Skip to content

Class 14 Key to Exercises

Class 14 Key to Exercises

  1. MN39
    so imam'eva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati
Pāli POS Grammar English Root
so pron masc.nom.sg he  
imaṃ pron masc.acc.sg this  
eva ind emph just, exact  
kāyaṃ noun masc.acc.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
vivekajena adj nt.instr.sg with produced by solitude  
pītisukhena noun nt.instr.sg with joy and ease  
abhisandeti verb.caus pr.3rd.sg he makes flow to top; he causes to overflow √sand・1 *e (flow)
parisandeti verb.caus pr.3rd.sg he soaks; he makes flow around √sand・1 *e (flow)
paripūreti verb.caus pr .3rd.sg he makes fill up all around √pūr・1 *e (fill, fulfil)
parippharati verb pr.3rd.sg he suffuses √phar・1 a (suffuse, pervade)

He causes this very body to overflow, to flow around, to fill up all around, to suffuse with the joy and happiness born from separation [from the hindrances].

  1. DN23.20
    atha kho pāyāsi rājañño uttaraṃ māṇavaṃ āmantāpetvā etad'avoca
         
atha kho ind   and then  
pāyāsi noun masc.nom.sg Payasi  
rājañño noun masc.nom.sg courtier, young nobleman √rāj・1 a (rule, shine)
uttaraṃ noun masc.acc.sg Uttara; lit. higher √tar・1 a (cross)
māṇavaṃ noun masc.acc.sg young brahmin  
āmantāpetvā verb.caus abs having caused to call  
etadavoca verb aor.3rd.sg he said this  

And then, having had summoned a young brahmin Uttara, Payasi, the young nobleman, said this.

  1. AN2.19
    kusalaṃ, bhikkhave, bhāvetha. sakkā, bhikkhave, kusalaṃ bhāvetuṃ
         
kusalaṃ noun nt.acc.sg goodness, wholesome  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhāvetha verb.caus imp.2nd.pl you all should develop √bhū・1 *e (be, become)

You should develop wholesome qualities.

         
sakkā ind   it is possible √sak・4 ṇo (be able, powerful)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
kusalaṃ noun nt.acc.sg goodness, wholesome  
bhāvetuṃ verb.caus inf to develop √bhū・1 *e (be, become)

It is possible to develop wholesome qualities.

  1. DN14.4
    atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi
         
atha kho ind   and then  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bandhumā rājā noun masc.nom.sg King Bandhuma  
vipassissa noun masc.dat.sg for Vipassi √dis・1 a (see)
kumārassa noun masc.dat.sg for prince √kumār×8 *e (play)
tayo adj masc.acc.pl three  
pāsāde noun masc.acc.pl palaces √sad・1 a (sink, sit, settle)
kārāpesi verb.caus aor.3rd.sg he caused to build; had built √kar・7 *āpe (do, make)

And then, monks, King Bandhuma had three palaces built for prince Vipassi.

  1. MN152
    divasaṃsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya
         
divasaṃ- ind adv by day, during the day √div・3 ya (shine)
santatte pp masc.loc.sg in heated √tap・1 a (burn, radiate heat)
ayo- noun masc. iron  
kaṭāhe noun masc.loc.sg in pot  
dve card x.acc.pl two  
ind conj or  
tīṇi card nt.acc.pl three  
ind conj or  
udakaphusitāni noun nt.acc.pl drops of water  
nipāteyya verb.caus opt.3rd.sg he should cause to fall, drop √pat・1 *e (fall)

He would drop two or three drops of water into an iron pot, [which] was heated during the day.

  1. SN47.10
    so paṭisaṃharati c'eva na ca vitakketi na ca vicāreti
         
so pron masc.nom.sg he  
paṭisaṃharati verb pr.3rd.sg he withdraws, pulls out √har・1 a (carry)
ca- ind conj and, but  
eva ind   only  
na ind neg not  
ca ind conj and  
vitakketi verb pr.3rd.sg he thinks √takk・8 *e (think)
na ind neg not  
ca ind conj and  
vicāreti verb.caus pr.3rd.sg investigate; examine [lit: causes to go here and there] √car・1 *e (move, walk)

He withdraws [the mind] and does not think or examine.

  1. AN5.54
    na sukaraṃ uñchena paggahena yāpetuṃ. ayaṃ tatiyo asamayo padhānāya.
         
na ind neg not  
sukaraṃ adj nt.nom.sg easy to do √kar・7 o (do, make)
uñchena noun masc.instr.sg by means of gleaning √uñch・1 a (glean)
paggahena noun masc.instr.sg by handouts √gah・6 ṇhā (grasp)
yāpetuṃ verb. caus inf to cause to go on, to sustain oneself, survive √yā・1 *āpe (go)

It is not easy to sustain oneself by means of gleaning and by handouts.

         
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
tatiyo adj masc.nom.sg third  
asamayo noun masc.nom.sg bad time; wrong time √i・1 a (come, go)
padhānāya noun nt.dat.sg for effort, making effort √dhā・1 a (place, support)

This is the third unsuitable time for making effort.

