Skip to content

Class 12 Key to Exercises

Class 12 Key to Exercises

  1. MN4
    anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ - ekam'pi jātiṃ dve'pi jātiyo tisso'pi jātiyo catasso'pi jātiyo pañca'pi jātiyo dasa'pi jātiyo vīsam'pi jātiyo tiṃsam'pi jātiyo cattālīsam'pi jātiyo paññāsam'pi jātiyo jātisatam'pi jātisahassam'pi jātisatasahassam'pi
Pāli POS Grammar English Root
anekavihitaṃ adj masc.acc.sg many different  
pubbenivāsaṃ noun masc.acc.sg previous lives, former existence  
anussarāmi verb pr.1st.sg I remember √sar・1 a (remember)
seyyathidaṃ ind adv like this, e.g.  
ekaṃ card fem.acc.sg one  
api ind   just only  
jātiṃ noun fem.acc.sg birth √jan・3 ya (be born, produce)
dve'pi card x.acc.pl just two  
jātiyo noun fem.acc.pl births √jan・3 ya (be born, produce)
tisso'pi card fem.acc.pl just three  
jātiyo noun fem.acc.pl births √jan・3 ya (be born, produce)
catasso'pi card fem.acc.pl just four  
pañca'pi card x.acc.pl just five  
dasa'pi card x.acc.pl just ten  
vīsam'pi card fem.acc.sg just twenty  
tiṃsam'pi card fem.acc.sg just thirty  
cattālīsam'pi card fem.acc.sg just forty  
paññāsam'pi card fem.acc.sg just fifty  
jātisatam'pi noun nt.acc.sg just one hundred births  
jātisahassam'pi noun nt.acc.sg just one thousand births  
jātisatasahassam'pi noun nt.acc.sg just one hundred thousand births  

I recollected manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births

  1. MN16
    seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.
         
seyyathāpi ind pron+adv+ind just like  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
kukkuṭiyā noun fem.gen.sg of a hen, chicken  
aṇḍāni noun nt.nom.pl eggs  
aṭṭha card x.nom.pl eight  
ind - or  
dasa card x.nom.pl ten  
ind - or  
dvādasa card x.nom.pl twelve  
ind - or  

Imagine if, monks, there could be hen's eggs, eight or ten or twelve.

  1. UD45
    seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso,
    evam'eva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso
         
seyyathāpi ind pron+adv+ind just like  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
mahāsamuddo noun masc.nom.sg great ocean, mighty sea  
ekaraso adj masc.nom.sg having one taste; with a single flavour  
loṇaraso adj masc.nom.sg salty; salt-flavoured; briny  

Monks, just as the great ocean has one taste, the taste of salt

         
evameva kho ind adv+ind+ind in the same way; likewise  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
dhammavinayo noun masc.nom.sg teaching and training  
ekaraso adj masc.nom.sg having one taste; with a single flavour  
vimuttiraso adj masc.nom.sg with the taste of liberation  

Likewise, monks, this teaching and training has one taste, the flavour of liberation.

  1. SN1.37
    ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeh'eva arahantehi
         
ekaṃ samayaṃ ind idiom at one time; on one occasion  
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
sakkesu noun masc.loc.pl among the Sakyans √sak・4 ṇo (be able, powerful)
viharati verb pr.3rd.sg he lives; dwells √har・1 a (live)

On one occasion, the Blessed One was dwelling among the Sakyans

         
bhikkhusaṅghena noun masc.instr.sg with a community of monks  
saddhiṃ ind prep together with  
pañca-mattehi adj nt.instr.pl with five in number; five measures  
bhikkhu-satehi noun nt.instr.pl with one hundred monks  
sabbehi pron masc.instr.pl with all  
eva ind emph just, only; exclusively  
arahantehi noun masc.instr.pl with deserving ones; worthy ones √arah・1 a (deserve, be worthy)

with a community of monks, five hundred monks, all exclusively arahants.

