Skip to content

Class 10 Key to Exercises

Class 10 Key to Exercises

  1. AN10.176
    so ajānaṃ vā āha jānāmī'ti, jānaṃ vā āha na jānāmī'ti, apassaṃ vā āha passāmī'ti, passaṃ vā āha na passāmī'ti
Pāli POS Grammar English Root
so pron masc.nom.sg he  
ajānaṃ prp masc.nom.sg not knowing √ñā・5 nā (know)
ind - or  
āha verb perf.3rd.sg he had said √ah・1 a (speak)
jānāmī‘ti verb pr.1st.sg "I know" √ñā・5 nā (know)

Not knowing, he said, "I know"

         
jānaṃ prp masc.nom.sg knowing √ñā・5 nā (know)
ind - or  
āha verb perf.3rd.sg he said √ah・1 a (speak)
na ind neg not  
jānāmī'ti verb pr.1st.sg I know" √ñā・5 nā (know)

Or knowing, he said, "I don't know"

         
apassaṃ prp masc.nom.sg not seeing √dis・1 a (see)
ind - or  
āha verb perf.3rd.sg he said √ah・1 a (speak)
passāmī'ti verb pr.1st.sg "I see" √dis・1 a (see)

or, not seeing, he said, "I see"

         
passaṃ prp masc.nom.sg seeing √dis・1 a (see)
ind - or  
āha verb perf.3rd.sg he said √ah・1 a (speak)
na ind neg not  
passāmī'ti verb pr.1st.sg I see" √dis・1 a (see)

or, seeing, he said, "I don't see"

  1. AN5.23
    so sace ākaṅkhati, dibbena cakkhunā satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne
         
so pron masc.nom.sg he  
sace ind - if  
ākaṅkhati verb pr.3rd.sg he wishes √kaṅkh・1 a (wish for)

If he wishes

         
dibbena adj nt.instr.sg with divine √div・3 ya (shine)
cakkhunā noun nt.instr.sg with eye √cakkh・1 a (see)
satte noun masc.acc.pl beings √as・1 a (be)
passeyyaṃ verb opt.refflx.1st.sg I could see by myself √dis・1 a (see)
cavamāne prp masc.acc.pl dying √cu・1 a (shift, fall away, die)
upapajjamāne prp masc.acc.pl re-arising √pad・3 ya (go, step)

I myself could see beings passing away and re-arising with the divine eye

  1. MN86
    atha kho āyasmā aṅgulimālo lohitena gaḷantena yena bhagavā ten'upasaṅkami
         
atha kho ind adv and then  
āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
aṅgulimālo noun masc.nom.sg Aṅgulimāla [Finger Garland]  
lohitena noun nt.instr.sg with blood  
gaḷantena prp nt.instr.sg with dripping √gal・1 a (drip, flow)
yena ind adv where  
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
tena-upasaṅkami verb aor.3rd.sg he approached there  

And then Ven. Aṅgulimāla approached the Blessed One with blood dripping.

  1. AN3.83
    tassa na tādiso chando hoti seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ
         
tassa pron masc.gen.sg his  
na ind neg not  
tādiso adj masc.nom.sg such; like that  
chando noun masc.nom.sg interest, desire √chand・8 *e (desire, please)
hoti verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
seyyathāpi ind - like  
aññesaṃ pron masc.gen.pl of other(s)  
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks √bhikkh・1 a (beg)

His interest is not such as (that) of other monks.

  1. AN3.35
    ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro'ti
         
ye pron masc.nom.pl those who  
ca pana ind ind and  
loke noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
sukhaṃ ind adv comfortably √sukh・1 a (please, be comfortable)
senti verb pr.3rd.pl they sleep √sī・1 a (lie, sleep)
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
tesaṃ pron masc.gen.pl of them  
aññataro'ti pron masc.nom.sg certain, one of  

Those who sleep comfortably in the world, I am one of them.

  1. MN39
    so imam'eva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti
         
so pron masc.nom.sg he  
imaṃ pron masc.acc.sg this  
eva ind emph very, only, exact  
kāyaṃ noun masc.acc.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
viveka-jena adj nt.instr.sg with born from seclusion  
pītisukhena noun nt.instr.sg with joy and ease  
abhisandeti verb pr.3rd.sg he fills up √sand・1 *e (flow)

He fills up this very body with joy and ease born from seclusion.