Potential Participles

  1. AN3.83
    tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ
         
tasmā't'iha ind ind+adv therefore now  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
evaṃ ind adv like this  
sikkhitabbaṃ ptp nt.nom.sg should be trained √sikkh・1 a (learn, train)

Therefore, monks, it should be trained like this.

  1. MN18
    ettha ce n'atthi abhinanditabbaṃ abhivaditabbaṃ ajjhositabbaṃ, es'ev'anto paṭigh'ānusayānaṃ,
         
ettha ind adv here  
ce ind   if  
na ind neg not  
atthi verb pr.3rd.sg it is √as・1 a (be)
abhinanditabbaṃ ptp nt.nom.sg should be delighted in √nand・1 a (delight, enjoy)
abhivaditabbaṃ ptp nt.nom.sg should be welcomed √vad・1 a (say, speak)
ajjhositabbaṃ ptp nt.nom.sg should be clung to √sā・1 a (complete, accomplish)

If here, there is not [something which] should be delighted in, welcomed, clung to

         
eso + eva + anto idiom   just this is the end  
paṭigha- noun masc conflict, anger, repulsion √ghaṭ・8 *e (strike, kill)
anusayānaṃ noun masc.gen.pl of the underlying tendencies, latent tendencies √sī・1 a (lie, sleep)

Just this is the end of the underlying tendency towards conflict.

  1. VIN PAT SA 12
    mā āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi
         
ind neg [+ aor] don't  
āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
attānaṃ noun masc.acc.sg yourself  
avacanīyaṃ ptp masc.acc.sg not to be talked to; unadmonishable √vac・1 a (say, speak)
akāsi verb aor.2nd.sg did; made √kar・7 o (do, make)

Venerable, don't make yourself unadmonishable.

  1. SN12.63
    kathañ'ca, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo?
         
kathaṃ ind adv how!?  
ca ind conj and  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
kabaḷīkāro adj masc.nom.sg edible  
āhāro noun masc.nom.sg food √har・1 a (take, seize)
daṭṭhabbo ptp masc.nom.sg should be seen, understood. √dis・1 a (see)

And how, monks, should edible food be seen?

  1. AN4.42
    atthi bhikkhave pañho ekaṃsabyākaraṇīyo, atthi bhikkhave pañho vibhajjabyākaraṇīyo … atthi bhikkhave pañho ṭhapanīyo
         
atthi verb pr.3rd.sg it is, there is √as・1 a (be)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
pañho noun masc.nom.sg question √pañh・1 a (ask, question)
ekaṃsa- adj masc. direct, straight  
byākaraṇīyo ptp masc.nom.sg should be answered √kar・7 o (do, make)

There is, monks, a question which should be answered directly

         
atthi verb pr.3rd.sg it is, there is √as・1 a (be)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
pañho noun masc.nom.sg question √pañh・1 a (ask, question)
vibhajja- verb ger explaining in detail; analysing in detail √bhaj・1 a (divide, distribute)
byākaraṇīyo ptp masc.nom.sg should be answered √kar・7 o (do, make)

There is, monks, a question which should be answered by analysing in detail.

         
atthi verb pr.3rd.sg it is, there is √as・1 a (be)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
pañho noun masc.nom.sg question √pañh・1 a (ask, question)
ṭhapanīyo ptp masc.nom.sg should be set aside √ṭhā・1 *āpe (stand)

There is, monks, a question which should be set aside.

  1. MN20
    adhicittam'anuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṃ manasi kātabbāni.
         
adhicittam- noun nt meditation, higher mind  
anuyuttena pp masc.instr.sg by devoted to √yuj・2 ṃa (yoke, join)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhunā noun masc.instr.sg by a monk √bhikkh・1 a (beg)
pañca card x.nom.pl five  
nimittāni noun nt.nom.pl signs √mā・5 nā (measure)
kālena kālaṃ idiom   from time to time  
manasi noun masc.loc.sg in mind √man・3 ya (think)
kātabbāni ptp nt.nom.pl to be made √kar・7 o (do, make)

Five signs should be kept in mind from time to time by a monk who is devoted to the higher mind.

  1. AN10.48
    dasa'y'ime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā.
         
dasa card x.nom.pl ten  
ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
dhammā noun masc.nom.pl matters √dhar・1 a (hold, carry, endure)
pabbajitena noun masc.instr.sg by a monk; one who has gone forth √vaj・1 a (go on)
abhiṇhaṃ ind adv frequently, often  
paccavekkhitabbā ptp masc.nom.pl should be reflected on √ikkh・1 a (see, mark)

These ten matters should be regularly reflected on by one who has gone forth.

  1. DN16.11
    evañ'ca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo
         
evaṃ- ind adv thus, like this  
ca ind conj and, but  
kho ind emph indeed  
eso pron masc.nom.sg this  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
pañho noun masc.nom.sg question √pañh・1 a (ask, question)
pucchitabbo ptp masc.nom.sg should be asked √pucch・1 a (ask, question)

But, monk, this question should be asked like this.

