.nom.pl | [who] have not reached their goal | |
| anuttaraṃ | adj | masc.acc.sg | highest; unsurpassed | |
| yogakkhemaṃ | noun | masc.acc.sg | security from bondage | |
| patthayamānā | prp | masc.nom.pl [+acc] | aspiring for; wishing for | √atth・8 *aya (wish for) |
| viharanti | verb | pr.3rd.pl. | dwell | √har・1 a (live) |
| tesu | pron | masc.loc.pl | in reference to them | |
| me | pron | masc.gen.sg | my | |
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| evarūpī | adj | fem.nom.sg | of such a kind; of such quality | |
| anusāsanī | noun | fem.nom.sg | instruction; advice | √sās・1 a (order, instruct) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | √hū・1 a (be) |
Those monks in the training who dwell aspiring for the highest security from bondage, [who] have not reached their goal; this is my instruction to them.
- DHP184
na hi pabbajito paraṃ upaghātī, na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
| na | ind | neg | not | |
| hi | ind | emph | certainly; indeed | |
| pabbajito | noun | masc.nom.sg | one who has gone forth; a renunciant | √vaj・1 a (go on) |
| paraṃ | pron | masc.acc.sg | another | |
| upaghātī | adj | masc.nom.sg | who injures; who harms | √ghaṭ・8 *e (strike, kill) |
| na | ind | neg | not | |
| samaṇo | noun | masc.nom.sg | an ascetic; a monk | √sam・3 ya (exert, strive) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg. | is | √hū・1 a (be) |
| paraṃ | pron | masc.acc.sg | another | |
| viheṭhayanto. | prp | masc.nom.sg | harming; troubling | √heṭh・8 *aya (harass, annoy) |
One who has gone forth certainly does not harm another, a monk is not troubling another.
- VIN PAT PA 2
tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno, ayaṃ api pārājiko hoti asaṃvāso.
| tathārūpaṃ | adj | masc.acc.sg | of such a kind | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| adinnaṃ | noun | nt.acc.sg | what is not given | √dā・1 a (give) |
| ādiyamāno | prp | masc.nom.sg [+acc] | taking; stealing | √dā・1 a (give) |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| api | ind | - | also | |
| pārājiko | adj | masc.nom.sg | defeated | √ji・1 a (conquer) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | √hū・1 a (be) |
| asaṃvāso | adj | masc.nom.sg | expelled; not in communion | √vas・1 a (live) |
A monk, stealing of such a kind something that is not given, this one is also defeated, expelled.
- VIN PAT SA 10
sametu āyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho, sammodamāno avivadamāno ek'uddeso, phāsu viharati
| sametu | verb | imp.3rd.sg | he should agree (with); let him harmonize (with) | √sam・3 *e (be calm, tired) |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | the venerable | √i・1 a (come, go) |
| saṅghena | noun | masc.instr.sg | with the community of monks | √ghaṭ・1 a (join together) |
| samaggo | adj | masc.nom.sg | unified; in concord | |
| hi | ind | - | for; because (or) indeed; certainly | |
| saṅgho | noun | masc.nom.sg | the community of monks | √ghaṭ・1 a (join together) |
| sammodamāno | prp | masc.nom.sg | being friendly; on friendly terms | √mud・1 *a (be soft, happy) |
| avivadamāno | prp | masc.nom.sg | not disputing; not quarrelling | √vad・1 a (say, speak) |
| ek'uddeso | adj | masc.nom.sg | following one Pātimokkha | |
| phāsu | ind | adv | easily; comfortably | √phus・1 a (touch) |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells | √har・1 a (live) |
"Let the venerable one agree with the community of monks, for a unified community, which is on friendly terms, not quarrelling, following one Pātimokkha dwells comfortably."
- VIN PAT PC 14
taṃ pakkamanto n'eva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya
| taṃ | pron | masc.acc.sg | it | |
| pakkamanto | prp | masc.nom.sg | going away; departing; leaving | √kam・1 a (go) |
| n'eva | ind | neg | not; neither | |
| uddhareyya | verb | opt.3rd.sg | should remove; take away | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| na | ind | neg | not; nor | |
| uddharāpeyya | verb | opt.3rd.sg | should cause removing; make to take away; cause to pack up | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| anāpucchaṃ | prp | masc.nom.sg | not asking permission; not informing | √pucch・1 a (ask, question) |
| vā | ind | conj | or | |
| gaccheyya | verb | opt.3rd.sg | should go | √gam・1 a (go) |
[When] departing, should he not remove it [i.e. the bed or mattress] nor cause it to be removed, or should he go not asking permission.
