Skip to content

Class 13 Key to Exercises

Class 13 Key to Exercises

  1. DN30.2
    samaṃ pādaṃ bhūmiyaṃ nikkhipati, samaṃ uddharati, samaṃ sabbāvantehi pādatalehi bhūmiṃ phusati.
Pāli POS Grammar English Root
samaṃ ind adv evenly; in a balanced manner; smoothly  
pādaṃ noun masc.acc.sg foot √pad・3 ya (go, step)
bhūmiyaṃ noun fem.loc.sg on the earth √bhū・1 a (be, become)
nikkhipati verb pr.3rd.sg he puts down √khip・1 a (throw)

He puts down [his] foot evenly on the earth.

         
samaṃ ind adv evenly; in a balanced manner; smoothly  
uddharati verb pr.3rd.sg he lifts, holds up √dhar・1 a (hold, carry, endure)

He lifts [his foot] up in a balanced manner

         
samaṃ ind adv evenly; in a balanced manner; smoothly  
sabbāvantehi adj nt.instr.pl with entire  
pāda-talehi noun nt.instr.pl with the soles of the feet  
bhūmiṃ noun fem.acc.sg the earth √bhū・1 a (be, become)
phusati verb pr.3rd.sg he touches, contacts √phus・1 a (touch)

He touches the earth evenly with the entire sole of [his] foot

  1. MN20
    kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi? yaṃnūn'āhaṃ saṇikaṃ gaccheyyāmi'ti. so saṇikaṃ gaccheyya
         
kiṃ nu kho ind ind+interr+ind Why on earth? How indeed?  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
sīghaṃ ind adv quickly  
gacchāmi verb pr.1st.sg I go √gam・1 a (go)

"Why on earth am I going quickly?"

         
yaṃnūn'āhaṃ idiom pron+ind+pron 1st.nom.sg what if I  
saṇikaṃ ind adv slowly  
gaccheyyāmi verb opt.1st.sg I should go √gam・1 a (go)
‘ti ind quote ""  

"What if I were to go slowly?"

         
so pron masc.nom.sg he  
saṇikaṃ ind adv slowly  
gaccheyya verb opt.3rd.sg he would go √gam・1 a (go)

[So] he would walk slowly.

  1. SNP23
    bhagavā āyasmantaṃ rāhulaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatī'ti
         
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg venerable √i・1 a (come, go)
rāhulaṃ noun masc.acc.sg Rāhula  
imāhi pron fem.instr.pl with these  
gāthāhi noun fem.instr.pl with verses, stanzas √gā・3 ya (sing)
abhiṇhaṃ ind adv frequently  
ovadati verb pr.3rd.sg advises, admonish √vad・1 a (say, speak)
'ti ind quote ""  

The Blessed One frequently advises Venerable Rāhula with these verses.

passive verbs:

  1. AN10.176
    ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun'ti
         
ime pron masc.nom.pl these  
sattā noun masc.nom.pl beings √as・1 a (be)
haññantu verb.pass imp.3rd.pl may they be killed √han・1 ya (strike, kill)
ind conj or  
bajjhantu verb.pass imp.3rd.pl may they be tied up √badh・1 ya (bind, tie)
ind conj or  
ucchijjantu verb.pass imp.3rd.pl may they be chopped up √chid・2 ya (cut, steal)
ind conj or  
vinassantu verb.pass imp.3rd.pl may they be destroyed √nas・3 ya (be lost, disappear)
ind conj or  
ind   don't may they not  
ind conj or  
ahesuṃ verb aor.3rd.pl they were, existed √hū・1 a (be)
‘ti ind quote ""  

"May these beings be killed, be tied up, be chopped up, be destroyed, may they cease to exist!"