  1. AN4.147
    cattāro'me, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti
         
cattāro- card masc.nom.pl four  
ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
kālā noun masc.nom.pl times √kal×8 *e (spend time)
sammā ind adv correctly  
bhāviyamānā prp.
caus.pass
masc.nom.pl being developed √bhū・1 *e + iya (be, become)
sammā ind adv correctly, rightly  
anuparivattiyamānā prp.pass masc.nom.pl being rotated √vatt・1 iya (be, proceed)

These four times, monks, being correctly developed and done routinely

         
anupubbena ind adv gradually, step-by-step  
āsavānaṃ noun masc.gen.pl of impurities, defilements √su・1 a (flow)
khayaṃ noun masc.acc.sg the wearing away √khī・1 a (destroy, exhaust)
pāpenti verb.caus pr.3rd.pl they lead to √ap・4 *e (reach, attain)

they lead gradually to the destruction of the defilements.

  1. VIN PAT PC 20
    yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṃ.
         
yo pana bhikkhu idiom   if any monk  
jānaṃ prp masc.nom.sg knowing; being aware of  
sappāṇakaṃ adj nt.acc.sg containing living beings  
udakaṃ noun nt.acc.sg water  
tiṇaṃ noun nt.acc.sg grass  
ind conj or  
mattikaṃ noun fem.acc.sg clay; earth  
ind conj or  
siñceyya verb opt.3rd.sg should pour (out) √sic・2 ṃa (sprinkle, pour)+ ṃa > siñca+eyya
ind conj or  
siñcāpeyya verb opt.caus.3rd.sg should cause pour (out) √sic・2 ṃa + *āpe (sprinkle, pour)> siñcāpe (caus)+eyya
ind conj or  
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg a case requiring confession  

If any monk should pour out, or should cause to pour out, water on grass or clay, knowing that [it] [is] containing living beings, it is a case requiring confession.

  1. VIN PAT NID
    yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramāno santiṃ āpattiṃ n'āvikareyya, sampajānamusāvādo assa hoti.
         
yo pron masc.nom.sg who  
pana ind conj but; and so  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
yāvatatiyaṃ ind adv as many as three times; up to three times  
anusāviyamāne prp caus. pass. masc.loc.sg (loc abs) being announced; being declared (lit: causing to be heard along)  
saramāno prp masc.nom.sg remembering √sar・1 a (remember)
santiṃ prp fem.acc.sg existing, being present √as・1 a (be)
āpattiṃ noun fem.acc.sg offence √pad・3 ya (go, step)
n'āvikareyya verb opt.3rd.sg should not disclose  
sampajānamusāvādo noun masc.nom.sg deliberate false speech (lit: false speech fully knowing)  
assa pron masc.dat.sg for this one; for him  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)

If any monk remembering [an offence] when it is being announced up to three times should not disclose the existing offence, there is [a further offence] for him [of] deliberate false speech.

  1. VIN PAT NP 14
    orena ce channaṃ vassānaṃ, taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā, aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya
         
orena ind adv (+gen) earlier than; sooner than  
ce ind cond if  
channaṃ card x.gen.pl of six  
vassānaṃ noun masc.gen.pl of years √vass・1 a (rain)
taṃ pron nt.acc.sg that  
santhataṃ noun nt.acc.sg bedspread; coverlet √thar・1 a (spread, expand)
vissajjetvā verb. caus abs having given up; having released √sajj・1 *e (relinquish, let loose)
ind conj or  
avissajjetvā verb. caus abs (+acc) having not gotten rid of; having not given up √sajj・1 *e (relinquish, let loose)
ind conj or  
aññaṃ pron nt.acc.sg another  
navaṃ adj nt.acc.sg new  
santhataṃ noun nt.acc.sg bedspread; coverlet √thar・1 a (spread, expand)
kārāpeyya verb. caus opt.3rd.sg should cause to make √kar・7 *āpe (do, make)

If sooner than [after] six years, having given up or not having given up that coverlet, he should cause to make another new coverlet…

  1. MN18
    so vata āvuso, cakkhusmiṃ sati rūpe sati cakkhuviññāṇe sati phassapaññattiṃ paññāpessatī'ti — ṭhānaṃ etaṃ vijjati.
         
so pron masc.nom.sg that  
vata ind emph certainly; surely  
āvuso ind voc.sg friend  
cakkhusmiṃ noun nt.loc.sg (loc abs) when eye √cakkh・1 a (see)
sati prp nt.loc.sg (loc abs) when existing √as・1 a (be)
rūpe noun nt.loc.sg (loc abs) when form √rūp・8 *e (form, produce)
sati prp nt.loc.sg (loc abs) when existing √as・1 a (be)
cakkhuviññāṇe noun nt.loc.sg (loc abs) when eye-consciousness  
sati prp nt.loc.sg (loc abs) when existing √as・1 a (be)
phassapaññattiṃ noun fem.acc.sg what is known as sense impingement; concept of contact  
paññāpessatī'ti verb. caus fut.3rd.sg + end quote will assert; will declare; lit. causes to know  
ṭhānaṃ noun nt.nom.sg reason; grounds; basis; cause √ṭhā・1 a (stand)
etaṃ pron nt.nom.sg this (not translated)  
vijjati verb. pass pr.3rd.sg is found; is present; exists √vid・3 ya (be found, exist)

Certainly, friend, when eye, form, and eye-consciousness are existing, it is possible to declare the concept of contact.