  1. AN1.12
    n'āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammam'pi samanupassāmi yena anuppanno byāpādo uppajjati, yathayidaṃ, bhikkhave, paṭighanimittaṃ
         
na ind neg not  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
aññaṃ adj masc.acc.sg another  
eka- card - one  
dhammam noun masc.acc.sg thing √dhar・1 a (hold, carry, endure)
‘pi ind ind even  
samanupassāmi verb pr.1st.sg I see √dis・1 a (see)

I don't see even one single other thing, monks

         
yena ind adv because of which  
an-uppanno pp masc.nom.sg unarisen  
byāpādo noun masc.nom.sg ill-will, dislike √pad・3 ya (go, step)
uppajjati verb pr.3rd.sg it arises √pad・3 ya (go, step)

because of which unarisen ill-will arises

         
yathā-idaṃ ind adv like, such as this  
paṭigha-nimittaṃ noun nt.nom.sg conflict-image; disliked image [in the mind]  

such as a disliked image.

  1. SN56.14
    cattāri imāni, bhikkhave, ariyasaccāni. katamāni cattāri?
         
cattāri card nt.nom.pl four  
imāni pron nt.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.sg monks √bhikkh・1 a (beg)
ariya-saccāni. noun nt.nom.pl noble truths.  
katamāni pron nt.nom.pl which? what?  
cattāri? card nt.nom.pl four  

Monks, [there are] these four noble truths, which four?

  1. SN12.63
    kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ
         
kabaḷīkāro adj masc.nom.sg material; physical; edible  
āhāro noun masc.nom.sg food √har・1 a (take, seize)
oḷāriko adj masc.nom.sg solid; heavy; substantial  
ind   or  
sukhumo adj masc.nom.sg refined, subtle  
ind   or  

heavy or refined edible food

         
phasso noun masc.nom.sg sense contact √phus・1 a (touch)
dutiyo ordin masc.nom.sg second  

sense contact is the second

         
mano- noun masc.nom.sg mind, heart √man・3 ya (think)
sañcetanā noun fem.nom.sg intention, volition √cit・8 *e (think, intend)
tatiyā, ordin fem.nom.sg third  

mental volition is the third

         
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness, awareness, sentience √ñā・5 nā (know)
catutthaṃ ordin nt.nom.sg fourth  

consciousness is the fourth

  1. UD45
    ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo
         
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
imasmiṃ pron masc.loc.sg in this; with respect to this  
dhammavinaye noun masc.loc.sg in Doctrine and Discipline  
chaṭṭho ordin masc.nom.sg sixth  
acchariyo adj masc.nom.sg wonderful, incredible  
abbhuto adj masc.nom.sg marvelous, amazing  
dhammo noun masc.nom.sg quality √dhar・1 a (hold, carry, endure)

Monks, this is the sixth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Vinaya.

  1. DN13.8
    so mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ
         
so pron masc.nom.sg he  
mettā- noun fem friendliness √mitt・1 a (be friendly)
sahagatena adj masc.instr.sg with full of; accompanied by  
cetasā noun masc.instr.sg with a mind √cit・8 *e (think, intend)
ekaṃ adj fem.acc.sg one  
disaṃ noun fem.acc.sg direction  
pharitvā verb abs having pervaded √phar・1 a (suffuse, pervade)
viharati verb pr.3rd.sg he remains, dwells √har・1 a (live)

He dwells/abides having pervaded one direction with a mind accompanied by loving-kindness.

         
tathā ind adv like this, likewise  
dutiyaṃ adj fem.acc.sg the second (direction)  
tathā ind adv like this, likewise  
tatiyaṃ adj fem.acc.sg the third (direction)  
tathā ind adv like this, likewise  
catutthaṃ adj fem.acc.sg the fourth (direction)  

Likewise, the second, third and fourth.

  1. DN9.6
    eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
         
eke adj masc.nom.pl some  
samaṇabrāhmaṇā noun masc.nom.pl ascetics and Brahmans; monks and priests  
evaṃvādino adj masc.nom.pl who hold the view; lit. speaking thus  
evaṃdiṭṭhino adj masc.nom.pl of the opinion; of such view  

Some monks and brahmins who speaking thus, holding such view…

  1. SN36.22
    aṭṭhārasa api mayā vedanā vuttā pariyāyena; chattiṃsa api mayā vedanā vuttā pariyāyena; aṭṭhasataṃ api mayā vedanā vuttā pariyāyena.
         
aṭṭhārasa card x.nom.pl eighteen  
api (pi) ind ind too; also  
mayā pron 1st.instr.sg by me  
vedanā noun fem.nom.pl feelings √vid・8 *e (know, sense, feel)
vuttā pp fem.nom.pl spoken; said; mentioned √vac・1 a (say, speak)
pariyāyena ind adv in one way; by a method of presentation  

