Skip to content

Class 15

Class 15

Translation Assignment

Please do a word-by-word grammatical analysis and translation of the following paragraphs.

1. AN5.29 caṅkama-suttaṃ (paragraph 29)

"pañcime (pañca + ime), bhikkhave, caṅkame ānisaṃsā. katame pañca? addhānakkhamo (addhānassa + khamo) hoti, padhānakkhamo (padhānassa + khamo) hoti, appābādho (appo + ābādho) hoti, asitaṃ pītaṃ khāyitaṃ sāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, caṅkamādhigato (caṅkamena + adhigato) samādhi ciraṭṭhitiko hoti. ime kho, bhikkhave, pañca caṅkame ānisaṃsā"ti.

"pañcime, bhikkhave, caṅkame ānisaṃsā.

Pāli POS Grammar English Root
pañca- card x.nom.pl five  
ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks! √bhikkh・1 a (beg)
caṅkame noun masc.loc.sg in walking meditation; on walking up and down (lit: in regard to walking meditation) √kam・1 a (go)
ānisaṃsā noun masc.nom.pl profits; merits; good results, benefits √saṃs・1 a (proclaim, praise)

"Monks, [there are] these five benefits of walking meditation.

         
katame pañca?        
katame pron masc.nom.pl which; what; which of the many  
pañca? card x.nom.pl five  

Which five?

addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṃ pītaṃ khāyitaṃ sāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.

         
addhāna- noun nt of a long path, time, or journey  
khamo adj masc.nom.sg (+gen) patient, enduring, bearing √kham・1 a (tolerate, endure)
hoti verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)

he is able to endure a journey,

         
padhāna- noun nt exertion, energetic effort, striving,  
khamo adj masc.nom.sg (+gen) enduring; patient, bearing  
hoti, verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)

he is capable of striving,

         
appa- adj   not many  
ābādho noun masc.nom.sg affliction, illness, disease √bādh・1 a (press, oppress)
hoti v pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)

he is healthy (lit: of not many illnesses)

         
asitaṃ pp nt.acc.sg what has been eaten √as・1 a (eat)
pītaṃ pp nt.acc.sg what has been drunk √pā・1 a (drink)
khāyitaṃ pp nt.acc.sg what has been chewed √khād・1 a (chew)
sāyitaṃ pp nt.acc.sg what has been tasted √sāy・1 a (taste)
sammā ind adv properly; rightly; thoroughly  
pariṇāmaṃ noun masc.acc.sg digestion  
gacchati, v pr.3rd.sg he gets; lit. goes; moves √gam・1 a (go)

what has been eaten, drunk, chewed, [and] tasted [is] gets digested thoroughly.

         
caṅkama- noun masc. walking meditation; walking up and down √kam・1 a (go)
adhigato pp masc.nom.sg attained; obtained; understood. √gam・1 a (go)
samādhi noun masc.nom.sg concentration, stability of mind, unity √dhā・1 a (place, support)
ciraṭṭhitiko adj masc.nom.sg long-lasting; perpetual (lit: long-standing)  
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)

The stability of mind attained from walking meditation is long-lasting.

ime kho, bhikkhave, pañca caṅkame ānisaṃsā"ti.

         
ime pron masc.nom.pl these  
kho, ind emph indeed  
bhikkhave, noun masc.voc.pl o monks! √bhikkh・1 a (beg)
pañca card x.nom.pl five  
caṅkame noun masc.loc.sg in walking meditation (in regard to…) √kam・1 a (go)
ānisaṃsā n m.n.pl profits; merits; good results, benefits √saṃs・1 a (proclaim, praise)
"ti ind endquote ""  

Monks, these [are], indeed, the five benefits of walking meditation."

2. AN3.4 accaya-suttaṃ (paragraph 4)

"tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. katamehi tīhi? accayaṃ accayato na passati, accayaṃ accayato disvā yathā-dhammaṃ nappaṭikaroti (na + paṭikaroti), parassa kho pana accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhāti (na + paṭiggaṇhāti). imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.

"tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.

         
tīhi card masc.instr.pl with three  
bhikkhave, noun masc.voc.pl o monks! √bhikkh・1 a (beg)
dhammehi noun masc.instr.pl with qualities √dhar・1 a (hold, carry, endure)
samannāgato adj masc.nom.sg (+instr) endowed with; possessed of; possessing √gam・1 a (go)
bālo noun masc.nom.sg fool  
veditabbo ptp masc.noun.sg should be known √vid・8 *e (know, sense, feel)

Monks, one endowed with three qualities should be known as a fool.

         
katamehi tīhi?        
katamehi pron masc.instr.pl with what; with which (of the many)  
tīhi card masc.instr.pl with three  

With which three?