  1. AN4.180
    tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte c'eva otaranti vinaye ca sandissanti
         
tāni pron nt.nom.pl they  
ce ind cond if  
sutte noun nt.loc.sg in the scripture(s) √siv・3 ya (sew)
otāriyamānāni prp caus pass nt.nom.pl being checked; being caused to cross down √tar・1 *e + iya (cross)
vinaye noun masc.loc.sg in reference to the discipline √nī・1 a (lead, carry)
sandassiyamānāni prp caus pass nt.nom.pl being verified; being compared; being cause to see together √dis・1 *e iya (see)
sutte noun nt.loc.sg in the scripture(s) √siv・3 ya (sew)
c'eva ind ind+ind and even; as well as  
otaranti verb pr.3rd.pl (+loc) are found in; fits with √tar・1 a (cross)
vinaye noun masc.loc.sg in the discipline √nī・1 a (lead, carry)
ca ind conj and  
sandissanti verb. pass pr.3rd.pl (+loc) they are seen in; (lit: is seen together with) √dis・1 iya (see)

If when they are being checked in the scripture(s), [and] being verified in reference to the discipline, and they are found in the scripture(s) as well as seen in the discipline…

  1. MN27
    so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
         
so pron masc.nom.sg he  
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine √dhar・1 a (hold, carry, endure)
deseti verb aor.3rd.sg he teaches √dis・1 *e (point out, explain)
ādikalyāṇaṃ adj masc.acc.sg beneficial in the beginning  
majjhekalyāṇaṃ adj masc.acc.sg beneficial in the middle  
pariyosānakalyāṇaṃ adj masc.acc.sg beneficial at the end  
sātthaṃ adj masc.acc.sg in meaning; in spirit √ar・1 a (move, attain)
sabyañjanaṃ adj masc.acc.sg in letter √añj・8 *e (distinguish)

He teaches the doctrine, beneficial in the beginning, beneficial in the middle, and beneficial in the end, in spirit and in letter;

         
kevalaparipuṇṇaṃ adj nt.acc.sg altogether complete  
parisuddhaṃ pp nt.acc.sg pure; bright √sudh・3 ya (be pure)
brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the spiritual path; the holy life  
pakāseti verb pr.3rd.sg illuminates; reveals √kās・1 *e (shine, be visible)

he illuminates the spiritual path, pure [and] altogether complete.

  1. DN16.21
    bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā
         
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
ye pron masc.nom.pl which  
te pron masc.nom.pl these  
mayā pron 1st.instr.sg by me  
dhammā noun masc.nom.pl things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
abhiññā adj masc.nom.pl with direct knowledge √ñā・5 nā (know)
desitā pp masc.nom.pl have been taught; explained √dis・1 *e (point out, explain)
te pron masc.nom.pl they  
vo pron 2nd.instr.pl by you  
sādhukaṃ ind adv thoroughly; completely  
uggahetvā verb abs having learned; having grasped √gah・6 ṇhā (grasp)
āsevitabbā ptp masc.nom.pl should be practised; should be pursued (lit: associated with) √sev・1 a (serve, associate)
bhāvetabbā ptp masc.nom.pl should be developed; cultivated √bhū・1 *e (be, become)
bahulīkātabbā ptp masc.nom.pl should be practised often  

Monks, these things which have been taught by me with direct knowledge (i.e. from my direct knowledge), having been thoroughly grasped by you, they should be pursued, cultivated and practised often.

  1. AN7.23
    yāvakīvañ'ca bhikkhave bhikkhū apaññattaṃ na paññāpessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti
         
yāvakīvañ'ca idiom adv+adv+ind and as long as  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
apaññattaṃ pp nt.acc.sg what is not declared  
na ind neg not  
paññāpessanti verb. caus fut.3rd.pl will make known; will declare  
paññattaṃ pp nt.acc.sg what is declared √ñā・5 *āpe (know)
na ind neg not  
samucchindissanti verb fut.3rd.pl will cut off completely; eradicate √chid・2 ṃa (cut, steal)

As long as monks will not make known what is not declared [and] will not cut off completely what is declared,

         
yathā- ind adv as; how  
paññattesu pp nt.loc.pl in formulated; prescribed; declared √ñā・5 *āpe (know)
sikkhāpadesu noun nt.loc.pl in training rules  
samādāya verb ger undertaking; accepting √ādā・3 ya (take, seize)
vattissanti verb fut.3rd.pl they will practise; lit. proceed √vatt・1 a (be, proceed)

they will practise accepting the training rules as they had been formulated.

