Class 3 Key to Exercises
Class 3 Key to Exercises¶
- MN4
ahaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I |
| bhavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the master, sir |
| gotamaṃ | noun | masc.acc.sg | Gotama |
| saraṇaṃ | noun | nt.acc.sg | refuge |
| gacchāmi | verb | pr.1st.sg | I go |
I go for refuge to the master Gotama
- DHP130
sabbe tasanti daṇḍassa.
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all |
| tasanti | verb | pr.3rd.pl [+gen] | are fearful |
| daṇḍassa | noun | masc.gen.sg | of a club; stick |
All are fearful of a stick.
- MN27
tathāgate saddhaṃ paṭilabhati
| tathāgate | noun | masc.loc.sg | in the Tathāgata |
| saddhaṃ | noun | fem.acc.sg | faith; confidence |
| paṭilabhati | verb | pr.3rd.sg [+acc] | obtains; receives |
He obtains faith in the Tathāgata.
- MN64
so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| tattha | ind | adv | there |
| ṭhito | pp | masc.nom.sg | stood, standing, remaining |
| āsavānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the effluents, defilements |
| khayaṃ | noun | masc.acc.sg | destruction |
| pāpuṇāti | verb | pr.3rd.sg | he reaches, he attains. |
Remaining there, he reaches the destruction of the defilements.
- DHP354
sabbarasaṃ dhammaraso jināti
| sabba-rasaṃ | noun | masc.acc.sg | every flavour |
| dhamma-raso | noun | masc.nom.sg | dhamma flavour |
| jināti | verb | pr.3rd.sg | it conquers; surpasses |
The flavour of the Dhamma surpasses every flavour.
- MN39
so ‘idaṃ dukkhan'ti yathābhūtaṃ pajānāti
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| ‘idaṃ dukkhan'ti | pron+noun+ind | nt.nom.sg | "this is suffering"; "this is dissatisfaction" |
| yathābhūtaṃ | ind | adv | as it truly is |
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | knows clearly; understands |
He knows clearly "this is suffering" as it truly is.
- VIN PAT NP 10
paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpannaṃ
| paṭiggaṇhātu | verb | imp.3rd.sg | may he receive |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | the venerable |
| cīvaracetāpannaṃ | noun | nt.acc.sg | robe-fund |
Let the venerable receive the robe-fund.
- DN19.7 (simpl)
rājā jotipālaṃ māṇavaṃ āmantayati
| rājā | noun | masc.nom.sg | king |
| joti-pālaṃ | noun | masc.acc.sg | Protector of the Light |
| māṇavaṃ | noun | masc.acc.sg | young gentleman, Brahman |
| āmantayati | verb | pr.3rd.sg | he addresses |
The king addresses the young gentleman (brahmin), Protector of the Light (Jotipāla).
- MN39 (simpl)
so kāyaṃ vivekajena pītisukhena paripūreti
| so | pron | masc.nom.sg | he |
| kāyaṃ | noun | masc.acc.sg | the body |
| vivekajena | adj | nt.instr.sg | with born from seclusion |
| pītisukhena | noun | nt.instr.sg | with joy and happiness |
| paripūreti | verb | pr.3rd.sg | he completely fills; suffuses |
He completely fills up the body with joy and happiness produced by seclusion.
- DN22.18
sukhaṃ ca kāyena paṭisaṃvedeti
| sukhaṃ | noun | nt.acc.sg | happiness; pleasure; ease |
| ca | ind | conj | and |
| kāyena | noun | masc.instr.sg | by means of the body; with the body |
| paṭisaṃvedeti | verb | pr.3rd.sg | he experiences; feels |
He experiences pleasure by means of the body.
- SNP22
devā manussā ca sitā tiṭṭhanti
| devā | noun | masc.nom.pl | deities |
| manussā | noun | masc.nom.pl | human beings |
| ca | conj | ind | and |
| sitā | pp | masc.nom.pl | attached; dependent |
| tiṭṭhanti | verb | pr.3rd.pl | they remain |
Deities and human beings remain attached.
- SN56.11 (simpl)
paṭipadā upasamāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati
| paṭipadā | noun | fem.nom.sg | path of practice; way |
| upasamāya | noun | masc.dat.sg | for calmness/tranquility |
| sambodhāya | noun | masc.dat.sg | for full awakening |
| nibbānāya | noun | nt.dat.sg | for total emancipation |
| saṃvattati | verb | pr.3rd.sg | is conducive |
The path of practice is conducive for calmness, full awakening [and] total emancipation.
- MN27 (simpl)
dhammaṃ suṇāti putto
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the Dhamma |
| suṇāti | verb | pr.3rd.sg | listens to/hears |
| putto | noun | masc.nom.sg | the son |
The son listens to the Dhamma.
- AN3.71 (simpl)
sāvako dhammaṃ anussarati
| sāvako | noun | masc.nom.sg | the disciple |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the Dhamma |
| anussarati | verb | pr.3rd.sg | remembers/recollects |
The disciple recollects the Dhamma.
- AN4.180 (simpl)
āvāse therā viharanti
| āvāse | noun | masc.loc.sg | in the residence |
| therā | noun | masc.nom.pl | the elders |
| viharanti | verb | pr.3rd.pl | they dwell |
The elders dwell in the residence.
- MN2.4
parikkhāraṃ paṭisevāmi
| parikkhāraṃ | noun | masc.ac.sg | the requisite (object) |
| paṭisevāmi | verb | pr.1st.sg | I make use of |
I make use of the requisite.
- AN3.79
kusalā dhammā abhivaḍḍhanti
| kusalā | adj | masc.nom.pl | wholesome |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | states of mind |
| abhivaḍḍhanti | verb | pr.3rd.pl | increase more and more |
Wholesome states of mind increase more and more.