  1. AN10.61
    ko ca āhāro avijjāya?
         
ko pron masc.nom.sg what?  
ca ind   and, but  
āhāro noun masc.nom.sg food, fuel, nutriment √har・1 a (take, seize)
avijjāya noun fem.gen.sg of ignorance √vid・3 ya (know, understand)

And what is the nutriment of ignorance?

  1. SN35.234
    so evaṃ asamanupassanto na ca kiñci loke upādiyati, anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññ'eva parinibbāyati
         
so pron masc.nom.sg he  
evaṃ ind emph thus; in that way  
asamanupassanto prp masc.nom.sg not seeing perceiving √dis・1 a (see)

he's not perceiving in that way

         
na ind neg not  
ca ind conj and  
kiñci pron nt.acc.sg anything  
loke noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
upādiyati verb pr.3rd.sg he grasps √ādā・3 ya (take, seize)

he does not grasp onto anything in the world.

         
anupādiyaṃ prp masc.nom.sg not grasping √ādā・3 ya (take, seize)
na ind neg not  
paritassati verb pr.3rd.sg he is perturbed; is shaken; is agitated; is anguished √tas・3 ya (be agitated)

not grasping, he is not perturbed

         
aparitassaṃ prp masc.nom.sg not shaking √tas・3 ya (be agitated)
paccattaṃ ind adv personally  
eva ind emph just; thus  
parinibbāyati verb pr.3rd.sg he is completely quenched √vā・1 a (blow, emit odour)

not shaking, he thus personally attains final liberation.

  1. VIN PAT PC 22
    sammato api ce bhikkhu atthaṅ'gate suriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ.
         
sammato pp masc.nom.sg authorized √man・3 ya (think)
api ind ind even  
ce ind cond if  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk  
atthaṅ'gate pp masc.loc.sg
(loc abs)
has set; has vanished (lit: has gone home)  
suriye noun masc.loc.sg the sun  
bhikkhuniyo noun fem.acc.pl the nuns  
ovadeyya verb opt.3rd.sg should enxhort; should instruct √vad・1 a (say, speak)
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg offence requiring confession  

Even if authorized, should a monk instruct the nuns when the sun has set, [this is] an offence requiring confession.

  1. MN118
    dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti
    dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti
         
dīghaṃ ind adv long  
ind conj or  
assasanto prp masc.nom.sg breathing in √sas・1 a (breath)
dīghaṃ ind adv long  
assasāmī'ti verb pr.1st.sg I breathe in" √sas・1 a (breath)
pajānāti verb pr.3rd.sg he knows clearly √ñā・5 nā (know)
dīghaṃ ind adv long  
ind conj or  
passasanto prp masc.nom.sg breathing out √sas・1 a (breath)
dīghaṃ ind adv long  
passasāmī'ti verb pr.1st.sg + quote I breathe out" √sas・1 a (breath)
pajānāti verb pr.3rd.sg he knows clearly √ñā・5 nā (know)

Breathing in long, he knows clearly, "I breathe in long" or breathing out long, he knows clearly, "I breathe out long."

  1. SN12.61
    seyyathāpi bhikkhave makkaṭo araññe pavane caramāno
         
seyyathāpi ind pron+adv+ind just like  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
makkaṭo noun masc.nom.sg a monkey  
araññe noun nt.loc.sg in a forest √ar・1 a (move, attain)
pavane noun nt.loc.sg in a woodland  
caramāno prp masc.nom.sg wandering around √car・1 a (move, walk)

Just like a monkey [who is] wandering around in a woodland, in a forest.

  1. MN39
    puriso passeyya macchagumbaṃ carantaṃ tiṭṭhantaṃ
         
puriso noun masc.nom.sg a man; a person  
passeyya verb opt.3rd.sg would see; could see √dis・1 a (see)
macchagumbaṃ noun masc.acc.sg school of fish  
carantaṃ prp masc.acc.sg wandering; roaming about √car・1 a (move, walk)
tiṭṭhantaṃ prp masc.acc.sg remaining; standing still √ṭhā・1 a (stand)

A man could see a school of fish roaming about [and] standing still.