  1. AN7.49
    āhāre paṭikūlasaññāya paricitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato, rasataṇhāya cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
         
āhāre noun masc.loc.sg regarding food √har・1 a (take, seize)
paṭikūlasaññāya noun fem.instr.sg (+loc) by perception of the repulsiveness  
paricitena pp masc.instr.sg by nurtured (by); consolidated (by); fortified (by); strengthened (by); built up (by); lit. piled up; accumulated √ci・5 nā (gather, accumulate)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhuno noun masc.dat.sg for a monk √bhikkh・1 a (beg)
cetasā noun masc.instr.sg with a mind √cit・8 *e (think, intend)
bahulaṃ ind adv often; frequently √bah×1 a (increase)
viharato prp masc.dat.sg for remaining in; continuing in √har・1 a (live)

For a monk frequently remaining with the mind fortified by the perception of the repulsiveness of food

         
rasataṇhāya noun fem.abl.sg from craving for tastes/flavors  
cittaṃ noun nt.nom.sg [his] mind √cit・8 *e (think, intend)
patilīyati verb pr.3rd.sg withdraws; draws back √lī・3 ya (stick, hide)
patikuṭati verb pr.3rd.sg shrinks from; bends back from √kuṭ・1 a (be crooked, bent)
pativattati verb pr.3rd.sg rolls back from √vatt・1 a (be, proceed)
na ind neg not  
sampasāriyati verb. caus.pass pr.3rd.sg is inclined towards (lit: caused to be stretched forward) √sar・1 *e + iya (go, flow)

[his] mind withdraws from, bends back from, rolls back from craving for tastes,

         
upekkhā noun fem.nom.sg equanimity √ikkh・1 a (see, mark)
ind conj or  
pāṭikulyatā noun fem.nom.sg aversion; revulsion √kūl×1 a (obstruct, embank)
ind conj or  
saṇṭhāti verb pr.3rd.sg is established √ṭhā・1 a (stand)

equanimity or revulsion is established.

  1. SN56.11
    taṃ kho pan'idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabban'ti
         
taṃ pron nt.nom.sg this  
kho ind emph indeed  
pan'idaṃ ind ind+pron moreover  
dukkhasamudayaṃ noun nt.nom.sg origin of suffering (noun acting as an adjective)  
ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth  
pahātabban'ti ptp nt.nom.sg should be abandoned √hā・1 a (abandon)

"Moreover, indeed, this noble truth [of] the origin of suffering should be abandoned."

  1. VIN PAT PA 3
    yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vā assa pariyeseyya maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya
         
yo pron masc.nom.sg who  
pana ind ind but; and so  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
sañcicca ind adv intentionally (lit: together with mind) √cit・8 *e (think, intend)
manussaviggahaṃ noun masc.acc.sg a human being (lit: taken human form)  
jīvitā noun nt.abl.sg of life (lit: from life) √jīv・1 a (live)
voropeyya verb. caus opt.3rd.sg (+abl) should deprive √ruh・1 *e (ascend, grow)
satthahārakaṃ noun masc.acc.sg an assassin  
ind conj or  
assa pron masc.dat.sg for him  
pariyeseyya verb opt.3rd.sg should seek; seek out √es・1 a (seek, search)
maraṇavaṇṇaṃ noun masc.acc.sg advantage of death; praise of death  
ind conj or  
saṃvaṇṇeyya verb opt.3rd.sg should commend; extol √vaṇṇ・8 *e (praise)
maraṇāya noun nt.dat.sg for/to death √mar・1 a (die)
ind conj or  
samādapeyya verb.caus opt.3rd.sg (+acc) should arouse; encourage; incite √ādā・3 *āpe (take, seize)

If any monk should intentionally deprive a human being of life or should seek out an assassin for him or should commend the advantage of death or should incite [him] to death…

  1. VIN PAT SA 13
    tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī"ti, so bhikkhu bhikkhūhi evaṃ assa vacanīyo
         
tādisikāya adj fem.instr.sg with of that kind  
āpattiyā noun fem.instr.sg with offence √pad・3 ya (go, step)
ekaccaṃ pron masc.acc.sg a certain one  
pabbājenti verb. caus pr.3rd.pl they banish (lit: cause to leave) √vaj・1 *e (go on)
ekaccaṃ pron masc.acc.sg another one, a certain one  
na ind neg not  
pabbājentī"ti verb pres.caus.3rd.pl +endquote they banish √vaj・1 *e (go on)
so pron masc.nom.sg that  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhūhi noun masc.instr.pl by the monks √bhikkh・1 a (beg)
evaṃ ind adv thus; like this  
assa verb opt.3rd.sg should be √as・1 a (be)
vacanīyo ptp masc.nom.sg is to be spoken to √vac・1 a (say, speak)