- SN22.25 (simpl)
saṅkhāresu chandaṃ ca rāgaṃ pajahatha.
| saṅkhāresu | noun | masc.loc.pl | in volitional formations |
| chandaṃ | noun | masc.acc.sg | desire; interest |
| ca | conj | ind | and |
| rāgaṃ | noun | masc.acc.sg | passion; lust; desire |
| pajahatha | verb | imp.2nd.pl | you (all) must abandon |
Abandon interest and desire for volitional formations.
- MN104 (simpl)
passatha, ānanda, vacanassa pathaṃ
| passatha | verb | pr.2nd.pl | you (all) see |
| ānanda | noun | masc.voc.sg | o Ānanda |
| vacanassa | noun | masc.gen.sg | of speech |
| pathaṃ | noun | masc.acc.sg | a course |
You see, Ānanda, a course of speech
- SN55.6 (simpl)
suṇāma: kosalehi mallesu pakkamati
| suṇāma | verb | pr.1st.pl | we hear |
| kosalehi | noun | masc.abl.pl | from the Kosalans |
| mallesu | noun | masc.loc.pl | in / among the Mallans |
| pakkamati | verb | pr.3rd.sg | he goes away/sets out |
We hear: (the Blessed One) sets out from the Kosalans (on tour) in the Mallans.
- MN133 (simpl)
dhārehi, bhikkhu, uddesaṃ ca vibhaṅgaṃ ca
| dhārehi | verb | imp.2nd.sg | you must remember |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk/bhikkhu |
| uddesaṃ | noun | masc.acc.sg | the summary |
| ca | ind | conj | and |
| vibhaṅgaṃ | noun | masc.acc.sg | the analysis |
Remember, monk, the summary and the analysis.
- SN35.248 (simpl)
puthujjano punabbhavāya ceteti
| puthujjano | noun | masc.nom.sg | a common person |
| punabbhavāya | noun | masc.dat.sg | for rebirth |
| ceteti | verb | pr.3rd.sg | intends |
A common person intends for rebirth.
- SNP34
passa lokassa pariyāyaṃ.
| passa | verb | imp.2nd.sg | you must see |
| lokassa | noun | masc.gen.sg | of the world |
| pariyāyaṃ | noun | masc.acc.sg | the nature; way |
See the nature of the world.
- MN36
taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmi
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that |
| suṇāhi | verb | imp.2nd.sg | listen |
| sādhukaṃ | adv | ind | thoroughly; properly |
| manasi | noun | masc.loc.sg | in mind |
| karohi | verb | imp.2nd.sg | make |
| bhāsissāmi | verb | fut.1st.sg | I will speak |
Listen to that, thoroughly pay attention, I will speak.
- MN107 (simpl)
pātimokkhe saṃvarena viharāhi
| pātimokkhe | noun | masc.loc.sg | in the disciplinary code |
| saṃvarena | noun | masc.instr.sg | with restraint |
| viharāhi | verb | imp.2nd.sg | you must dwell |
Dwell with restraint according to the disciplinary code!
- VIN PAT PC 36
handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā
| handa | excl | ind | come on!; come now! let's! |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | Bhikkhu |
| khāda | verb | imp.2nd.sg | chew; eat |
| vā | conj | ind | or |
| bhuñja | verb | imp.2nd.sg | consume |
Come on, bhikkhu, eat or consume!
- MN43
āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma
| āyasmato | noun | masc.gen.sg | of venerable |
| sāriputtassa | noun | masc.gen.sg | of Sāriputta |
| bhāsitaṃ | noun | nt.acc.sg | the statement; utterance |
| evaṃ | adv | ind | thus; like this |
| ājānāma | verb | pr.1st.pl | we understand |
We understand the statement of venerable Sāriputta thus.
- MN48
labhāmi paccattaṃ samathaṃ
| labhāmi | verb | pr.1st.sg | I obtain |
| paccattaṃ | adv | ind | for oneself; individually |
| samathaṃ | noun | masc.acc.sg | serenity |
I obtain serenity individually.
- VIN
passasi taṃ āpattiṃ
| passasi | verb | pr.2nd.sg | you see |
| taṃ | pron | fem.acc.sg | that |
| āpattiṃ | noun | fem.acc.sg | offence |
You see that offence.
- SN41.3
gahapati, pucchasi — "... diṭṭhiyo loke uppajjanti…
| gahapati | noun | masc.voc.sg | householder |
| pucchasi | verb | pr.2nd.sg | you ask |
| diṭṭhiyo | noun | fem.nom.pl | views; beliefs; opinions |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
| uppajjanti | verb | pr.3rd.pl | arise; appear |
You ask, householder: "…views arise in the world…"
Class 3 Extra¶
- MN30 (simpl)
brāhmaṇa, puggalaṃ vadāmi.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | O brahmin |
| puggalaṃ | noun | masc.acc.sg | a person/individual |
| vadāmi | verb | pr.1st.sg | I speak |
O brahmin, I speak (about) a person.
- SN22.1 (simpl)
sādhu āyasmantaṃ sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho
| sādhu | ind | ind | it would be good (if) |
| āyasmantaṃ | noun | masc.acc.sg | venerable (object) |
| sāriputtaṃ | noun | masc.acc.sg | Sāriputta |
| paṭibhātu | verb | imp.3rd.sg | may occur (to), become evident (to), lit. may shine back |
| etassa | pron | nt.gen.sg | of this |
| bhāsitassa | noun | nt.gen.sg | statement |
| attho | noun | masc.nom.sg | the meaning |
It would be good if the meaning of this statement may become evident to Venerable Sāriputta. (so that he could explain it to us)
fig: It would be good if Ven. Sāriputta would explain the meaning of this statement.