  1. MN62
    abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī'ti sikkhati, abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī'ti sikkhati.
         
abhippamodayaṃ prp masc.nom.sg gladdening √mud・1 *aya (be soft, happy)
cittaṃ noun nt.acc.sg the mind √cit・8 *e (think, intend)
assasissāmī'ti verb fut.1st.sg I will breathe in + quote √sas・1 a (breath)
sikkhati verb pr.3rd.sg he trains √sikkh・1 a (learn, train)
abhippamodayaṃ prp masc.nom.sg gladdening √mud・1 *aya (be soft, happy)
cittaṃ noun nt.acc.sg the mind √cit・8 *e (think, intend)
passasissāmī'ti verb fut.1st.sg I will breathe out + quote √sas・1 a (breath)
sikkhati verb pr.3rd.sg he trains √sikkh・1 a (learn, train)

He trains [thus]: "I will breathe in gladdening the mind," he trains [thus]: "I will breathe out gladdening the mind."

  1. MN75
    aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṃ, apassantā nibbānaṃ, atha ca pana imaṃ gāthaṃ bhāsanti.
         
aññatitthiyā adj masc.nom.pl who belongs to another sect  
paribbājakā noun masc.nom.pl wandering ascetics √vaj・1 a (go on)
andhā adj masc.nom.pl blind  
acakkhukā adj masc.nom.pl sightless; visionless; [lit: without eyes] √cakkh・1 a (see)
ajānantā prp masc.nom.pl not knowing ajānantā
ārogyaṃ noun nt.acc.sg freedom from disease; health √ruj・1 a (hurt, be painful)
apassantā prp masc.nom.pl not seeing √dis・1 a (see)
nibbānaṃ noun nt.acc.sg total emancipation; Nibbāna √vā・1 a (blow, emit odour)
atha ca pana idiom ind and yet; but still  
imaṃ pron fem.acc.sg this  
gāthaṃ noun fem.acc.sg a verse √gā・3 ya (sing)
bhāsanti verb pr.3rd.pl they speak; they recite √bhās・1 a (speak)

Wandering ascetics who belong to another sect, blind, visionless, not knowing freedom from disease, not seeing total emancipation, and yet they say this verse.

  1. VIN PAT NP 16
    paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake.
         
paṭiggahetvā verb abs having accepted √gah・6 ṇhā (grasp)
tiyojanaparamaṃ ind
(comp)
adv for three units of linear measure (yojanas) at the most  
sahatthā pron masc.instr.sg by means of his own hand  
haritabbāni fpp nt.nom.pl it can be carried √har・1 a (carry)
asante prp masc.loc.sg (when) … not present (loc abs)  
hārake noun masc.loc.sg one [who] can carry  

Having accepted, it could be carried by oneself for three yojanas at the most, when there is no one (else) to carry.

  1. SN22.1
    āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissati
         
āturakāyassa adj masc.gen.sg (gen abs) while sick in body  
me pron 1st.gen.sg (gen abs) while me  
sato prp masc.gen.sg (gen abs) while being  
cittaṃ noun nt.nom.sg mind  
anāturaṃ adj nt.nom.sg healthy  
bhavissati verb fut.3rd.sg will be  

Although I am sick in body, (my) mind will be healthy.

  1. SN22.59
    ‘etaṃ mama, eso ahaṃ asmi, eso me attā'ti? "no hi etaṃ, bhante".
         
etaṃ pron nt.nom.sg this [thing]  
mama pron 1st.gen.sg mine  
eso pron masc.nom.sg this  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
asmi verb pr.3rd.sg am √as・1 a (be)
eso pron masc.nom.sg this  
me pron 1st.gen.sg my  
attā'ti noun masc.nom.sg self  
no ind neg not  
hi ind emph indeed; certainly  
etaṃ pron nt.nom.sg this [idiom: certainly not]  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)

[Is what is impermanent…fit to be regarded thus:] "This is mine, this I am, this is my self?" Certainly not, venerable sir.

  1. TH257
    saritvā pubbake yogī, tesaṃ vattaṃ anussaraṃ.
         
saritvā verb abs having remembered; remembering √sar・1 a (remember)
pubbake adj masc.acc.pl of old; former  
yogī noun masc.acc.pl practitioners √yuj・2 ṃa (yoke, join)
tesaṃ pron masc.gen.pl their  
vattaṃ noun nt.acc.sg way of life; behavior √vatt・1 a (be, proceed)
anussaraṃ prp masc.nom.sg remembering; recollecting √sar・1 a (remember)

Remembering practitioners of old, recollecting their behavior.