"They banish a certain one with this kind of offence, [but] they don't banish another one." That monk is to be spoken to by the monks like this: …

  1. VIN PAT NP 7
    santar'uttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabbaṃ. tato ce uttari sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
         
santar'uttaraparamaṃ ind adv with an inner and upper robe at most  

(or)

         
santar'uttaraparamaṃ noun nt.nom.sg an underrobe and upper robe at most; not more than an inner and outer robe  
tena pron masc.instr.sg by that  
bhikkhunā noun masc.instr.sg by a monk √bhikkh・1 a (beg)
tato pron nt.nom.sg from that; therefrom; from him  
cīvaraṃ noun nt.nom.sg robe cloth  
sāditabbaṃ ptp nt.nom.sg could/should be accepted by √sād・1 *e (taste, relish)

That robe cloth [for] an under [robe] and an upper [robe] at the most could be accepted from him by that monk;
(or)
With an inner and upper robe at most, therefrom the robe-cloth can be accepted by that monk;

         
tato pron nt.abl.sg than that; more than that  
ce ind cond if  
uttari ind adv (+abl) more [than]; beyond  
sādiyeyya verb opt.3rd.sg (+acc) should accept; agree to √sād・1 *e + iya (taste, relish)
nissaggiyaṃ adj
(ptp)
nt.nom.sg involving relinquishment (lit: involving something to be forfeited) √sajj・1 a (relinquish, let loose)
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg an offence  

if he should accept [robe cloth] more than that, [it is] an offence involving relinquishment.

  1. MN46
    sevitabbe dhamme na jānāti asevitabbe dhamme na jānāti, bhajitabbe dhamme na jānāti abhajitabbe dhamme na jānāti.
         
sevitabbe ptp masc.acc.pl should be associated with; should be followed √sev・1 a (serve, associate)
dhamme noun masc.acc.pl things; practices √dhar・1 a (hold, carry, endure)
na ind neg not  
jānāti verb pr.3rd.sg knows; understands √ñā・5 nā (know)
asevitabbe ptp masc.acc.pl should not be associated with; should be followed √sev・1 a (serve, associate)
dhamme noun masc.acc.pl things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
na ind neg not  
jānāti verb pr.3rd.sg he knows √ñā・5 nā (know)

He doesn't know the practices that should be followed, he doesn't know the practices that should not be followed;

         
bhajitabbe prp masc.acc.pl should be adhered to √bhaj・1 a (associate, keep company)
dhamme noun masc.acc.pl things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
na ind neg not  
jānāti verb pr.3rd.sg knows √ñā・5 nā (know)
abhajitabbe ptp masc.acc.pl should not be adhered to √bhaj・1 a (associate, keep company)
dhamme noun masc.acc.pl things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
na ind neg not  
jānāti verb pr.3rd.sg knows √ñā・5 nā (know)

He doesn't know the things that should be adhered to, he doesn't know the practices that should not be adhered to.

  1. MN2.2
    tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā c'eva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti
         
tassa pron masc.dat.sg for him  
amanasikaraṇīyānaṃ ptp masc.dat.pl to should not be attended to; should not be kept in mind (lit: not to be made in mind)  
dhammānaṃ noun masc.dat.pl to the things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
amanasikārā noun masc.abl.sg from/because of non-attention  
manasikaraṇīyānaṃ ptp masc.dat.pl to should be attended to  
dhammānaṃ noun masc.dat.pl to the things; phenomena √dhar・1 a (hold, carry, endure)
manasikārā noun masc.abl.sg from/because of attention  

For him, because of non-attention to the things that should not be attended to [and] attention to the things that should be attended to,

         
anuppannā pp masc.nom.pl are unarisen √pad・3 ya (go, step)
c'eva ind ind+emph as well as; and even  
āsavā noun masc.nom.pl effluents; taints √su・1 a (flow)
na ind neg not  
uppajjanti verb pr.3rd.pl arise √pad・3 ya (go, step)
uppannā pp masc.nom.pl have arisen √pad・3 ya (go, step)
ca ind conj and  
āsavā noun masc.nom.pl effluents; taints √su・1 a (flow)
pahīyanti verb. pass pr.3rd.pl are abandoned √hā・1 īya (abandon)

unarisen taints do not arise and even taints that have arisen are abandoned.