  1. SN22.79
    ahaṃ kho eta'r'ahi rūpena khajjāmi. atītam'p'āhaṃ addhānaṃ evam'eva rūpena khajjiṃ
         
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
kho ind   truly  
eta'r'ahi ind adv now  
rūpena noun nt.instr.sg by matter √rūp・8 *e (form, produce)
khajjāmi verb.pass pr.1st.sg I am being eaten √khād・1 ya (chew)

Right now, I am truly being eaten by matter.

         
atītam- adj masc.acc.sg past  
api- ind   also  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
addhānaṃ noun masc.acc.sg time  
evam'eva ind adv+ind in the same way  
rūpena noun nt.instr.sg by matter √rūp・8 *e (form, produce)
khajjiṃ verb.pass aor.1st.sg I was eaten √khād・1 ya (chew)

In the past time, I was also eaten by matter in the same way.

  1. AN4.186
    kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati
         
kena pron masc.instr.sg by what?  
nu kho ind interr does?; is?; would?  
bhante noun masc.voc.sg lord, master √bhad×1 a (be good, lucky)
loko noun masc.nom.sg the world √lok・8 *e (look)
nīyati verb.pass pr.3rd.sg is lead √nī・1 ya (lead, carry)

Master, by what is the world lead?

         
kena pron masc.instr.sg by what?  
loko noun masc.nom.sg the world √lok・8 *e (look)
parikassati verb.pass pr.3rd.sg is dragged around √kas・1 ya (drag, draw)

By what is the world dragged around?

  1. MN2.2
    assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā … , na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi
         
assutavā adj masc.nom.sg unlearned, uneducated √su・4 ṇā (hear)
puthujjano noun masc.nom.sg common person  
na ind neg not  
parimuccati verb.pass pr.3rd.sg he is released √muc・2 ya (release, free)
jātiyā noun fem.abl.sg from birth √jan・3 ya (be born, produce)

I say: "An unlearned common person is not freed from birth.

         
na ind neg not  
parimuccati verb.pass pr.3rd.sg he is completely freed √muc・2 ya (release, free)
dukkhasmā noun nt.abl.sg from suffering √dukkh・1 a (be painful)
'ti ind quote ""  
vadāmi verb pr.1st.sg I say √vad・1 a (say, speak)

He is not completely freed from suffering."

  1. MN20
    kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi?
         
kiṃ pron nt.nom.sg why  
nu ind interr ?  
kho ind emph indeed  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
saṇikaṃ ind adv slowly  
gacchāmi verb pr.1st.sg I walk; go √gam・1 a (go)

Why on earth do I walk slowly?

  1. SN46.3
    passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati
         
passaddhakāyassa adj masc.dat.sg for one of a relaxed body  
sukhino adj masc.dat.sg at ease; comfortable √sukh・1 a (please, be comfortable)
cittaṃ noun nt.nom.sg mind √cit・8 *e (think, intend)
samādhiyati verb.pass pr.3rd.sg becomes composed √dhā・1 iya (place, support)

For one [whose] body [is] relaxed [and] who [is] at ease, the mind becomes composed.

  1. VIN PAT PC 73
    ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo'ti
         
ce ind   if  
bhikkhuṃ noun masc.acc.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
aññe pron masc.nom.pl other  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
jāneyyuṃ verb opt.3rd.pl they should know √ñā・5 nā (know)
nisinnapubbaṃ adj masc.acc.sg seated before  
iminā pron masc.instr.sg by this  
bhikkhunā noun masc.instr.sg by monk √bhikkh・1 a (beg)
dvattikkhattuṃ ind adv two or three times  
pātimokkhe noun masc.loc.sg (loc abs) while the disciplinary code  
uddissamāne prp. pass masc.loc.sg (loc abs) while being recited √dis・1 ya (point out, explain)

if other monks should know [about] [that] monk: "this monk has sat in two or three times before, while the disciplinary code was being recited,

         
ko pron
interr
masc.nom.sg who, what  
pana ind conj but, moreover  
vādo noun masc.nom.sg saying; mentioning √vad・1 a (say, speak)
bhiyyo'ti ind adv+end quote more"  

what to say of more [times],"

  1. MN105
    taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, api nu tassa purisassa tasmiṃ vante puna bhottu'kamyatā assā'ti?
         