  1. SN12.22 (simpl)
    paresaṃ atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena alaṃ eva appamādena sampādetuṃ
         
paresaṃ pron masc.gen.pl of others  
atthaṃ noun masc.acc.sg the benefit; welfare  
ind conj or  
hi ind emph indeed; certainly  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
sampassamānena prp masc.instr.sg by means of seeing; considering √dis・1 a (see)
alaṃ ind [+dat or inf] enough; it is enough (for)  
eva ind emph only; just  
appamādena noun masc.instr.sg with heedfulness; vigilance √mad・3 ya (be mad, intoxicated)
sampādetuṃ verb inf to press on; to strive  

Monks, by considering the benefit of others, it is enough just to strive with heedfulness.

  1. SNP8
    na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ.
         
na ind neg not  
ca ind conj and  
khuddaṃ adj nt.acc.sg a small thing  
samācare verb opt.3rd.sg should conduct oneself √car・1 a (act, behave)
kiñci pron nt.acc.sg anything  
yena ind adv because of which; by which  
viññū adj masc.nom.pl wise √ñā・5 nā (know)
pare pron masc.nom.pl
or
masc.acc.pl
other
others
 
upavadeyyuṃ verb opt.3rd.pl would reprove √vad・1 a (say, speak)

And he should not conduct himself in any small thing because of which other wise (people) would reprove [him].
(or)
And he should not conduct himself in any small thing because of which wise would reprove others.

  1. VIN PAT SE 71
    na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmi
         
na ind neg not  
pacchato ind adv behind  
gacchanto prp masc.nom.sg going; walking √gam・1 a (go)
purato ind prep in front  
gacchantassa prp masc.dat.sg to one going; walking √gam・1 a (go)
agilānassa adj masc.dat.sg to not ill; not sick √gilā・3 ya (be sick, tired)
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine; the Dhamma √dhar・1 a (hold, carry, endure)
desessāmi verb fut.1st.sg I will preach; expound √dis・1 *e (point out, explain)

I will not preach the Dhamma walking behind, to one going in front, who is not ill.

  1. SN46.3
    tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ
         
tassa pron masc.dat.sg
(or)
masc.gen.sg
for him
(or)
when he
 
taṃ pron masc.acc.sg that  
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine; Dhamma √dhar・1 a (hold, carry, endure)
paññāya noun fem.instr.sg with wisdom √ñā・5 nā (know)
pavicinato prp masc.dat.sg
(or)
masc.gen.sg
for investigating
(or) when investigating
√ci・5 nā (gather, accumulate)
pavicarato prp masc.dat.sg
(or)
masc.gen.sg
for examining
(or) when examining
√car 1 a (to move, walk)
parivīmaṃsaṃ noun fem.acc.sg thorough investigation √man・3 sa (think)
āpajjato prp masc.dat.sg
(or)
masc.gen.sg
for arousing;
(or) when exhibiting
√pad・3 ya (go, step)
āraddhaṃ pp nt.nom.sg applied; aroused √rabh・1 a (begin)
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)
vīriyaṃ noun nt.nom.sg energy; effort √vīr×8 *e (be heroic, hostile)

For one investigating and examining that Dhamma with wisdom, exhibiting a thorough investigation, energy is aroused.
(or)
When one investigating and examining that Dhamma with wisdom, exhibiting a thorough investigation, (his) energy is aroused.

  1. MN39
    tassa evaṃ jānato evaṃ passato kām'āsavā api cittaṃ vimuccati
         
tassa pron masc.gen.sg
(or)
masc.dat.sg
of him, his
(or)
for him
 
evaṃ ind emph thus; in this way  
jānato prp masc.gen.sg
(or)
masc.dat.sg
who knows
(or)
for one knowing
√ñā・5 nā (know)
evaṃ ind adv thus  
passato prp masc.gen.sg
(or)
masc.dat.sg
who sees
(or)
for one seeing
√dis・1 a (see)
kām'āsavā noun masc.abl.sg from the effluent/taint of sensual pleasure  
api ind - too; also; as well  
cittaṃ noun nt.nom.sg [his] mind √cit・8 *e (think, intend)
vimuccati verb pr.3rd.sg is released √muc・2 ya (release, free)

The mind of him who sees and knows is released from the taint of sensual pleasure too.
(or)
The mind for him who sees and knows is released from the taint of sensual pleasure too.