- VIN PAT PC 68
ye ime antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato n'ālaṃ antarāyāya
| ye | pron | masc.nom.pl | which | |
| ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| antarāyikā | adj | masc.nom.pl | obstructive; impeding | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | acts; practices | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| vuttā | pp | masc.nom.pl | have been spoken | √vac・1 a (say, speak) |
| bhagavatā | noun | masc.instr.sg | by the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| te | pron | masc.nom.pl | they | |
| paṭisevato | prp | masc.dat.sg | for one practising; for one engaging in | √sev・1 a (serve, associate) |
| n'ālaṃ | ind | neg [+inf or dat] | not enough (to); it is not enough (for) | |
| antarāyāya | noun | masc.dat.sg | for an obstruction; a danger |
These obstructive things which have been spoken [of] by the Blessed One: they are not enough [to be] an obstruction for one engaging in [them]
- SN12.61
iti imasmiṃ sati idaṃ hoti; imassa uppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti; imassa nirodhā idaṃ nirujjhati
| iti | ind | adv | thus | |
| imasmiṃ | pron | masc.loc.sg (loc.abs) |
when this | |
| sati | prp | masc.loc.sg (loc.abs) |
when existing | √as・1 a (be) |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | that; lit. this | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū・1 a (be) |
| imassa | pron | nt.gen.sg | of this | |
| uppādā | noun | masc.abl.sg | from the arising | √pad・3 ya (go, step) |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | that; lit. this | |
| uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | √pad・3 ya (go, step) |
| imasmiṃ | pron | masc.loc.sg (loc.abs) |
when this | |
| asati | prp | masc.loc.sg (loc.abs) |
when not existing, when is not | √as・1 a (be) |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| na | ind | neg | not | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū・1 a (be) |
| imassa | pron | nt.gen.sg | of this | |
| nirodhā | noun | nt.abl.sg | from the cessation | √rudh・2 ṃa (obstruct) |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| nirujjhati | verb | pr.3rd.sg | ceases | √rudh・2 ṃa (obstruct) |
Thus, when this exists, there is that, from the arising of this, that arises, when this does not exist, there is not that, from the cessation of this, that ceases.
- MN40 (simpl)
tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhaṃ attānaṃ samanupassato pāmojjaṃ jāyati.
| tassa | pron | masc.gen.sg (gen abs) (or) masc.dat.sg |
when he (or) for him |
|
| sabbehi | pron | nt.abl.pl | from all | |
| imehi | pron | nt.abl.pl | from these | |
| pāpakehi | adj | nt.abl.pl | worthless; evil | |
| akusalehi | adj | nt.abl.pl | unwholesome | |
| dhammehi | noun | masc.abl.pl | states | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| visuddhaṃ | pp | masc.acc.sg | cleansed; purified; refined | √sudh・3 ya (be pure) |
| attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self; himself; herself; itself; yourself; oneself | |
| samanupassato | prp | masc.gen.sg (gen abs) (or) masc.dat.sg |
when sees; perceives (or) for one seeing |
√dis・1 a (see) |
| pāmojjaṃ | noun | nt.acc.sg | happiness; gladness | √mud・1 a (be soft, happy) |
| jāyati | verb | pr.3rd.sg | arises; is produced | √jan・3 ya (be born, produce) |
When one seeing himself purified from all these evil, unwholesome states, gladness arises.
(or)
For one seeing himself purified from all these evil, unwholesome states, gladness arises.
- MN19
etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
| etāni | pron | nt.nom.pl | these | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| rukkhamūlāni | noun | nt.nom.pl | roots of trees | |
| etāni | pron | nt.nom.pl | these | |
| suññāgārāni | noun | nt.nom.pl | empty dwellings |
Monks, these [are] roots of trees, these [are] empty dwellings.
