Skip to content

Class 3 Key to Exercises

Class 3 Key to Exercises

  1. MN4
    ahaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Pāli POS Grammar English
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhavantaṃ noun masc.acc.sg the master, sir
gotamaṃ noun masc.acc.sg Gotama
saraṇaṃ noun nt.acc.sg refuge
gacchāmi verb pr.1st.sg I go

I go for refuge to the master Gotama

  1. DHP130
    sabbe tasanti daṇḍassa.
       
sabbe pron masc.nom.pl all
tasanti verb pr.3rd.pl [+gen] are fearful
daṇḍassa noun masc.gen.sg of a club; stick

All are fearful of a stick.

  1. MN27
    tathāgate saddhaṃ paṭilabhati
       
tathāgate noun masc.loc.sg in the Tathāgata
saddhaṃ noun fem.acc.sg faith; confidence
paṭilabhati verb pr.3rd.sg [+acc] obtains; receives

He obtains faith in the Tathāgata.

  1. MN64
    so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
       
so pron masc.nom.sg he
tattha ind adv there
ṭhito pp masc.nom.sg stood, standing, remaining
āsavānaṃ noun masc.gen.pl of the effluents, defilements
khayaṃ noun masc.acc.sg destruction
pāpuṇāti verb pr.3rd.sg he reaches, he attains.

Remaining there, he reaches the destruction of the defilements.

  1. DHP354
    sabbarasaṃ dhammaraso jināti
       
sabba-rasaṃ noun masc.acc.sg every flavour
dhamma-raso noun masc.nom.sg dhamma flavour
jināti verb pr.3rd.sg it conquers; surpasses

The flavour of the Dhamma surpasses every flavour.

  1. MN39
    so ‘idaṃ dukkhan'ti yathābhūtaṃ pajānāti
       
so pron masc.nom.sg he
‘idaṃ dukkhan'ti pron+noun+ind nt.nom.sg "this is suffering"; "this is dissatisfaction"
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is
pajānāti verb pr.3rd.sg knows clearly; understands

He knows clearly "this is suffering" as it truly is.

  1. VIN PAT NP 10
    paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpannaṃ
       
paṭiggaṇhātu verb imp.3rd.sg may he receive
āyasmā noun masc.nom.sg the venerable
cīvaracetāpannaṃ noun nt.acc.sg robe-fund

Let the venerable receive the robe-fund.

  1. DN19.7 (simpl)
    rājā jotipālaṃ māṇavaṃ āmantayati
       
rājā noun masc.nom.sg king
joti-pālaṃ noun masc.acc.sg Protector of the Light
māṇavaṃ noun masc.acc.sg young gentleman, Brahman
āmantayati verb pr.3rd.sg he addresses

The king addresses the young gentleman (brahmin), Protector of the Light (Jotipāla).

  1. MN39 (simpl)
    so kāyaṃ vivekajena pītisukhena paripūreti
       
so pron masc.nom.sg he
kāyaṃ noun masc.acc.sg the body
vivekajena adj nt.instr.sg with born from seclusion
pītisukhena noun nt.instr.sg with joy and happiness
paripūreti verb pr.3rd.sg he completely fills; suffuses

He completely fills up the body with joy and happiness produced by seclusion.

  1. DN22.18
    sukhaṃ ca kāyena paṭisaṃvedeti
       
sukhaṃ noun nt.acc.sg happiness; pleasure; ease
ca ind conj and
kāyena noun masc.instr.sg by means of the body; with the body
paṭisaṃvedeti verb pr.3rd.sg he experiences; feels

He experiences pleasure by means of the body.

  1. SNP22
    devā manussā ca sitā tiṭṭhanti
       
devā noun masc.nom.pl deities
manussā noun masc.nom.pl human beings
ca conj ind and
sitā pp masc.nom.pl attached; dependent
tiṭṭhanti verb pr.3rd.pl they remain

Deities and human beings remain attached.

  1. SN56.11 (simpl)
    paṭipadā upasamāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati
       
paṭipadā noun fem.nom.sg path of practice; way
upasamāya noun masc.dat.sg for calmness/tranquility
sambodhāya noun masc.dat.sg for full awakening
nibbānāya noun nt.dat.sg for total emancipation
saṃvattati verb pr.3rd.sg is conducive

The path of practice is conducive for calmness, full awakening [and] total emancipation.

  1. MN27 (simpl)
    dhammaṃ suṇāti putto
       
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Dhamma
suṇāti verb pr.3rd.sg listens to/hears
putto noun masc.nom.sg the son

The son listens to the Dhamma.

  1. AN3.71 (simpl)
    sāvako dhammaṃ anussarati
       
sāvako noun masc.nom.sg the disciple
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Dhamma
anussarati verb pr.3rd.sg remembers/recollects

The disciple recollects the Dhamma.

  1. AN4.180 (simpl)
    āvāse therā viharanti
       
āvāse noun masc.loc.sg in the residence
therā noun masc.nom.pl the elders
viharanti verb pr.3rd.pl they dwell

The elders dwell in the residence.

  1. MN2.4
    parikkhāraṃ paṭisevāmi
       
parikkhāraṃ noun masc.ac.sg the requisite (object)
paṭisevāmi verb pr.1st.sg I make use of

I make use of the requisite.

  1. AN3.79
    kusalā dhammā abhivaḍḍhanti
       
kusalā adj masc.nom.pl wholesome
dhammā noun masc.nom.pl states of mind
abhivaḍḍhanti verb pr.3rd.pl increase more and more

Wholesome states of mind increase more and more.