I have spoken [of] eighteen feelings in one way,

         
chattiṃsa card fem.nom.pl thirty-six  
api ind ind too; also  
mayā pron 1st.instr.sg by me  
vedanā noun fem.nom.pl feelings √vid・8 *e (know, sense, feel)
vuttā pp fem.nom.pl spoken; mentioned √vac・1 a (say, speak)
pariyāyena noun masc.instr.sg by a method of presentation √i・1 a (come, go)

also I have spoken of thirty-six feelings by [another] way,

         
aṭṭhasataṃ card nt.nom.sg one hundred and eight  
api ind ind too; also  
mayā pron 1st.instr.sg by me  
vedanā noun fem.nom.pl feelings √vid・8 *e (know, sense, feel)
vuttā pp fem.nom.pl spoken √vac・1 a (say, speak)
pariyāyena noun masc.instr.sg by a method of presentation √i・1 a (come, go)

also I have spoken of one hundred and eight feelings by [another] way.

  1. SN56.11 (simpl)
    yāvakīvañ'ca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu saha tīhi parivaṭṭehi saha dvādasahi ākārehi yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,
         
yāvakīvañ'ca ind adv+adv+ind and as long as  
me pron 1st.dat.sg for me  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
imesu pron masc.loc.pl in these  
catūsu card masc.loc.pl four  
ariyasaccesu noun masc.loc.pl noble truths  
saha ind prep together with  
tīhi card masc.instr.pl with three  
parivaṭṭehi noun masc.instr.pl with phases (lit: circles) √vaṭṭ・1 a (turn)
saha ind prep together with  
dvādasahi card x.instr.pl with twelve  
ākārehi noun masc.instr.pl with aspects; lit. way of making √kar・7 o (do, make)
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; as they truly are  
ñāṇadassanaṃ noun nt.nom.sg knowledge and vision  
na ind neg not  
suvisuddhaṃ adj nt.nom.sg completely pure; perfectly purified √sudh・3 ya (be pure)
ahosi verb aor.3rd.sg was √hū・1 a (be)

Monks, as long as for me, knowledge and vision were not perfectly purified with regard to the Four Noble Truths as they truly are in [their] three phases together with [their] twelve aspects….

  1. VIN PAT SA 11
    tassa eva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti, anuvattakā vaggavādakā, eko vā dve vā tayo vā, te evaṃ vadeyyuṃ
         
tassa pron masc.gen.sg of that  
eva ind ind just; only  
kho pana ind ind and now; but; and next  
bhikkhussa noun masc.gen.sg of monk √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
honti verb pr.3rd.pl there are √hū・1 a (be)
anuvattakā adj masc.nom.pl who side with; followers √vatt・1 a (be, proceed)
vaggavādakā noun masc.nom.pl proponents of a faction  
eko card masc.nom.sg one  
ind conj or  
dve card x.nom.pl two  
ind conj or  
tayo card masc.nom.pl three  
te pron masc.nom.pl they  
evaṃ ind adv thus  
vadeyyuṃ verb opt.3rd.pl should say √vad・1 a (say, speak)

But now there are monks who are followers of just that monk, [and] who are proponents of [his] faction – one or two or three – [and] they should say thus…

  1. SN12.2
    cattāro ca mahābhūtā, catunnaṃ ca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ – idaṃ vuccati rūpaṃ.
         
cattāro card masc.nom.pl four  
ca ind conj and  
mahābhūtā noun masc.nom.pl great elements; primary elements  
catunnaṃ card masc.gen.pl of the four  
ca ind conj and  
mahābhūtānaṃ noun masc.gen.pl of the primary elements  
upādāya ind ger dependent on; derived from √ādā・3 ya (take, seize)
rūpaṃ noun nt.nom.sg material form √rūp・8 *e (form, produce)
idaṃ pron nt.nom.sg this  
vuccati verb pr.3rd.sg is called √vac・1 ya (say, speak)
rūpaṃ noun nt.nom.sg material form √rūp・8 *e (form, produce)

The four great elements and the material form derived from the four great elements; this is called material form.