- SN22.85
yato kho te bhikkhū n'āsakkhiṃsu āyasmantaṃ yamakaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ
| yato | ind | adv | since; because | |
| kho | ind | - | indeed; surely | |
| te | pron | masc.nom.pl | those | |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| n'āsakkhiṃsu | verb | aor.3rd.pl | were unable | |
| āyasmantaṃ | noun | masc.acc.sg | Venerable | √i・1 a (come, go) |
| yamakaṃ | noun | masc.acc.sg | Yamaka | √yam・1 a (support, stretch) |
| etasmā | pron | nt.abl.sg | from that | |
| pāpakā | adj | nt.abl.sg | from evil; bad; wrong | |
| diṭṭhigatā | noun | nt.abl.sg | from belief; doctrine | |
| vivecetuṃ | verb | inf +abl | to separate from; dissuade from | √vic・1 *e (separate) |
Since those monks were unable to separate Venerable Yamaka from that wrong belief…
- VIN PAT PC 71
na tāva ahaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ, byattaṃ vinayadharaṃ, paripucchāmi
| na | ind | neg | not | |
| tāva | ind | adv | so long | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| āvuso | ind | voc.sg or pl | friends | |
| etasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in this | |
| sikkhāpade | noun | nt.loc.sg | in training rule | |
| sikkhissāmi | verb | fut.1st.sg | I will train; practice | √sikkh・1 a (learn, train) |
| yāva | ind | adv | as long as; until | |
| na | ind | neg | not | |
| aññaṃ | pron | masc.acc.sg | another | |
| bhikkhuṃ | noun | masc.acc.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| byattaṃ | adj | masc.acc.sg | experienced; competent | √añj・8 *e (distinguish) |
| vinayadharaṃ | noun | masc.acc.sg | expert in Vinaya | |
| paripucchāmi | verb | pr.1st.sg | I question; interrogate | √pucch・1 a (ask, question) |
Friends, I will not train in this training rule until I [can] question another monk, a competent expert in Vinaya, [about it].
- SN22.79
sabbe ete pañc'upādānakkhandhe anussaranti etesaṃ vā aññataraṃ.
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all | |
| ete | pron | masc.nom.pl | these; these people | |
| pañc'upādānakkhandhe | noun | masc.acc.pl | five aggregates that are clung to | |
| anussaranti | verb | pr.3rd.pl | remember; recollect | √sar・1 a (remember) |
| etesaṃ | pron | masc.gen.pl | of them | |
| vā | ind | conj | or | |
| aññataraṃ | pron | masc.acc.sg | one (of) |
All of them recollect five aggregates that are clung to, or one of them.
Class 10 Extra¶
- MN10.11
idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ, atthi me ajjhattaṃ kāmacchando'ti pajānāti
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| santaṃ | prp | masc.acc.sg | existing; is present | √as・1 a (be) |
| vā | ind | - | or | |
| ajjhattaṃ | ind | adv | internally; personally | |
| kāmacchandaṃ | noun | masc.acc.sg | desire for sense pleasure |
When a monk having desire for sense pleasure internally...
| atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as・1 a (be) |
| me | pron | 1st.dat.sg | for me | |
| ajjhattaṃ | ind | adv | internally; personally | |
| kāmacchando'ti | noun | masc.nom.sg | desire for sense pleasure | |
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he knows | √ñā・5 nā (know) |
He knows, "There is desire for sense pleasure for me internally."
(Internally, I have desire for sense pleasure)
- SNP16
bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ,
ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalam'uttamaṃ.
| bahū | adj | masc.nom.pl | many | |
| devā | noun | masc.nom.pl | deities | |
| manussā | noun | masc.nom.pl | humans | |
| ca | ind | conj | and | |
| maṅgalāni | noun | nt.acc.pl | what is auspicious; blessing | |
| acintayuṃ | verb | aor.3.pl | they thought (about); pondered (over) | √cint・8 *aya (think) |
| ākaṅkhamānā | prp | masc.nom.pl | wishing, wanting | √kaṅkh・1 a (wish for) |
| sotthānaṃ, | noun | nt.acc.sg | well being | √as・1 a (be) |
| brūhi | verb | imp.2nd.sg | tell about!; say! | √brū・1 a (say) |
| maṅgalaṃ | noun | nt.acc.sg | blessing, benefit | √maṅg×1 a (be auspicious) |
| uttamaṃ | adj | nt.acc.sg | highest, foremost |
Many devas and humans thought about blessings,
wishing for well-being, say (what is) the highest blessing!
- SNP8
tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvat'āssa vigatamiddho
| tiṭṭhaṃ | prp | masc.nom.sg | standing | √ṭhā・1 a (stand) |
| caraṃ | prp | masc.nom.sg | walking | √car・1 a (move, walk) |
| nisinno | pp | masc.nom.sg | seated | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
| vā | ind | - | or | |
| sayāno | prp | masc.nom.sg | lying down | √sī・1 a (lie, sleep) |
| vā | ind | - | or | |
| yāvatā- | ind | as long as | ||
| assa | verb | opt.3rd.sg | he could be; he may be | √as・1 a (be) |
| (or) | pron | masc.dat.sg | for him | |
| vigatamiddho | adj | masc.nom.sg | without drowsiness | |
| (or) | noun | masc.nom.sg | freedom from drowsiness |
Standing, walking, seated or lying down, as long as he may be without drowsiness
(or)
… as long as there is freedom from drowsiness for him.