taṃ pron nt.acc.sg that  
kiṃ pron nt.acc.sg what  
maññasi verb pr.2nd.sg you think √man・3 ya (think)
sunakkhatta noun masc.voc.sg Sunakkhatta √nakkh×1 a (attain, arrive)
api nu ind interr ?  
tassa pron masc.dat.sg for this  
purisassa noun masc.dat.sg for a man  
tasmiṃ pron masc.loc.sg (loc abs) when that  
vante pp masc.loc.sg (loc abs) when vomited √vam・1 a (eject, vomit)
puna ind adv again  
bhottu'kamyatā noun fem.nom.sg desire to eat  
assā'ti verb opt.3rd.sg would he √as・1 a (be)

"What do you think, Sunakkhatta, after that man has vomited [some delectable food], would he have desire to eat [it] again?"

  1. SN22.59
    imasmiṃ ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū'ti.
         
imasmiṃ pron masc.loc.sg (loc abs) when this  
ca ind conj and  
pana ind ind so  
veyyākaraṇasmiṃ noun nt.loc.sg
(loc abs)
when answer; detailed exposition  
bhaññamāne prp. pass masc.loc.sg (loc abs) when being spoken √bhaṇ・1 ya (talk, speak)
pañcavaggiyānaṃ adj masc.gen.pl of belonging to a group of five  
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks √bhikkh・1 a (beg)
anupādāya verb ger not grasping onto; detaching from √ādā・3 ya (take, seize)
āsavehi noun masc.abl.pl from taints; effluents √su・1 a (flow)
cittāni noun nt.nom.pl minds √cit・8 *e (think, intend)
vimucciṃsū'ti verb. pass aor.3rd.pl
+end quote
freed" √muc・2 ya (release, free)

"And so, while this detailed exposition was being spoken, the minds of the group of five monks, by not grasping, were freed from taints."

  1. MN75
    aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante.
         
aññe pron masc.acc.pl other  
satte noun masc.acc.pl living beings √as・1 a (be)
passāmi verb pr.1st.sg I see √dis・1 a (see)
kāmesu noun masc.loc.pl with regard to sensual pleasures √kam・8 *e (desire)
avītarāge adj masc.acc.pl (+loc) not free from desire  
kāmataṇhāhi noun fem.instr.pl by cravings for sensual pleasures  
khajjamāne prp. pass masc.acc.pl being devoured by √khād・1 ya (chew)
kāmapariḷāhena noun masc.instr.sg by a burning passion for sensual objects  
pariḍayhamāne prp. pass masc.acc.pl being tormented by √ḍah・1 ya (burn)
kāme noun masc.acc.pl sensual pleasures √kam・8 *e (desire)
paṭisevante prp masc.acc.pl (+acc) indulging in √sev・1 a (serve, associate)

I see other living beings not free from desire in regard to sensual pleasures, being devoured by cravings for sensual pleasures, being tormented by a burning passion for sensual objects, indulging in sensual pleasures.

  1. MN10.18
    yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, ettha esā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
         
yaṃ pron nt.acc.sg what; whatever; that which  
loke noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
piyarūpaṃ adj nt.acc.sg enticing (lit: lovely form)  
sātarūpaṃ adj nt.acc.sg pleasant; agreeable  
ettha ind adv here; in this place  
esā pron fem.nom.sg this  
taṇhā noun fem.nom.sg craving √tas・6 ṇhā (thirst)
pahīyamānā prp.
pass
fem.nom.sg being abandoned √hā・1 īya (abandon)
pahīyati verb. pass pr.3rd.sg is abandoned √hā・1 īya (abandon)
ettha ind adv here; in this place  
nirujjhamānā prp. pass fem.nom.sg ceasing √rudh・2 ya (obstruct)
nirujjhati verb. pass pr.3rd.sg is ceased; finishes; stops √rudh・2 ya (obstruct)

for what [is] pleasant and enticing in the world this craving here is being abandoned, is abandoned, here it is ceasing, is ceased.