  1. SN11.3
    yad'idaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho
         
yad'idaṃ sandhi pron+pron that is; namely  
cattāri card nt.nom.pl four  
purisayugāni noun nt.nom.pl pairs of persons  
aṭṭha card x.nom.pl eight  
purisapuggalā noun masc.nom.pl individuals  
esa pron masc.nom.sg this  
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
sāvakasaṅgho noun masc.nom.sg community of disciples  

This is the community of disciples of the Blessed One, namely, the four pairs of persons, the eight individuals.

  1. DN14.14
    evam'eva tesaṃ caturāsītīnaṃ pāṇānaṃ sahassānaṃ tasmiṃ eva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi
         
evam'eva sandh adv+ind similarly; in the same way  
tesaṃ pron masc.dat.pl for those  
caturāsītīnaṃ card fem.dat.pl for eighty-four  
pāṇānaṃ noun masc.dat.pl for living beings (lit: breath) √an・1 a (breath, blow)
sahassānaṃ card nt.dat.pl for one thousand  
tasmiṃ pron nt.loc.sg in that  
eva ind emph only; just; very  
āsane noun nt.loc.sg in seat; fig. in place √ās・1 a (sit)
virajaṃ adj nt.acc.sg pure; stainless; untainted √raj・1 a (colour)
vītamalaṃ adj nt.acc.sg spotless  
dhammacakkhuṃ noun nt.nom.sg understanding of the way things are; insight into the nature of reality; lit. Dhamma eye  
udapādi verb aor.3rd.sg arose √pad・3 ya (go, step)

Similarly, spotless, untainted insight into the nature of reality arose for those eighty-four thousand beings just in that very place.

  1. AN10.8
    imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samanta'pāsādiko ca hoti sabb'ākāraparipūro ca
         
imehi pron masc.instr.pl with these  
kho ind emph indeed; surely  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
dasahi card x.instr.pl with ten  
dhammehi noun masc.instr.pl with qualities √dhar・1 a (hold, carry, endure)
samannāgato adj [pp] masc.nom.sg endowed with √gam・1 a (go)
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
samanta'pāsādiko adj masc.nom.sg one who inspires confidence in every way  
ca ind conj and √hū・1 a (be)
hoti verb pr.3rd.sg is  
sabb'ākāraparipūro adj masc.nom.sg complete in every aspect  
ca ind conj and  

Surely, a monk endowed with these ten qualities is one who inspires confidence in every way and complete in every aspect.

  1. AN10.61
    pañca ahaṃ nīvaraṇe sāhāre vadāmi, no anāhāre. ko ca āhāro pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ? tīṇi duccaritāni
         
pañca card x.acc.pl five  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
nīvaraṇe noun masc.acc.pl hindrances √var・1 a (cover, dress, restrain)
sāhāre adj masc.acc.pl with fuel; nutriment √har・1 a (take, seize)
vadāmi verb pr.1st.sg I speak; say √vad・1 a (say, speak)
no ind neg not  
anāhāre adj masc.acc.pl without fuel; nutriment √har・1 a (take, seize)

I speak of five hindrances with nutriment, [they are] not without nutriment.

         
ko pron masc.nom.sg what  
ca ind conj and  
āhāro noun masc.nom.sg fuel; nutriment √har・1 a (take, seize)
pañcannaṃ card x.gen.pl of five  
nīvaraṇānaṃ noun masc.gen.pl of hindrances √var・1 a (cover, dress, restrain)
tīṇi card nt.nom.pl three  
duccaritāni noun nt.nom.pl misconducts √car・1 a (act, behave)

And what is the nutriment of the five hindrances? The three [kinds of] misconduct.

  1. SN12.63 (simpl)
    taṃ kiṃ maññatha, api nu so puriso divasaṃ tīhi sattīhi satehi haññamāno tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyeyya?
         
taṃ pron nt.acc.sg that  
kiṃ pron nt.acc.sg what?  
maññatha verb pr.2nd.pl you all think √man・3 ya (think)
api nu idiom interr is?; did?; wouldn't?  
so pron masc.nom.sg that  
puriso noun masc.nom.sg man  
divasaṃ ind adv for a day; during the day  
tīhi card fem.instr.pl with three  
sattīhi noun fem.instr.pl with spears √sak・4 ṇo (be able, powerful)
satehi adj masc.instr.pl with one hundred  
haññamāno prp masc.nom.sg being struck √han・1 ya (strike, kill)
tatonidānaṃ ind adv because of that; on that account  
dukkhaṃ noun nt.acc.sg suffering √dukkh・1 a (be painful)
domanassaṃ noun nt.acc.sg distress √man・3 ya (think)
paṭisaṃvediyeyya verb opt.3rd.sg he would experience √vid・8 *aya (know, sense, feel)

"What do you think? Wouldn't that man, being struck during the day with three hundred spears, experience suffering and distress on that account?"