  1. MN107
    ye kho te bhikkhū sekkhā apattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesu me ayaṃ evarūpī anusāsanī hoti.
         
ye pron masc.nom.pl who  
kho ind emph indeed; truly  
te pron masc.nom.pl those  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
sekkhā adj masc.nom.pl in the training √sikkh・1 a (learn, train)
apattamānasā adj masc.nom.pl [who] have not reached their goal  
anuttaraṃ adj masc.acc.sg highest; unsurpassed  
yogakkhemaṃ noun masc.acc.sg security from bondage  
patthayamānā prp masc.nom.pl [+acc] aspiring for; wishing for √atth・8 *aya (wish for)
viharanti verb pr.3rd.pl. dwell √har・1 a (live)
tesu pron masc.loc.pl in reference to them  
me pron masc.gen.sg my  
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
evarūpī adj fem.nom.sg of such a kind; of such quality  
anusāsanī noun fem.nom.sg instruction; advice √sās・1 a (order, instruct)
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)

Those monks in the training who dwell aspiring for the highest security from bondage, [who] have not reached their goal; this is my instruction to them.

  1. DHP184
    na hi pabbajito paraṃ upaghātī, na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
         
na ind neg not  
hi ind emph certainly; indeed  
pabbajito noun masc.nom.sg one who has gone forth; a renunciant √vaj・1 a (go on)
paraṃ pron masc.acc.sg another  
upaghātī adj masc.nom.sg who injures; who harms √ghaṭ・8 *e (strike, kill)
na ind neg not  
samaṇo noun masc.nom.sg an ascetic; a monk √sam・3 ya (exert, strive)
hoti verb pr.3rd.sg. is √hū・1 a (be)
paraṃ pron masc.acc.sg another  
viheṭhayanto. prp masc.nom.sg harming; troubling √heṭh・8 *aya (harass, annoy)

One who has gone forth certainly does not harm another, a monk is not troubling another.

  1. VIN PAT PA 2
    tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno, ayaṃ api pārājiko hoti asaṃvāso.
         
tathārūpaṃ adj masc.acc.sg of such a kind  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
adinnaṃ noun nt.acc.sg what is not given √dā・1 a (give)
ādiyamāno prp masc.nom.sg [+acc] taking; stealing √dā・1 a (give)
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
api ind - also  
pārājiko adj masc.nom.sg defeated √ji・1 a (conquer)
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)
asaṃvāso adj masc.nom.sg expelled; not in communion √vas・1 a (live)

A monk, stealing of such a kind something that is not given, this one is also defeated, expelled.

  1. VIN PAT SA 10
    sametu āyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho, sammodamāno avivadamāno ek'uddeso, phāsu viharati
         
sametu verb imp.3rd.sg he should agree (with); let him harmonize (with) √sam・3 *e (be calm, tired)
āyasmā noun masc.nom.sg the venerable √i・1 a (come, go)
saṅghena noun masc.instr.sg with the community of monks √ghaṭ・1 a (join together)
samaggo adj masc.nom.sg unified; in concord  
hi ind - for; because (or) indeed; certainly  
saṅgho noun masc.nom.sg the community of monks √ghaṭ・1 a (join together)
sammodamāno prp masc.nom.sg being friendly; on friendly terms √mud・1 *a (be soft, happy)
avivadamāno prp masc.nom.sg not disputing; not quarrelling √vad・1 a (say, speak)
ek'uddeso adj masc.nom.sg following one Pātimokkha  
phāsu ind adv easily; comfortably √phus・1 a (touch)
viharati verb pr.3rd.sg dwells √har・1 a (live)

"Let the venerable one agree with the community of monks, for a unified community, which is on friendly terms, not quarrelling, following one Pātimokkha dwells comfortably."

  1. VIN PAT PC 14
    taṃ pakkamanto n'eva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya
         
taṃ pron masc.acc.sg it  
pakkamanto prp masc.nom.sg going away; departing; leaving √kam・1 a (go)
n'eva ind neg not; neither  
uddhareyya verb opt.3rd.sg should remove; take away √dhar・1 a (hold, carry, endure)
na ind neg not; nor  
uddharāpeyya verb opt.3rd.sg should cause removing; make to take away; cause to pack up √dhar・1 a (hold, carry, endure)
anāpucchaṃ prp masc.nom.sg not asking permission; not informing √pucch・1 a (ask, question)
ind conj or  
gaccheyya verb opt.3rd.sg should go √gam・1 a (go)

[When] departing, should he not remove it [i.e. the bed or mattress] nor cause it to be removed, or should he go not asking permission.