  1. MN22
    evam'pi kho bhikkhu tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno taṃ eva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati
         
evam'pi ind adv + ind likewise; similarly  
kho ind emph indeed  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
tehi pron masc.instr.pl by those  
bhikkhūhi noun masc.instr.pl by monks √bhikkh・1 a (beg)
samanuyuñjiyamāno prp. pass masc.nom.sg being cross-questioned by √yuj・2 ṃa + iya (yoke, join)
samanugāhiyamāno prp. pass masc.nom.sg being interrogated by √gāh・1 iya (dive, plunge)
samanubhāsiyamāno prp. pass masc.nom.sg being admonished by √bhās・1 iya (speak)
taṃ pron nt.acc.sg that; that  
eva ind emph just; only  
pāpakaṃ adj nt.acc.sg evil; wrong  
diṭṭhigataṃ noun nt.acc.sg belief; view, misconception  
thāmasā ind adv obstinately; stubbornly √ṭhā・1 a (stand)
parāmāsā ind adv clinging (lit: with attachment) √mas・1 a (touch, rub)
abhinivissa verb ger (+acc) attaching; adhering √vis・1 a (enter)
voharati verb pr.3rd.sg he speaks; gives expression √har・1 a (carry)

Similarly, a monk being cross-questioned, interrogated, admonished by those monks, speaks adhering to that very wrong view, obstinately and with attachment.

  1. AN3.28
    tayo ime, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. katame tayo? gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī.
         
tayo card masc.nom.pl three  
ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
puggalā noun masc.nom.pl persons; individuals  
santo prp masc.nom.pl existing; being √as・1 a (be)
saṃvijjamānā prp. pass masc.nom.pl existing in; being found in √vid・3 ya (be found, exist)
lokasmiṃ noun masc.loc.sg the world √lok・8 *e (look)

Monks, [there are] these three [types of] persons being found existing in the world.

         
katame pron masc.nom.pl which  
tayo card masc.nom.pl three  
gūthabhāṇī adj masc.nom.pl who lies (lit: excrement talker)  
pupphabhāṇī adj masc.nom.pl who speak the truth (lit: flower talker)  
madhubhāṇī adj masc.nom.pl who talk sweetly (lit: honey talker)  

Which three? [Those] who lie, [those] who speak the truth, [and] [those] who talk sweetly.

  1. VIN PAT SA 13
    tassa kho pāpakā samācārā dissanti c'eva suyyanti ca kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti c'eva suyyanti ca
         
tassa pron masc.gen.sg his (lit: of him)  
kho ind emph indeed (not translated)  
pāpakā adj masc.nom.pl bad, wicked  
samācārā noun masc.nom.pl conduct(s); behavior(s); activities √car・1 a (act, behave)
dissanti verb.pass pr.3rd.pl are seen √dis・1 ya (see)
c'eva sandhi ind+ind as well as  
suyyanti verb.pass pr.3rd.pl are heard [about] √su・4 ya (hear)
ca ind conj and  
kulāni noun nt.nom.pl householders; supporters  
ca ind conj and  
tena pron masc.instr.sg by him  
duṭṭhāni adj (pp) nt.nom.pl corrupted; spoiled √dus・3 ya (be angry, corrupt)
dissanti verb pr.pass.3rd.pl are seen √dis・1 ya (see)
c'eva sandhi ind+ind as well as  
suyyanti verb.pass pr.3rd.pl they are heard √su・4 ya (hear)

His bad activities (lit: behaviors) are seen as well as heard [about] and the householders corrupted by him are seen as well as heard [about].

Class 13 Extra

  1. SNP37
    na munī gāmam'āgamma,
    kulesu sahasā care
Pāli POS Grammar English Root
na ind neg not  
munī noun masc.nom.sg sage, monk √mun・5 nā (think, know)
gāmaṃ noun masc.acc.sg village  
āgamma verb ger [+acc] coming, arriving √gam・1 a (go)
kulesu noun nt.loc.pl among households √kul・1 a (be close)
sahasā ind adv rashly; in haste  
care verb opt.3rd.sg he should walk √car・1 a (move, walk)

A monk, having arrived in the village, should not walk rashly among the households.