  1. SN22.25 (simpl)
    saṅkhāresu chandaṃ ca rāgaṃ pajahatha.
       
saṅkhāresu noun masc.loc.pl in volitional formations
chandaṃ noun masc.acc.sg desire; interest
ca conj ind and
rāgaṃ noun masc.acc.sg passion; lust; desire
pajahatha verb imp.2nd.pl you (all) must abandon

Abandon interest and desire for volitional formations.

  1. MN104 (simpl)
    passatha, ānanda, vacanassa pathaṃ
       
passatha verb pr.2nd.pl you (all) see
ānanda noun masc.voc.sg o Ānanda
vacanassa noun masc.gen.sg of speech
pathaṃ noun masc.acc.sg a course

You see, Ānanda, a course of speech

  1. SN55.6 (simpl)
    suṇāma: kosalehi mallesu pakkamati
       
suṇāma verb pr.1st.pl we hear
kosalehi noun masc.abl.pl from the Kosalans
mallesu noun masc.loc.pl in / among the Mallans
pakkamati verb pr.3rd.sg he goes away/sets out

We hear: (the Blessed One) sets out from the Kosalans (on tour) in the Mallans.

  1. MN133 (simpl)
    dhārehi, bhikkhu, uddesaṃ ca vibhaṅgaṃ ca
       
dhārehi verb imp.2nd.sg you must remember
bhikkhu noun masc.voc.sg monk/bhikkhu
uddesaṃ noun masc.acc.sg the summary
ca ind conj and
vibhaṅgaṃ noun masc.acc.sg the analysis

Remember, monk, the summary and the analysis.

  1. SN35.248 (simpl)
    puthujjano punabbhavāya ceteti
       
puthujjano noun masc.nom.sg a common person
punabbhavāya noun masc.dat.sg for rebirth
ceteti verb pr.3rd.sg intends

A common person intends for rebirth.

  1. SNP34
    passa lokassa pariyāyaṃ.
       
passa verb imp.2nd.sg you must see
lokassa noun masc.gen.sg of the world
pariyāyaṃ noun masc.acc.sg the nature; way

See the nature of the world.

  1. MN36
    taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmi
       
taṃ pron masc.acc.sg that
suṇāhi verb imp.2nd.sg listen
sādhukaṃ adv ind thoroughly; properly
manasi noun masc.loc.sg in mind
karohi verb imp.2nd.sg make
bhāsissāmi verb fut.1st.sg I will speak

Listen to that, thoroughly pay attention, I will speak.

  1. MN107 (simpl)
    pātimokkhe saṃvarena viharāhi
       
pātimokkhe noun masc.loc.sg in the disciplinary code
saṃvarena noun masc.instr.sg with restraint
viharāhi verb imp.2nd.sg you must dwell

Dwell with restraint according to the disciplinary code!

  1. VIN PAT PC 36
    handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā
       
handa excl ind come on!; come now! let's!
bhikkhu noun masc.voc.sg Bhikkhu
khāda verb imp.2nd.sg chew; eat
conj ind or
bhuñja verb imp.2nd.sg consume

Come on, bhikkhu, eat or consume!

  1. MN43
    āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma
       
āyasmato noun masc.gen.sg of venerable
sāriputtassa noun masc.gen.sg of Sāriputta
bhāsitaṃ noun nt.acc.sg the statement; utterance
evaṃ adv ind thus; like this
ājānāma verb pr.1st.pl we understand

We understand the statement of venerable Sāriputta thus.

  1. MN48
    labhāmi paccattaṃ samathaṃ
       
labhāmi verb pr.1st.sg I obtain
paccattaṃ adv ind for oneself; individually
samathaṃ noun masc.acc.sg serenity

I obtain serenity individually.

  1. VIN
    passasi taṃ āpattiṃ
       
passasi verb pr.2nd.sg you see
taṃ pron fem.acc.sg that
āpattiṃ noun fem.acc.sg offence

You see that offence.

  1. SN41.3
    gahapati, pucchasi — "... diṭṭhiyo loke uppajjanti…
       
gahapati noun masc.voc.sg householder
pucchasi verb pr.2nd.sg you ask
diṭṭhiyo noun fem.nom.pl views; beliefs; opinions
loke noun masc.loc.sg in the world
uppajjanti verb pr.3rd.pl arise; appear

You ask, householder: "…views arise in the world…"

Class 3 Extra

  1. MN30 (simpl)
    brāhmaṇa, puggalaṃ vadāmi.
Pāli POS Grammar English
brāhmaṇa noun masc.voc.sg O brahmin
puggalaṃ noun masc.acc.sg a person/individual
vadāmi verb pr.1st.sg I speak

O brahmin, I speak (about) a person.

  1. SN22.1 (simpl)
    sādhu āyasmantaṃ sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho
       
sādhu ind ind it would be good (if)
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg venerable (object)
sāriputtaṃ noun masc.acc.sg Sāriputta
paṭibhātu verb imp.3rd.sg may occur (to), become evident (to), lit. may shine back
etassa pron nt.gen.sg of this
bhāsitassa noun nt.gen.sg statement
attho noun masc.nom.sg the meaning

It would be good if the meaning of this statement may become evident to Venerable Sāriputta. (so that he could explain it to us)
fig: It would be good if Ven. Sāriputta would explain the meaning of this statement.