- MN51
ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya
| ito | ind | adv | (of place) from here | |
| sutvā | verb | abs | having heard | √su・4 ṇā (hear) |
| na | ind | neg | not | |
| amutra | ind | adv | there | |
| akkhātā | noun | masc.nom.sg | speaker; who tells (about) | √khā・1 a (tell, announce) |
| imesaṃ | pron | masc.gen.pl | of those [people]; of them | |
| bhedāya | noun | masc.dat.sg | for schism; break | √bhid・2 ṃa (break, split) |
| amutra | ind | adv | in such-and-such place | |
| vā | ind | conj | or | |
| sutvā | verb | abs | having heard | √su・4 ṇā (hear) |
| na | ind | neg | not | |
| imesaṃ | pron | masc.dat.pl | to these [people] | |
| akkhātā | noun | masc.nom.sg | speaker; who tells (about) | √khā・1 a (tell, announce) |
| amūsaṃ | pron | masc.gen.pl | of them; of those people | |
| bhedāya | noun | masc.dat.sg | for a schism; break | √bhid・2 ṃa (break, split) |
Thus, having heard here, he does not tell there for a break of them; or having heard in such-and-such a place, he does not tell to these people for a schism of them.
- SN1.6
kati jāgarataṃ suttā, kati suttesu jāgarā.
katīhi rajaṃ ādeti, katīhi parisujjhati
| kati | pron interr | masc.nom.pl | how many? | |
| jāgarataṃ | prp | masc.gen.pl gen abs |
when [others] are awake | √jāgar・1 a (be awake, watchful) |
| suttā | adj | masc.nom.pl | sleeping | √sup・1 a (lie down, sleep) |
| kati | pron interr | masc.nom.pl | how many? | |
| suttesu | adj | masc.loc.pl loc abs |
when [others] are sleeping | √sup・1 a (lie down, sleep) |
| jāgarā | adj | masc.nom.pl | awake; alert | √jāgar・1 a (be awake, watchful) |
| katīhi | pron interr | masc.instr.pl | by how many? | |
| rajaṃ | noun | masc.acc.sg | a defilement; dust | √raj・1 a (colour) |
| ādeti | verb | pr.3rd.sg [+acc] | one grasps | √ādā・3 ya (take, seize) |
| katīhi | pron interr | masc.instr.pl | by how many? | |
| parisujjhati | verb | pr.3rd.sg | one is purified | √sudh・3 ya (be pure) |
How many are sleeping when [others] are awake? How many staying awake when [others] are sleeping? By how many one grasps a defilement? By how many is one purified?
- DHP085
appakā te manussesu, ye janā pāragāmino.
atha ayaṃ itarā pajā, tīraṃ eva anudhāvati.
| appakā | noun | nt.nom.pl | few | |
| te | pron | masc.nom.pl | they | |
| manussesu | noun | masc.loc.pl | among humans | |
| ye | pron | masc.nom.pl | who; which | |
| janā | noun | masc.nom.pl | men; people | √jan・3 ya (be born, produce) |
| pāragāmino | adj | masc.nom.pl | cross over | |
| atha | ind | - | but | |
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| itarā | pron | fem.nom.sg | the rest; common; ordinary | |
| pajā | noun | fem.nom.sg | people; generation | √jan・3 ya (be born, produce) |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | the bank; the shore | √tir・1 a (cross) |
| eva | ind | emph | only; just | |
| anudhāvati | verb | pr.3rd.sg | run along | √dhāv・1 a (run, flow) |
There are few among humans, whose people who cross over, but the rest of the people only runs along the shore.
- DHP153
anekajāti saṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ, gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
| anekajāti | adj | masc.nom.sg | with many rebirths; having multiple lives | |
| saṃsāraṃ | noun | masc.acc.sg | in saṃsāra; in stream of existence; cyclic existence | √sar・1 a (go, flow) |
| sandhāvissaṃ | verb | aor.1st.sg | I transmigrated, wandered [lit: ran along] | √dhāv・1 a (run, flow) |
| anibbisaṃ | prp | masc.nom.sg | not finding | √vis・1 a (enter) |
| gahakāraṃ | noun | masc.acc.sg | the builder of the house | |
| gavesanto | prp | masc.nom.sg | searching; seeking | √gaves・1 a (seek, search) |
| dukkhā | adj | fem.nom.sg | suffering | √dukkh・1 a (be painful) |
| jāti | noun | fem.nom.sg | birth | √jan・3 ya (be born, produce) |
| punappunaṃ | ind | adv | repeatedly; again and again |
With many births I wandered in cyclic existence, not finding, searching the builder of this house. Birth again and again [is] suffering.