  1. APA 3 (simpl)
    jahanti purimaṃ nāmaṃ, buddhaputtā'ti ñāyanti
         
jahanti verb pr.3rd.pl they give up √hā・1 a (abandon)
purimaṃ adj nt.acc.sg former, previous, old  
nāmaṃ noun nt.acc.sg name  
buddhaputtā noun masc.nom.pl sons of the Buddha  
iti ind quote ""  
ñāyanti verb.pass pr.3rd.pl they are known as √ñā・5 ya (know)

They give up their former names and are known as "Buddha's sons"

  1. SNP8
    mettaṃ ca sabbalokasmiṃ, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
    uddhaṃ adho ca tiriyaṃ ca, asambādhaṃ, averaṃ, asapattaṃ.
         
mettaṃ adj nt.acc.sg friendly; benevolent; kind √mitt・1 a (be friendly)
ca ind conj and  
sabbalokasmiṃ noun masc.loc.sg in the entire world  
mānasaṃ noun nt.acc.sg mind/heart √man・3 ya (think)
bhāvaye verb opt.3rd.sg should cultivate √bhū・1 *aya (be, become)
aparimāṇaṃ adj nt.acc.sg measureless; boundless √mā・5 nā (measure)

One should cultivate a measureless and friendly mind for the entire world.

         
uddhaṃ ind prep above  
adho ind prep below  
ca ind conj and  
tiriyaṃ ind prep across √tir・1 a (cross)
ca ind conj and  
asambādhaṃ adj nt.acc.sg unobstructed √bādh・1 a (press, oppress)
averaṃ adj nt.acc.sg without enmity √vīr×8 *e (be heroic, hostile)
asapattaṃ adj nt.acc.sg without hostility √pat×3 ya (command, control)

above, below and across; unobstructed, without enmity, without hostility.

  1. SNP8 (simpl)
    diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā, ye сa dūre vasanti avidūre,
    bhūtā vā sambhavaṃ esī vā
         
diṭṭhā pp masc.nom.pl seen; visible √dis・1 a (see)
ind conj or  
ye pron masc.nom.pl they; those  
ca ind conj and  
adiṭṭhā pp masc.nom.pl unseen; invisible √dis・1 a (see)
ye pron masc.nom.pl those  
ca ind conj and  
dūre ind adv far away √dū×1 a (go, run)
vasanti verb pr.3rd.pl they live √vas・1 a (live)
avidūre ind adv not far; near √dū×1 a (go, run)

Those that are seen or unseen and those that live far away or near,

         
bhūtā pp masc.nom.pl have been born, have become √bhū・1 a (be, become)
ind conj or  
sambhavaṃ noun masc.acc.sg birth √bhū・1 a (be, become)
esī adj masc.nom.pl who are seeking  
ind conj or  

[those] [who] have been born or [those] seeking birth.

  1. KHP7
    ayaṃ ca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi supatiṭṭhitā. dīgharattaṃ hitāya assa, ṭhānaso upakappati.
         
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
ca ind conj and  
kho ind emph indeed  
dakkhiṇā noun fem.nom.sg gift √dakkh×1 a (be able, please)
dinnā pp fem.nom.sg given √dā・1 a (give)
saṅghamhi noun masc.loc.sg among the community of monks √ghaṭ・1 a (join together)
supatiṭṭhitā adj. fem.nom.sg well placed; well established √ṭhā・1 a (stand)
dīgharattaṃ ind adv for a long time  
hitāya noun nt.dat.sg for the benefit; beneficial √dhā・1 a (place, support)
assa verb opt.3rd.sg it would be √as・1 a (be)
ṭhānaso ind adv right there; immediately √ṭhā・1 a (stand)
upakappati verb pr.3rd.sg is beneficial to; is serving for  

And, indeed, this gift that has been given, [and is] well placed among the community of monks, would be for the benefit for a long time, and [also] is serving immediately.