accayaṃ accayato na passati, accayaṃ accayato disvā yathā-dhammaṃ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhāti.

         
accayaṃ noun masc.acc.sg fault √i・1 a (come, go)
accayato noun masc.abl.sg as fault √i・1 a (come, go)
na ind neg not  
passati verb pr.3rd.sg he sees √dis・1 a (see)

He does not see a fault as a fault.

         
accayaṃ noun masc.acc.sg fault √i・1 a (come, go)
accayato noun masc.abl.sg as fault √i・1 a (come, go)
disvā verb abs having seen; having found; having understood √dis・1 a (see)
yathā- ind adv as; according to  
dhammaṃ noun masc.acc.sg doctrine, teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
na- ind neg not  
paṭikaroti, verb pr.3rd.sg (+acc) redress, fix, make amends √kar・7 o (do, make)

Having understood a fault as a fault, he does not redress it in accordance with the Doctrine.

         
parassa pron masc.gen.sg (gen abs) when another  
kho ind ind indeed  
pana ind ind and now, but, and next  
accayaṃ noun masc.acc.sg fault √i・1 a (come, go)
desentassa prp masc.gen.sg (gen abs) when pointing out; preaching; expounding √dis・1 *e (point out, explain)
yathā- ind adv as; like; in relation to; according to  
dhammaṃ noun masc.acc.sg doctrine, teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
na- ind neg not  
paṭiggaṇhāti verb pr.3rd.sg takes; receives; accepts pati + √gah・6 ṇhā (grasp)

Indeed, when another person is pointing out a fault, he does not accept [it] in accordance with the Doctrine.

imehi kho, bhikkhave, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.

         
imehi pron masc.instr.pl with these  
kho, ind emph indeed; certainly  

Certainly, monks, one possessing these three qualities should be known as a fool.

3. AN5.198 vācā-suttaṃ (paragraph 198)

"pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. katamehi pañcahi? kālena ca bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, attha-saṃhitā ca bhāsitā hoti, metta-cittena ca bhāsitā hoti. imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan"ti.

"pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.

         
pañcahi card x.instr.pl with five  
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks! √bhikkh・1 a (beg)
aṅgehi noun nt.instr.pl with parts, factors; qualities √añj・8 *e (distinguish)
samannāgatā adj fem.nom.sg endowed with; possessed of, followed by √gam・1 a (go)
vācā noun fem.nom.sg speech; saying, statement √vac・1 a (say, speak)
subhāsitā pp fem.nom.sg well-spoken, eloquent √bhās・1 a (speak)
hoti, verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
no ind neg not  
dubbhāsitā, adj fem.nom.sg ill-spoken, badly spoken √bhās・1 a (speak)
anavajjā adj(\<ptp) fem.nom.sg faultless; blameless; irreproachable √vad・1 a (say, speak)
ca ind conj and  
ananuvajjā adj,
(\<ptp)
fem.nom.sg not to be blamed, not censurable, not blameworthy √vad・1 a (say, speak)
ca ind conj and  
viññūnaṃ. noun masc.gen.pl of wise people √ñā・5 nā (know)

Monks, speech endowed with five factors is well-spoken and not ill-spoken; it is unblameable and not censurable by wise people.

         
katamehi pañcahi?        
katamehi pron masc.instr.pl with what; with which (of the many)  
pañcahi? card x.instr.pl with five  

With which five?

kālena ca bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, attha-saṃhitā ca bhāsitā hoti, metta-cittena ca bhāsitā hoti.

         
kālena ind adv at the proper time; at the right moment. √kal×8 *e (spend time)
ca ind conj and  
bhāsitā pp fem.nom.sg said; spoken √bhās・1 a (speak)
hoti, v pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
saccā adj fem.nom.sg true; reliable; honest √as・1 a (be)
ca ind conj and  
bhāsitā pp fem.nom.sg said; spoken √bhās・1 a (speak)
hoti, v pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
saṇhā adj fem.nom.sg smooth; soft; gentle  
ca ind conj and  
bhāsitā pp fem.nom.sg said; spoken √bhās・1 a (speak)
hoti, verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
attha- noun masc. (in comp) good; welfare; prosperity, profit, benefit; goal  
saṃhitā pp fem.nom.sg connected with, having (lit: connected with the goal) √dhā・1 a (place, support)
ca ind conj and  
bhāsitā pp fem.nom.sg said; spoken √bhās・1 a (speak)
hoti, verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
metta- adj masc (in comp) friendly, benevolent, kind √mitt・1 a (be friendly)
cittena noun masc.instr.sg with mind √cit・8 *e (think, intend)
ca ind conj and  
bhāsitā pp fem.nom.sg said; spoken √bhās・1 a (speak)
hoti. v pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)

It is (speech) spoken at the proper time, it is spoken truthfully, it is spoken gently, it is spoken beneficially, it is spoken with a friendly mind.

imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan"ti.

         
imehi pron masc.instr.pl with these  
kho ind emph indeed  
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks! √bhikkh・1 a (beg)
pañcahi card x.instr.pl with five  
aṅgehi nom masc.instr.pl qualities √añj・8 *e (distinguish)
samannāgatā adj fem.nom.sg endowed with  
vācā noun fem.nom.sg speech √vac・1 a (say, speak)
subhāsitā pp fem.nom.sg well-spoken √bhās・1 a (speak)
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)
no ind neg not  
dubbhāsitā adj fem.nom.sg ill-spoken, badly spoken √bhās・1 a (speak)
anavajjā adj (\<ptp) fem.nom.sg faultless; blameless; irreproachable √vad・8 *e (salute, praise)
ca ind conj and  
ananuvajjā adj,
(\<ptp)
fem.nom.sg not to be blamed, not censurable, not blameworthy √vad・8 *e (salute, praise)
ca ind conj and  
viññūnan"ti noun masc.gen.pl of wise people √ñā・5 nā (know)

Indeed, monks, speech endowed with these five qualities is well-spoken and not ill-spoken; it is unblameable and not censurable by wise people.

4. SN12.15 kaccānagotta-suttaṃ

"‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī'ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sammādiṭṭhi hotī"ti?

"dvayanissito kho ayaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena — atthitaṃ ca eva n'atthitaṃ ca. lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke n'atthitā sā na hoti. lokanirodhaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke atthitā sā na hoti. upayupādānābhinivesavinibandho kho ayaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena. taṃ ca ayaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānaṃ abhinives'ānusayaṃ na upeti na upādiyati n'ādhiṭṭhāti — ‘attā me'ti. ‘dukkhaṃ eva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatī'ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇaṃ eva assa ettha hoti. ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti.

"‘sabbaṃ atthī'ti kho, kaccāna, ayaṃ eko anto. ‘sabbaṃ n'atthī'ti ayaṃ dutiyo anto. ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti.

"‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī'ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sammādiṭṭhi hotī"ti?

         
sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg right view  
sammādiṭṭhī'ti noun fem.nom.sg +endquote right view"  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
vuccati verb.pass pr.3rd.sg is called; is said to be √vac・1 ya (say, speak)
kittāvatā ind adv+interr in what way  
nu ind interr ?  
kho ind emph indeed; truly  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg right view  
hoti"ti verb pr.3rd.sg + endquote there is √hū・1 a (be)

Venerable sir, it is said, "right view, right view." In what way, venerable sir, is there truly "right view?"

"dvayanissito kho ayaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena — atthitaṃ ca eva n'atthitaṃ ca.

         
dvayanissito adj masc.nom.sg dependent on two things; dependent on a duality  
kho ind emph indeed  
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
kaccāna noun masc.voc.sg Kaccāna  
loko noun masc.nom.sg world √lok・8 *e (look)
yebhuyyena ind adv (of means) mostly; generally; for the most part  
atthitaṃ noun fem.acc.sg the idea of existence  
ca ind conj and  
eva ind ind also  
n'atthitaṃ noun fem.acc.sg the idea of non-existence (lit: there is not state)  
ca ind conj and  

This world, Kaccāna, for the most part [is] dependent on a duality–on the idea of existence as well as the ideal of non-existence.

lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke n'atthitā sā na hoti.

         
lokasamudayaṃ noun masc.acc.sg the source of the world  
kho ind emph but; certainly  
kaccāna noun masc.voc.sg Kaccāna  
yathābhūtaṃ adj masc.acc.sg as it truly is; in reality (lit: like become)  
sammappaññāya noun fem.dat.sg with correct understanding; with perfect wisdom  
passato prp masc.dat.sg to/for one seeing √dis・1 a (see)
pron fem.nom.sg which  
loke noun masc.loc.sg in regard to the world √lok・8 *e (look)
n'atthitā noun fem.nom.sg idea of non-existence  
pron fem.nom.sg that  
na ind neg not  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)

Certainly, for one seeing the source of the world as it truly is with correct understanding there is not that idea of non-existence in regard to the world.

lokanirodhaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke atthitā sā na hoti.

         
lokanirodhaṃ noun masc.acc.sg the cessation of the world  
kho ind emph indeed  
kaccāna noun masc.voc.sg Kaccāna  
yathābhūtaṃ adj masc.acc.sg as it really is  
sammappaññāya noun fem.dat.sg with perfect wisdom; with correct understanding  
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis・1 a (see)
pron fem.nom.sg which  
loke noun masc.loc.sg in regard to the world √lok・8 *e (look)
atthitā noun fem.nom.sg idea of existence  
pron fem.nom.sg that  
na ind neg not  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)