  1. VIN PAT PC 68
    ye ime antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato n'ālaṃ antarāyāya
         
ye pron masc.nom.pl which  
ime pron masc.nom.pl these  
antarāyikā adj masc.nom.pl obstructive; impeding  
dhammā noun masc.nom.pl acts; practices √dhar・1 a (hold, carry, endure)
vuttā pp masc.nom.pl have been spoken √vac・1 a (say, speak)
bhagavatā noun masc.instr.sg by the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
te pron masc.nom.pl they  
paṭisevato prp masc.dat.sg for one practising; for one engaging in √sev・1 a (serve, associate)
n'ālaṃ ind neg [+inf or dat] not enough (to); it is not enough (for)  
antarāyāya noun masc.dat.sg for an obstruction; a danger  

These obstructive things which have been spoken [of] by the Blessed One: they are not enough [to be] an obstruction for one engaging in [them]

  1. SN12.61
    iti imasmiṃ sati idaṃ hoti; imassa uppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti; imassa nirodhā idaṃ nirujjhati
         
iti ind adv thus  
imasmiṃ pron masc.loc.sg
(loc.abs)
when this  
sati prp masc.loc.sg
(loc.abs)
when existing √as・1 a (be)
idaṃ pron nt.nom.sg that; lit. this  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)
imassa pron nt.gen.sg of this  
uppādā noun masc.abl.sg from the arising √pad・3 ya (go, step)
idaṃ pron nt.nom.sg that; lit. this  
uppajjati verb pr.3rd.sg arises √pad・3 ya (go, step)
imasmiṃ pron masc.loc.sg
(loc.abs)
when this  
asati prp masc.loc.sg
(loc.abs)
when not existing, when is not √as・1 a (be)
idaṃ pron nt.nom.sg this  
na ind neg not  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)
imassa pron nt.gen.sg of this  
nirodhā noun nt.abl.sg from the cessation √rudh・2 ṃa (obstruct)
idaṃ pron nt.nom.sg that  
nirujjhati verb pr.3rd.sg ceases √rudh・2 ṃa (obstruct)

Thus, when this exists, there is that, from the arising of this, that arises, when this does not exist, there is not that, from the cessation of this, that ceases.

  1. MN40 (simpl)
    tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhaṃ attānaṃ samanupassato pāmojjaṃ jāyati.
         
tassa pron masc.gen.sg
(gen abs) (or)
masc.dat.sg
when he
(or)
for him
 
sabbehi pron nt.abl.pl from all  
imehi pron nt.abl.pl from these  
pāpakehi adj nt.abl.pl worthless; evil  
akusalehi adj nt.abl.pl unwholesome  
dhammehi noun masc.abl.pl states √dhar・1 a (hold, carry, endure)
visuddhaṃ pp masc.acc.sg cleansed; purified; refined √sudh・3 ya (be pure)
attānaṃ noun masc.acc.sg self; himself; herself; itself; yourself; oneself  
samanupassato prp masc.gen.sg
(gen abs) (or)
masc.dat.sg
when sees; perceives (or)
for one seeing
√dis・1 a (see)
pāmojjaṃ noun nt.acc.sg happiness; gladness √mud・1 a (be soft, happy)
jāyati verb pr.3rd.sg arises; is produced √jan・3 ya (be born, produce)

When one seeing himself purified from all these evil, unwholesome states, gladness arises.
(or)
For one seeing himself purified from all these evil, unwholesome states, gladness arises.

  1. MN19
    etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
         
etāni pron nt.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
rukkhamūlāni noun nt.nom.pl roots of trees  
etāni pron nt.nom.pl these  
suññāgārāni noun nt.nom.pl empty dwellings  

Monks, these [are] roots of trees, these [are] empty dwellings.