  1. AN4.67
    namo bhagavato, namo sattannaṃ sammāsambuddhānaṃ
         
namo ind excl (+dat) homage √nam・1 a (bend)
bhagavato noun masc.dat.sg to the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
namo ind excl homage √nam・1 a (bend)
sattannaṃ card x.dat.pl to the seven  
sammāsambuddhānaṃ noun masc.dat.pl to the Perfectly Enlightened Ones  

Homage to the Blessed One, homage to the seven Perfectly Enlightened Ones.

  1. SN12.61
    dissati ayaṃ, bhikkhave, cātumahābhūtiko kāyo ekaṃ api vassaṁ tiṭṭhamāno dve api vassāni tiṭṭhamāno tīṇi ... cattāri ... pañca ... dasa ... vīsati ... tiṃsaṃ ... cattārīsaṃ api vassāni tiṭṭhamāno paññāsaṃ api vassāni tiṭṭhamāno vassasataṃ api tiṭṭhamāno, bhiyyo api tiṭṭhamāno.
         
dissati verb pr.3rd.sg it is seen; observed  
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √dis・1 ya (see)
cātumahābhūtiko adj masc.nom.sg made of the four great elements  
kāyo noun masc.nom.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
ekaṃ pron nt.acc.sg one  
api ind ind only  
vassaṁ noun nt.acc.sg year √vass・1 a (rain)
tiṭṭhamāno prp masc.nom.sg remaining; standing √ṭhā・1 a (stand)
dve card x.acc.pl two  
api ind ind even  
vassāni noun nt.acc.pl years √vass・1 a (rain)
tiṭṭhamāno prp masc.nom.sg remaining; standing √ṭhā・1 a (stand)
tīṇi card nt.acc.pl three (3)  
cattāri card nt.acc.pl four (4)  
pañca card x.acc.pl five (5)  
dasa card x.acc.pl ten (10)  
vīsati card fem.acc.pl twenty (20)  
tiṃsaṃ card fem.acc.pl thirty (30)  
cattārīsaṃ card fem.acc.pl forty (40)  
api ind ind only  
vassaṁ noun nt.acc.sg year √vass・1 a (rain)
tiṭṭhamāno prp masc.nom.sg remaining; standing √ṭhā・1 a (stand)
paññāsaṃ card fem.acc.pl fifty (50)  
api ind ind only  
vassaṁ noun nt.acc.sg year √vass・1 a (rain)
tiṭṭhamāno prp masc.nom.sg remaining; standing √ṭhā・1 a (stand)
vassasataṃ noun nt.acc.sg one hundred years  
api ind ind even  
tiṭṭhamāno prp masc.nom.sg remaining √ṭhā・1 a (stand)
bhiyyo ind adv more than  
api ind ind even  
tiṭṭhamāno prp masc.nom.sg remaining; standing √ṭhā・1 a (stand)

It is observed, monks, [that] this body, composed of the four great elements, is standing just one year, [or] just two years, … three … four … five … ten … twenty … thirty … forty … fifty [or] remaining one hundred years [or] even remaining more than [that].

  1. UD46
    evaṃ, bhante'ti kho āyasmā soṇo bhagavato paṭissutvā soḷasa aṭṭhakavaggikāni sabbāni eva sarena abhaṇi.
         
evaṃ ind emph yes; indeed  
bhante'ti noun masc.voc.sg +end quote venerable sir  
kho ind emph certainly; surely; truly [not translated] √bhad×1 a (be good, lucky)
āyasmā noun masc.nom.sg Venerable √i・1 a (come, go)
soṇo noun masc.nom.sg Soṇa  
bhagavato noun masc.dat.sg to the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
paṭissutvā verb abs (+dat) having responded in agreement to [lit: having listened back] √su・4 ṇā (hear)
soḷasa card x.acc.pl sixteen  
aṭṭhakavaggikāni adj nt.acc.pl from the fourth chapter of the Sutta Nipāta  
sabbāni pron nt.acc.pl all  
eva ind emph indeed  
sarena ind adv sweetly; melodiously √sar×1 a (make sound)
abhaṇi verb aor.3rd.sg recited √bhaṇ・1 a (talk, speak)

"Yes, venerable sir." Having responded in agreement to the Blessed One, Venerable Soṇa indeed recited melodiously all sixteen [suttas], belonging to the groups of eight.