  1. SN1.28
    hitvā agāraṃ pabbajitā, hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ, hitvā rāgaṃ ca dosaṃ ca, avijjaṃ ca virājiya, khīṇ'āsavā arahanto, te lokasmiṃ anussukā.
         
hitvā verb abs having left; having abandoned √hā・1 a (abandon)
agāraṃ noun nt.acc.sg household life  
pabbajitā pp masc.nom.pl [who] have gone forth √vaj・1 a (go on)
hitvā verb abs having left; abandoned √hā・1 a (abandon)
puttaṃ noun masc.acc.sg son, child  
pasuṃ noun masc.acc.sg livestock  
piyaṃ adj masc.acc.sg dear √pī・5 nā (love, please)
hitvā verb abs having left behind √hā・1 a (abandon)
rāgaṃ noun masc.acc.sg passion √raj・3 ya (desire)
ca ind conj and  
dosaṃ noun masc.acc.sg ill-will; hatred √dus・3 ya (hate, dislike)
ca ind conj and  
avijjaṃ noun fem.acc.sg ignorance √vid・3 ya (know, understand)
ca ind conj and  
virājiya verb ger removing; cleansing √raj・3 ya (desire)
khīṇ'āsavā adj masc.nom.pl who have destroyed the effluents/taints  
arahanto noun masc.nom.pl enlightened beings (lit: worthy ones) √arah・1 a (deserve, be worthy)
te pron masc.nom.pl they  
lokasmiṃ noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
anussukā adj masc.nom.pl not zealously desiring; unagitated  

"Having abandoned the household life [and] gone forth, having left their dear child[ren] and livestock, having left behind passion and ill-will, removing ignorance, enlightened beings who have destroyed the taints, they are unagitated in the world.

  1. AN4.180
    anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā, sutte otāretabbāni vinaye sandassetabbāni.
         
anabhinanditvā verb abs having not approved of √nand・1 a (delight, enjoy)
appaṭikkositvā verb abs having not disapproved; having not rejected √kus・1 *a (call, insult)
tāni pron nt.acc.pl these  
padabyañjanāni noun nt.acc.pl words and letters  
sādhukaṃ ind adv thoroughly; carefully √sādh・3 ya (accomplish)
uggahetvā verb abs having learned; having grasped √gah・6 ṇhā (grasp)

Having not approved of nor rejected these words and phrases, [and] having learned [them] thoroughly,

         
sutte noun nt.loc.sg in the discourse(s) √siv・3 ya (sew)
otāretabbāni ptp.caus nt.nom.pl should be checked; should be gone into √tar・1 *e (cross)
vinaye noun masc.loc.sg in the discipline √nī・1 a (lead, carry)
sandassetabbāni ptp caus pass nt.nom.pl should be verified (lit: should be seen together with) √dis・1 *e (see)

they should be checked in the discourse[s] and should be verified in the discipline.

  1. MN21
    atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi, ārādhayiṃsu vata me, bhikkhave, bhikkhū ekaṃ samayaṃ cittaṃ. idha ahaṃ, bhikkhave, bhikkhū āmantesiṃ, ahaṃ kho, bhikkhave, ek'āsanabhojanaṃ bhuñjāmi.
         
atha ind ind then  
kho ind ind indeed (idiom: and then)  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
bhikkhū noun masc.acc.pl the monks √bhikkh・1 a (beg)
āmantesi verb aor.3rd.sg addressed √mant・8 *e (counsel, invite)
ārādhayiṃsu verb aor.3rd.pl satisfied; pleased √rādh・3 *aya (succeed, please)
vata ind emph surely  
me pron masc.gen.sg my  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhū noun masc.nom.pl the monks √bhikkh・1 a (beg)
ekaṃ card masc.acc.sg at one; on one  
samayaṃ noun masc.acc.sg occasion; time √i・1 a (come, go)
cittaṃ noun nt.acc.sg mind √cit・8 *e (think, intend)

And then the Blessed One addressed the monks: "Monks, on one occasion the monks surely pleased my mind.

         
idha ind adv here; now  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhū noun masc.acc.pl the monks √bhikkh・1 a (beg)
āmantesiṃ verb aor.1st.sg addressed √mant・8 *e (counsel, invite)
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
kho ind emph indeed  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
ek'āsanabhojanaṃ noun nt.acc.sg a meal in one sitting; eating one meal a day  
bhuñjāmi verb pr.1st.sg I eat √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)

Here (i.e. on that occasion) I addressed the monks [thus]: ‘Indeed, monks, I eat a meal in one sitting'."

Class 14 Extra

  1. VIN PAT SA 6
    saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena, assāmikaṃ att'uddesaṃ, pamāṇikā kāretabbā
Pāli POS Grammar English Root
saññācikāya noun fem.instr.sg by one's own begging  
pana ind ind but again (not translated)  
bhikkhunā noun masc.instr.sg by a monk √bhikkh・1 a (beg)
kuṭiṃ noun fem.acc.sg a hut √kuṭ・1 a (be crooked, bent)
kārayamānena prp.caus masc.instr.sg by having built; lit. causing to build √kar・7 *aya (do, make)
assāmikaṃ adj fem.acc.sg with no patron; owner  
att'uddesaṃ adj fem.acc.sg intended for himself  
pamāṇikā adj fem.nom.sg according to the correct measurement √mā・5 nā (measure)
kāretabbā ptp.caus fem.nom.sg should be built; is to be built √kar・7 *e (do, make)

Through one's own begging, by a monk who is having a hut built, without an owner, designated for himself, (it) is to be built according to the measurement.