  1. SN22.85
    yato kho te bhikkhū n'āsakkhiṃsu āyasmantaṃ yamakaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ
         
yato ind adv since; because  
kho ind - indeed; surely  
te pron masc.nom.pl those  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
n'āsakkhiṃsu verb aor.3rd.pl were unable  
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg Venerable √i・1 a (come, go)
yamakaṃ noun masc.acc.sg Yamaka √yam・1 a (support, stretch)
etasmā pron nt.abl.sg from that  
pāpakā adj nt.abl.sg from evil; bad; wrong  
diṭṭhigatā noun nt.abl.sg from belief; doctrine  
vivecetuṃ verb inf +abl to separate from; dissuade from √vic・1 *e (separate)

Since those monks were unable to separate Venerable Yamaka from that wrong belief…

  1. VIN PAT PC 71
    na tāva ahaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ, byattaṃ vinayadharaṃ, paripucchāmi
         
na ind neg not  
tāva ind adv so long  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
āvuso ind voc.sg or pl friends  
etasmiṃ noun nt.loc.sg in this  
sikkhāpade noun nt.loc.sg in training rule  
sikkhissāmi verb fut.1st.sg I will train; practice √sikkh・1 a (learn, train)
yāva ind adv as long as; until  
na ind neg not  
aññaṃ pron masc.acc.sg another  
bhikkhuṃ noun masc.acc.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
byattaṃ adj masc.acc.sg experienced; competent √añj・8 *e (distinguish)
vinayadharaṃ noun masc.acc.sg expert in Vinaya  
paripucchāmi verb pr.1st.sg I question; interrogate √pucch・1 a (ask, question)

Friends, I will not train in this training rule until I [can] question another monk, a competent expert in Vinaya, [about it].

  1. SN22.79
    sabbe ete pañc'upādānakkhandhe anussaranti etesaṃ vā aññataraṃ.
         
sabbe pron masc.nom.pl all  
ete pron masc.nom.pl these; these people  
pañc'upādānakkhandhe noun masc.acc.pl five aggregates that are clung to  
anussaranti verb pr.3rd.pl remember; recollect √sar・1 a (remember)
etesaṃ pron masc.gen.pl of them  
ind conj or  
aññataraṃ pron masc.acc.sg one (of)  

All of them recollect five aggregates that are clung to, or one of them.

Class 10 Extra

  1. MN10.11
    idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ, atthi me ajjhattaṃ kāmacchando'ti pajānāti
Pāli POS Grammar English Root
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
santaṃ prp masc.acc.sg existing; is present √as・1 a (be)
ind - or  
ajjhattaṃ ind adv internally; personally  
kāmacchandaṃ noun masc.acc.sg desire for sense pleasure  

When a monk having desire for sense pleasure internally...

         
atthi verb pr.3rd.sg there is √as・1 a (be)
me pron 1st.dat.sg for me  
ajjhattaṃ ind adv internally; personally  
kāmacchando'ti noun masc.nom.sg desire for sense pleasure  
pajānāti verb pr.3rd.sg he knows √ñā・5 nā (know)

He knows, "There is desire for sense pleasure for me internally."
(Internally, I have desire for sense pleasure)

  1. SNP16
    bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ,
    ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalam'uttamaṃ.
         
bahū adj masc.nom.pl many  
devā noun masc.nom.pl deities  
manussā noun masc.nom.pl humans  
ca ind conj and  
maṅgalāni noun nt.acc.pl what is auspicious; blessing  
acintayuṃ verb aor.3.pl they thought (about); pondered (over) √cint・8 *aya (think)
ākaṅkhamānā prp masc.nom.pl wishing, wanting √kaṅkh・1 a (wish for)
sotthānaṃ, noun nt.acc.sg well being √as・1 a (be)
brūhi verb imp.2nd.sg tell about!; say! √brū・1 a (say)
maṅgalaṃ noun nt.acc.sg blessing, benefit √maṅg×1 a (be auspicious)
uttamaṃ adj nt.acc.sg highest, foremost  

Many devas and humans thought about blessings,
wishing for well-being, say (what is) the highest blessing!

  1. SNP8
    tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvat'āssa vigatamiddho
         
tiṭṭhaṃ prp masc.nom.sg standing √ṭhā・1 a (stand)
caraṃ prp masc.nom.sg walking √car・1 a (move, walk)
nisinno pp masc.nom.sg seated √sad・1 a (sink, sit, settle)
ind - or  
sayāno prp masc.nom.sg lying down √sī・1 a (lie, sleep)
ind - or  
yāvatā- ind   as long as  
assa verb opt.3rd.sg he could be; he may be √as・1 a (be)
(or) pron masc.dat.sg for him  
vigatamiddho adj masc.nom.sg without drowsiness  
(or) noun masc.nom.sg freedom from drowsiness  

Standing, walking, seated or lying down, as long as he may be without drowsiness
(or)
… as long as there is freedom from drowsiness for him.