  1. MN91
    tassa imāni satta ratanāni bhavanti, seyyath'idaṃ, cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanaṃ eva sattamaṃ.
         
tassa pron masc.dat.sg for him (he has)  
imāni pron nt.nom.pl these  
satta card x.nom.pl seven  
ratanāni noun nt.nom.pl jewels; treasures  
bhavanti verb pr.3rd.pl there are √bhū・1 a (be, become)
seyyath'idaṃ ind pron+adv+pron namely; that is  
cakkaratanaṃ noun nt.nom.sg jewelled-wheel; wheel treasure  
hatthiratanaṃ noun nt.nom.sg elephant treasure  
assaratanaṃ noun nt.nom.sg horse treasure  
maṇiratanaṃ noun nt.nom.sg jewel treasure; precious gem  
itthiratanaṃ noun nt.nom.sg woman treasure  
gahapatiratanaṃ noun nt.nom.sg steward treasure  
pariṇāyakaratanaṃ noun nt.nom.sg counselor treasure  
eva ind emph just  
sattamaṃ ordin nt.nom.sg the seventh  

[A Wheel-turning Monarch] has these seven treasures, namely: the wheel treasure, the elephant treasure, the horse treasure, the jewel treasure, the woman treasure, the steward treasure, [and] as the seventh, the counselor treasure.

Class 12 Extra

  1. SNP5
    caturo samaṇā na pañcam'atthi,
    te te āvikaromi sakkhipuṭṭho.
Pāli POS Grammar English Root
caturo card masc.nom.pl four  
samaṇā noun masc.nom.pl ascetics √sam・3 ya (exert, strive)
na ind neg not  
pañcamo ordin masc.nom.sg fifth  
atthi verb pr.3rd.sg there is, it is √as・1 a (be)
te pron masc.acc.pl those, they  
te pron 2nd.dat.sg to you, for you  
āvikaromi verb pr.1st.sg I make open, clarify  
sakkhi- ind adv face to face  
puṭṭho pp masc.nom.sg asked, questioned √pucch・1 a (ask, question)

There are four (kinds of) ascetics, there is not a fifth.
Questioned face to face, I will clarify those for you.

  1. SNP13 (simpl)
    catūhi apāyehi ca vippamutto, cha ca abhiṭhānāni abhabbo kātuṃ
         
catūhi card masc.abl.pl from four  
apāyehi noun masc.abl.pl from states of misery (lit: going down) √i・1 a (come, go)
ca ind conj and  
vippamutto pp masc.nom.sg released from √muc・2 ṃa (release, free)
cha card x.nom.pl six  
ca ind conj and  
abhiṭhānāni noun nt.nom.pl heinous crimes; great wrongs √ṭhā・1 a (stand)
abhabbo adj masc.nom.sg unable; unlikely √bhū・1 a (be, become)
kātuṃ verb inf to do; to perform √kar・7 o (do, make)

One is released from the four states of misery and is unable to perform the six heinous crimes.

  1. SNP13
    ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni. kiñ'c'āpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.
         
ye pron masc.nom.pl who  
ariyasaccāni noun nt.acc.pl Noble Truths  
vibhāvayanti verb pr.3rd.pl understand clearly (lit: intensively cultivate)  
gambhīrapaññena adj masc.instr.sg by one with profound wisdom  
sudesitāni adj nt.acc.pl well taught √dis・1 *e (point out, explain)

They who understand clearly the Noble Truths well taught by one with profound wisdom,

         
kiñ'c'āpi ind ind+ind+ind although; even though  
te pron masc.nom.pl they  
honti verb pr.3rd.pl are √hū・1 a (be)
bhusaṃ ind adv exceedingly; very √bhus 1 a (to fall, strike)
pamattā adj masc.nom.pl heedless; negligent √mad・3 ya (be mad, intoxicated)
na ind neg not  
te pron masc.nom.pl they  
bhavaṃ noun masc.acc.sg state of existence √bhū・1 a (be, become)
aṭṭhamaṃ ordin nt.acc.sg eighth  
ādiyanti verb pr.3rd.pl grasp; embrace √ādā・3 ya (take, seize)

Even though they are exceedingly negligent, they do not grasp an eighth state of existence.