  1. VIN PAT NP 22
    tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo, yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto, so tassa bhikkhuno padātabbo, ‘‘ayaṃ te bhikkhu patto yāva bhedanāya dhāretabbo'ti, ayaṃ tattha sāmīci.
         
tena pron masc.instr.sg by that  
bhikkhunā noun masc.instr.sg by a monk √bhikkh・1 a (beg)
so pron masc.nom.sg that  
patto noun masc.nom.sg (alms) bowl √pā・1 a (drink)
bhikkhuparisāya noun fem.dat.sg to the assembly of monks  
nissajjitabbo ptp masc.nom.sg
(+dat)
is to be/should be relinquished (to) √sajj・1 a (relinquish, let loose)

That (alms) bowl is to be relinquished by that monk to the assembly of monks;

         
yo pron masc.nom.sg whichever; that which  
ca ind conj and  
tassā pron fem.gen.sg of that  
bhikkhuparisāya noun fem.gen.sg of the assembly of monks  
pattapariyanto noun masc.nom.sg the last bowl; the worst bowl  

and that which is the worst bowl of that assembly of monks

         
so pron masc.nom.sg that  
tassa pron masc.dat.sg to that  
bhikkhuno noun masc.dat.sg to the monk √bhikkh・1 a (beg)
padātabbo ptp masc.nom.sg
(+dat)
should be given (to); should be offered (to) √dā・1 a (give)

that [bowl] should be given to that monk

         
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
te pron 2nd.gen.sg your  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
patto noun masc.nom.sg bowl √pā・1 a (drink)
yāva ind prep (+dat) as long as; until  
bhedanāya noun nt.dat.sg for breaking √bhid・2 ṃa (break, split)
dhāretabbo'ti ptp masc.nom.sg +endquote should be kept (lit: should be carried) √dhar・8 *e (wear, hold, carry)

"monk, this is your bowl. It should be kept until breaking."

         
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
tattha ind adv in that case  
sāmīci noun fem.nom.sg correct course; proper procedure  

This is the correct procedure in that case.

  1. MN2.8
    ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabb'āsavasaṃvarasaṃvuto viharati, acchejji taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mān'ābhisamayā antam'akāsi dukkhassā'ti
         
ayaṃ pron masc.nom.sg this one  
vuccati verb. pass pr.3rd.sg is said to be; is called √vac・1 ya (say, speak)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
sabb'āsavasaṃvarasaṃvuto adj masc.nom.sg who restrained with regard to all the effluents/taints  
viharati verb pr.3rd.sg he dwells √har・1 a (live)

Monks, this one is called: "A monk who dwells restrained with regard to all the taints,

         
acchejji verb. caus.pass aor.3rd.sg completely cut out; destroyed (lit: caused to be cut) √chid・2 *e + ya (cut, steal)
taṇhaṃ noun fem.acc.sg craving √tas・6 ṇhā (thirst)
vivattayi verb.caus aor.3rd.sg untied √vatt・1 *aya (be, proceed)
saṃyojanaṃ noun nt.acc.sg fetter; bond √yuj・2 *e (yoke, join)
sammā ind adv completely; thoroughly  
mān'ābhisamayā noun masc.instr.sg by means of a complete comprehension of conceit  
antam'akāsi verb aor.3rd.sg made an end of  
dukkhassā'ti noun nt.gen.sg + endquote of suffering" √dukkh・1 a (be painful)

[who] completely cut out craving, untied the fetter[s], [and] by means of a thorough comprehension of conceit (thoroughly comprehending conceit), made an end of suffering"

  1. AN3.36
    ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamānaṃ?
         
ambho ind excl look here  
purisa noun masc.voc.sg man  
na ind neg not  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
addasa verb aor.2rd.sg you saw √dis・1 a (see)
manussesu noun masc.loc.pl among men; among human beings  
itthiṃ noun fem.acc.sg a woman  
ind conj or  
purisaṃ noun masc.acc.sg a man  
ind conj or  
ābādhikaṃ adj masc.acc.sg ill √bādh・1 a (press, oppress)
dukkhitaṃ adj masc.acc.sg afflicted; suffering √dukkh・1 a (be painful)
bāḷhagilānaṃ adj masc.acc.sg extremely ill  
sake adj masc.loc.sg in his own  
muttakarīse noun nt.loc.sg in urine and excrement  
palipannaṃ pp masc.acc.sg [+loc] immersed (in) √pad・3 ya (go, step)
semānaṃ prp masc.acc.sg lying down √sī・1 a (lie, sleep)
aññehi pron masc.instr.pl by others  
vuṭṭhāpiyamānaṃ prp masc.acc.sg [+instr] being lifted up; lit. being caused to stand up √ṭhā・1 *āpe + iya (stand)
aññehi pron masc.instr.pl by others  
saṃvesiyamānaṃ prp masc.acc.sg [+instr] being laid down; lit. being caused to enter √vis・1 *e + iya (enter)

"Look here, man! Did you not see a woman or man among human beings ill, afflicted, extremely ill, lying down immersed in his own urine and excrement, being lifted up by others, being laid down by others?"