Indeed, for one seeing the cessation of the world as it really is with perfect wisdom, there is not that idea of existence in regard to the world.

upayupādānābhinivesavinibandho kho ayaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena.

         
upayupādānābhinivesavinibandho adj masc.nom.sg attached to engaging, grasping, and clinging  
kho ind emph certainly  
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
kaccāna noun masc.voc.sg Kaccāna  
loko noun masc.nom.sg the world √lok・8 *e (look)
yebhuyyena ind adv generally; for the most part  

Certainly, Kaccāna, this world is for the most part attached to engaging, grasping, and clinging.

taṃ ca ayaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānaṃ abhinives'ānusayaṃ na upeti na upādiyati n'ādhiṭṭhāti — ‘attā me'ti.

         
taṃ pron masc.acc.sg that  
ca ind ind but  
ayaṃ pron masc.nom.sg this (person)  
upayupādānaṃ noun nt.acc.sg engaging/engagement and grasping  
cetaso noun masc.gen.sg of the mind  
adhiṭṭhānaṃ noun nt.acc.sg standpoint; prejudice; bias; preconception  
abhinives'ānusayaṃ noun masc.acc.sg adherence and underlying tendency  
na ind neg not  
upeti verb pr.3rd.sg (+acc) engage in; get involved with upa +√i・1 a (come, go)
na ind neg not  
upādiyati verb pr.3rd.sg (+acc) grasp; cling to √ādā・3 ya (take, seize)
n'ādhiṭṭhāti verb pr.3rd.sg does not take a stand √ṭhā・1 a (stand)
attā noun masc.nom.sg self  
me'ti pron 1st.gen.sg
+endquote
my"  

But this (person) does not grasp, does not get involved, with engagement and grasping, mental standpoint, adherence and underlying tendency, he does not take a stand "(this is) my self."

‘dukkhaṃ eva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatī'ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇaṃ eva assa ettha hoti.

         
dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering √cit・8 *e (think, intend)
eva ind emph only  
uppajjamānaṃ prp nt.nom.sg arising √pad・3 ya (go, step)
uppajjati verb pr.3rd.sg arises √pad・3 ya (go, step)
dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering  
nirujjhamānaṃ prp nt.nom.sg ceasing √rudh・2 ya (obstruct)
nirujjhatī'ti verb pr.3rd.sg +endquote ceases √rudh・2 ya (obstruct)

Arise is only arising suffering, cease is (only) ceasing suffering.

         
na ind neg not; no  
kaṅkhati verb pr.3rd.sg +loc has uncertainty √kaṅkh・1 a (doubt)
na ind neg not; no  
vicikicchati verb pr.3rd.sg +loc has doubt √cit・8 cha (think, intend)
aparapaccayā ind adv not relying on another; independent of others  
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge  
eva ind emph just; only; exclusively  
assa pron masc.dat.sg for him  
ettha ind adv in this case  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)

He has no uncertainty, he has no doubt. He has knowledge in this case exclusively independent of others.

ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti.

         
ettāvatā ind adv to this extent  
kho ind emph indeed; truly  
kaccāna noun masc.voc.sg Kaccāna  
sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg right view  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)

Truly, Kaccāna, to this extent there is right view.

"‘sabbaṃ atthī'ti kho, kaccāna, ayaṃ eko anto.

         
sabbaṃ pron nt.nom.sg all, everything  
atthī'ti verb pr.3rd.sg +endquote there is; there exists" √as・1 a (be)
kho ind emph truly (not translated)  
kaccāna noun masc.voc.sg Kaccāna  
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
eko card masc.nom.sg one  
anto noun masc.nom.sg extreme, end  

"Everything exists," Kaccāna: this is one extreme.

‘sabbaṃ n'atthī'ti ayaṃ dutiyo anto.

         
sabbaṃ pron nt.nom.sg all, everything  
n'atthī'ti verb pr.3rd.sg +neg
+endquote
there is not; it does not exist √as・1 a (be)
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
dutiyo ordin masc.nom.sg the second  
anto noun masc.nom.sg extreme, end  

"Everything does not exist": this is the second extreme.

ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti.

         
ete pron masc.acc.pl these  
te pron masc.acc.pl them; those  
kaccāna noun masc.voc.sg Kaccāna  
ubho pron masc.acc.pl both  
ante noun masc.acc.pl extremes  
anupagamma verb ger (+acc) avoiding; not adopting √gam・1 a (go)
majjhena adj masc.instr.sg by means of the middle  
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata (the Thus- Gone; Such Become) √dhar・1 a (hold, carry, endure)
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine  
deseti verb pr.3rd.sg teaches √dis・1 *e (point out, explain)

Avoiding both these extremes, Kaccāna, the Tathāgata teaches the doctrine by means of the middle.