  1. VIN PAT AN 1
    tam'enaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya, pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā
         
tam'enaṃ pron masc.acc.sg that one; him; that thing  
saddheyyavacasā adj fem.nom.sg whose words can be trusted; believable  
upāsikā noun fem.nom.sg female disciple; lay woman √ās・1 a (sit)
disvā verb abs having seen √dis・1 a (see)
tiṇṇaṃ card masc.gen.pl of three  
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of cases √dhar・1 a (hold, carry, endure)
aññatarena pron masc.instr.sg
(+gen)
by one (of); either one (of)  
vadeyya verb opt.3rd.sg should say; speak √vad・1 a (say, speak)
pārājikena noun nt.instr.sg by an offence involving defeat √ji・1 a (conquer)
ind conj or  
saṅghādisesena noun masc.instr.sg by an offence requiring suspension  
ind conj or  
pācittiyena noun masc.instr.sg by an offence requiring confession  

…a lay woman, whose words can be trusted, having then seen that should speak in accordance with one of three rules: according to an offence involving defeat, according to an offence requiring suspension, according to an offence requiring confession.

  1. SNP13
    vanappagumbe yathā phussit'agge,
    gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe.
    tath'ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayi,
    nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.
         
vanappagumbe noun masc.loc.sg forest grove  
yathā ind adv like; as  
phussit'agge adj masc.loc.sg with flowering crest  
gimhāna-māse noun masc.loc.sg in the hot month (lit: month of heat)  
paṭhamasmiṃ ordin masc.loc.sg in the first  
gimhe noun masc.loc.sg in heat; hot  
tath'ūpamaṃ adj masc.acc.sg comparable; in the same way  
dhamma-varaṃ noun masc.acc.sg excellent doctrine; sublime teaching  
adesayi verb aor.3rd.sg taught; explained  
nibbāna-gāmiṃ adj masc.acc.sg leading to quenching; extinguishment; Nibbāna  
paramaṃ adj masc.acc.sg ultimate; highest; superior  
hitāya noun nt.dat.sg for the benefit; beneficial √dhā・1 a (place, support)

Like a forest grove with a flowering crest,
in the first heat of the hot month,
(The Buddha) taught the sublime teaching,
leading to the highest Nibbāna, for the benefit.

  1. AN9.15
    seyyathāpi, bhikkhave, gaṇḍo anekavassagaṇiko. tassa assu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni.
         
seyyathāpi ind pron+adv+ind imagine (if)  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
gaṇḍo noun masc.nom.sg a boil; abscess  
anekavassagaṇiko adj masc.nom.sg many years old  

Imagine, monks, a boil many years old.

         
tassa pron masc.gen.sg of that  
assu verb opt.3rd.pl there would be  
gaṇḍassa noun masc.gen.sg of boil  
nava card x.nom.pl nine  
vaṇamukhāni noun nt.nom.pl the openings of the wound [lit: wound mouth]  
nava card x.nom.pl nine  
abhedanamukhāni noun nt.nom.pl natural orifices [lit: unbroken entrances]  

That boil would have nine wound openings, nine natural orifices.

  1. SNP6
    iti h'etaṃ vijānāma, navamo so parābhavo.
    dasamaṃ bhagavā brūhi. kiṃ parābhavato mukhaṃ?
         
iti ind adv thus; and so  
h'etaṃ sandhi ind+pron indeed this  
vijānāma verb pr.1st.pl we comprehend; understand √ñā・5 nā (know)
navamo ordin masc.nom.sg the ninth  
so pron masc.nom.sg this; that  
parābhavo noun masc.nom.sg downfall √bhū・1 a (be, become)
dasamaṃ ordin masc.acc.sg the tenth  
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
brūhi verb imp.2nd.sg may say; tell √brū・1 a (say)
kiṃ pron nt.nom.sg what  
parābhavato noun masc.abl.sg for/of the downfall √bhū・1 a (be, become)
mukhaṃ noun nt.nom.sg the cause  

Indeed this we understand, [that] this [is] the ninth downfall. May the Blessed One tell [us] the tenth: What [is] the cause of the downfall?