  1. VIN PAT NP 10
    catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuṃ paramaṃ tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ
         
catukkhattuṃ ind adv four times  
pañcakkhattuṃ ind adv five times  
chakkhattuṃ ind adv six times  
paramaṃ ind adv at the very most  
tuṇhībhūto adj (pp) masc.nom.sg silent (here: silently [adv])  
uddissa ind adv for the sake of √dis・1 ya (point out, explain)
tiṭṭhamāno prp masc.nom.sg standing √ṭhā・1 a (stand)
taṃ pron nt.acc.sg that  
cīvaraṃ noun nt.acc.sg robe cloth  
abhinipphādeyya verb opt.3rd.sg should produce; would come up with √pad・3 *e (go, step)
iccetaṃ ind ind+pron that is (lit: thus this)  
kusalaṃ noun nt.nom.sg good  

[If after] (a monk) standing silently for the sake of [it] four times, five times, six times at the most, (a helper) should come up with that robe cloth, that is good.

  1. TH257 (simpl)
    aññathā lokanāthamhi, tiṭṭhante puris'uttame.
    iriyā āsi bhikkhūnaṃ, aññathā dāni dissati.
         
aññathā ind adv differently; otherwise (lit: in another way)  
lokanāthamhi noun masc.loc.sg (loc abs) when the Protector of the world (i.e. the Buddha)  
tiṭṭhante prp masc.loc.sg (loc abs) when standing; remaining; persisting √ṭhā・1 a (stand)
puris'uttame noun masc.loc.sg (loc abs) when the highest of men  

It was different when the Protector of the world, the supreme man, was still alive,

         
iriyā noun fem.nom.sg way of living; conduct  
āsi verb aor.3rd.sg was √as・1 a (be)
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of the monks √bhikkh・1 a (beg)
aññathā ind adv differently; otherwise  
dāni ind adv now  
dissati verb. pass pr.3rd.sg is seen; is observed √dis・1 ya (see)

conduct of the monks was different; now [it] is seen [to be] otherwise.

  1. DHP265
    yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso, samitattā hi pāpānaṃ, samaṇo'ti pavuccati.
         
yo pron masc.nom.sg he who  
ca ind conj and  
sameti verb pr.3rd.sg calms down; make subside; stills √sam・3 *e (be calm, tired)
pāpāni noun nt.acc.pl evil deeds  
aṇuṃ adj nt.acc.sg small; miniscule pl in meaning
thūlāni adj nt.acc.pl gross; large  
sabbaso ind adv completely; altogether  
samitattā noun nt.abl.sg (+gen) because of the calming; subsiding √sam・3 *e (be calm, tired)
hi ind emph indeed; truly  
pāpānaṃ noun nt.gen.pl of evil deeds  
samaṇo'ti noun masc.nom.sg +quotation marks "an ascetic"; "a renunciant" √sam・3 ya (exert, strive)
pavuccati verb. pass pr.3rd.sg is called; is said to be √vac・1 ya (say, speak)

He [is one] who makes subside evil deeds, [both] miniscule and large; because of the subsiding completely of evil deeds, he is indeed called "an ascetic."

  1. SNP22
    uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo,
    āturānaṃ hi kā niddā, sallaviddhānaṃ ruppataṃ.
         
uṭṭhahatha verb imp.2nd.pl you must get up; arouse yourselves! √ṭhā・1 a (stand)
nisīdatha verb imp.2nd.pl you must sit; sit up! √sad・1 a (sink, sit, settle)
ko pron masc.nom.sg what  
attho noun masc.nom.sg meaning; benefit  
supitena noun nt.instr.sg by sleep √sup・1 a (lie down, sleep)
vo pron 2nd.dat.pl for you  
āturānaṃ adj masc.dat.pl for the diseased √tur・1 a (hurt, be sick)
hi ind emph indeed  
pron fem.nom.sg what  
niddā noun fem.nom.sg sleep √dā・3 ya (sleep)
sallaviddhānaṃ adj masc.gen.pl (gen abs) when pierced by an arrow  
ruppataṃ prp masc.gen.pl (gen abs) when those being hurt √rup・3 ya (be broken apart, hurt)

Arouse yourselves, sit up! What benefit [is there] for you by sleeping; What indeed is sleep for the afflicted, when they are being hurt, pierced by an arrow.