  1. MN51
    ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya
         
ito ind adv (of place) from here  
sutvā verb abs having heard √su・4 ṇā (hear)
na ind neg not  
amutra ind adv there  
akkhātā noun masc.nom.sg speaker; who tells (about) √khā・1 a (tell, announce)
imesaṃ pron masc.gen.pl of those [people]; of them  
bhedāya noun masc.dat.sg for schism; break √bhid・2 ṃa (break, split)
amutra ind adv in such-and-such place  
ind conj or  
sutvā verb abs having heard √su・4 ṇā (hear)
na ind neg not  
imesaṃ pron masc.dat.pl to these [people]  
akkhātā noun masc.nom.sg speaker; who tells (about) √khā・1 a (tell, announce)
amūsaṃ pron masc.gen.pl of them; of those people  
bhedāya noun masc.dat.sg for a schism; break √bhid・2 ṃa (break, split)

Thus, having heard here, he does not tell there for a break of them; or having heard in such-and-such a place, he does not tell to these people for a schism of them.

  1. SN1.6
    kati jāgarataṃ suttā, kati suttesu jāgarā.
    katīhi rajaṃ ādeti, katīhi parisujjhati
         
kati pron interr masc.nom.pl how many?  
jāgarataṃ prp masc.gen.pl
gen abs
when [others] are awake √jāgar・1 a (be awake, watchful)
suttā adj masc.nom.pl sleeping √sup・1 a (lie down, sleep)
kati pron interr masc.nom.pl how many?  
suttesu adj masc.loc.pl
loc abs
when [others] are sleeping √sup・1 a (lie down, sleep)
jāgarā adj masc.nom.pl awake; alert √jāgar・1 a (be awake, watchful)
katīhi pron interr masc.instr.pl by how many?  
rajaṃ noun masc.acc.sg a defilement; dust √raj・1 a (colour)
ādeti verb pr.3rd.sg [+acc] one grasps √ādā・3 ya (take, seize)
katīhi pron interr masc.instr.pl by how many?  
parisujjhati verb pr.3rd.sg one is purified √sudh・3 ya (be pure)

How many are sleeping when [others] are awake? How many staying awake when [others] are sleeping? By how many one grasps a defilement? By how many is one purified?

  1. DHP085
    appakā te manussesu, ye janā pāragāmino.
    atha ayaṃ itarā pajā, tīraṃ eva anudhāvati.
         
appakā noun nt.nom.pl few  
te pron masc.nom.pl they  
manussesu noun masc.loc.pl among humans  
ye pron masc.nom.pl who; which  
janā noun masc.nom.pl men; people √jan・3 ya (be born, produce)
pāragāmino adj masc.nom.pl cross over  
atha ind - but  
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
itarā pron fem.nom.sg the rest; common; ordinary  
pajā noun fem.nom.sg people; generation √jan・3 ya (be born, produce)
tīraṃ noun nt.acc.sg the bank; the shore √tir・1 a (cross)
eva ind emph only; just  
anudhāvati verb pr.3rd.sg run along √dhāv・1 a (run, flow)

There are few among humans, whose people who cross over, but the rest of the people only runs along the shore.

  1. DHP153
    anekajāti saṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ, gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
         
anekajāti adj masc.nom.sg with many rebirths; having multiple lives  
saṃsāraṃ noun masc.acc.sg in saṃsāra; in stream of existence; cyclic existence √sar・1 a (go, flow)
sandhāvissaṃ verb aor.1st.sg I transmigrated, wandered [lit: ran along] √dhāv・1 a (run, flow)
anibbisaṃ prp masc.nom.sg not finding √vis・1 a (enter)
gahakāraṃ noun masc.acc.sg the builder of the house  
gavesanto prp masc.nom.sg searching; seeking √gaves・1 a (seek, search)
dukkhā adj fem.nom.sg suffering √dukkh・1 a (be painful)
jāti noun fem.nom.sg birth √jan・3 ya (be born, produce)
punappunaṃ ind adv repeatedly; again and again  

With many births I wandered in cyclic existence, not finding, searching the builder of this house. Birth again and again [is] suffering.