  1. AN9.11
    taggha taṃ, bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo tvaṃ sāriputtaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhi
         
taggha ind emph truly; surely  
taṃ pron 2nd.acc.sg you  
bhikkhu noun masc.voc.sg o monk √bhikkh・1 a (beg)
accayo noun masc.nom.sg fault; offence √i・1 a (come, go)
accagamā verb imperf.3rd.sg overcame; conquered (idiom: a fault overcame you - i.e. you are at fault) √gam・1 a (go)
yathābālaṃ ind adv so foolishly  
yathāmūḷhaṃ ind adv so misguidedly  
yo pron masc.nom.sg who; that which  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
sāriputtaṃ noun masc.acc.sg Sāriputta  
asatā ind adv falsely; unjustly √as・1 a (be)
tucchā ind adv baselessly; groundlessly; emptily  
musā ind adv untruthfully √mus・3 ya (lie, forget)
abhūtena ind adv falsely; untruthfully √bhū・1 a (be, become)
abbhācikkhi verb aor.3rd.sg slandered; misrepresented √cikkh・1 a (show, tell)

O monk, truly you are at fault, you who so foolishly, so misguidedly, so unskilfully, unjustly, baselessly, untruthfully and falsely slandered Sāriputta.

  1. DHP201
    jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito,
    upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
         
jayaṃ noun nt.nom.sg victory √ji・1 a (conquer)
veraṃ noun nt.acc.sg ill-will √vīr×8 *e (be heroic, hostile)
pasavati verb pr.3rd.sg produces; generates (lit: flows forth) √su・1 a (flow)
dukkhaṃ ind adv badly; with difficulty √dukkh・1 a (be painful)
seti verb pr.3rd.sg sleeps; rests √sī・1 a (lie, sleep)
parājito pp masc.nom.sg conquered; defeated √ji・1 a (conquer)

Victory generates ill-will, the conquered one sleeps with difficulty,

         
upasanto pp masc.nom.sg the one who is composed; at peace √sam・3 ya (be calm, tired)
sukhaṃ ind adv comfortably √sukh・1 a (please, be comfortable)
seti verb pr.3rd.sg sleeps; rests √sī・1 a (lie, sleep)
hitvā verb abs having abandoned; having left behind √hā・1 a (abandon)
jayaparājayaṃ noun masc.acc.sg victory and defeat  

The one who is at peace sleeps comfortably, having left behind victory and defeat.

  1. UD10
    tato tvaṃ, bāhiya, na tena; yato tvaṃ, bāhiya, na tena tato tvaṃ, bāhiya, na tattha; yato tvaṃ, bāhiya, na tattha, tato tvaṃ, bāhiya, n'eva idha na huraṃ na ubhayam'antarena. es'ev'anto dukkhassā"ti.
         
tato ind adv therefore  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bāhiya noun masc.voc.sg Bāhiya  
na ind neg not  
tena pron nt.instr.sg with that, by that  

"Therefore, Bāhiya, you [won't be] with that;

         
yato ind adv since; because  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bāhiya noun masc.voc.sg Bāhiya  
na ind neg not  
tena pron nt.instr.sg with that, by that  
tato ind adv therefore  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bāhiya noun masc.voc.sg Bāhiya  
na ind neg not  
tattha ind adv there  

because you [are] not with that, therefore, you, Bāhiya, [will] not [be] there.

         
yato ind adv since; because  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bāhiya noun masc.voc.sg Bāhiya  
na ind neg not  
tattha ind adv there  

Since, you, Bāhiya, [are] not there,

         
tato ind adv therefore  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bāhiya noun masc.voc.sg Bāhiya  
n'eva sandhi ind+ind not just; not only; neither  
idha ind adv here  
na ind neg not; but also not  
huraṃ ind adv there; in another world  
na ind neg not; nor  
ubhayam'antarena ind adv in-between the two  
es'ev'anto sandhi pron+ind+masc (+gen) just this is the end  
dukkhassā"ti noun nt.gen.sg +end quote of suffering" √dukkh・1 a (be painful)

therefore, you, Bāhiya, [are] neither not here, nor in another world, nor in-between the two; just this is the end of suffering."