Class 5 Key to Exercises
Class 5 Key to Exercises¶
- SN22.33
viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness, awareness | √ñā・5 nā (know) |
| na | ind | neg | not | |
| tumhākaṃ, | pron | 2nd.gen.pl | of you all, yours | |
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that, it | |
| pajahatha | verb | imp.2nd.pl | you all must abandon | √hā・1 a (abandon) |
Consciousness is not yours, you must abandon it!
- SN22.33
taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| vo | pron | 2nd.instr.pl | by you | |
| pahīnaṃ | pp | nt.nom.sg | given up, abandoned | √hā・1 a (abandon) |
| hitāya | noun | nt.dat.sg | for benefit | √dhā・1 a (place, support) |
| sukhāya | noun | nt.dat.sg | for happiness | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
| bhavissati | verb | fut.3rd.sg | it will be, it shall be | √bhū・1 a (be, become) |
[When] that is given up by you, it will be beneficial and comfortable [for you].
- MN39
parisuddho no ājīvo bhavissati
| parisuddho | pp | masc.nom.sg | cleaned, purified | √sudh・3 ya (be pure) |
| no | pron | 1st.gen.pl | our | |
| ājīvo | noun | masc.nom.sg | livelihood, lifestyle | √jīv・1 a (live) |
| bhavissati | verb | fut.3rd.sg | it will be, it should be | √bhū・1 a (be, become) |
Our lifestyle should be purified.
- MN82 (simpl)
ahaṃ yathākammaṃ gamissāmi
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg. | I | |
| yathākammaṃ | ind | adv | according to actions | |
| gamissāmi | verb | fut.1st.sg | I will go | √gam・1 *e (go) |
I will go according to my actions.
- UD-a 43
ahaṃ te aparimitaṃ dhanaṃ dassāmi
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| te | pron | 2nd.dat.sg | to you | |
| aparimitaṃ | adj | nt.acc.sg | limitless, measureless | √mā・5 nā (measure) |
| dhanaṃ | noun | nt.acc.sg | wealth | √dhan×1 a (be rich) |
| dassāmi | verb | fut.1st.sg | I will give | √dā・1 a (give) |
I will give unlimited wealth to you.
- MN2.4
neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya
| neva | ind | neg | neither, not | |
| davāya | noun | masc.dat.sg | for fun, for play | √dū×1 a (go, run) |
| na | ind | neg | nor | |
| madāya | noun | masc.dat.sg | for intoxication | √mad・3 ya (be mad, intoxicated) |
| na | ind | neg | nor | |
| maṇḍanāya | noun | nt.dat.sg | for adornment, for beauty | √maṇḍ・1 a (adorn) |
| na | ind | neg | nor | |
| vibhūsanāya | noun | nt.dat.sg | for decoration, for bulk | √bhūs・1 a (adorn, decorate) |
Neither for fun, nor for intoxication, nor for adornment, nor for physical appearance.
- DN16.32
alaṃ ānanda mā soci mā paridevi
| alaṃ | ind | excl | Stop! Enough! | |
| ānanda | noun | masc.voc.sg | Happy, joyful | |
| mā | ind | neg | don't! | |
| soci | verb | aor.3rd.sg | grieved | √suc・1 *a (grieve) |
| mā | ind | neg | don't! | |
| paridevi | verb | aor.3rd.sg | lamented, wailed | √dev・1 a (lament) |
Stop Ānanda, don't grieve, don't lament!
- AN3.21
upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached | √kam・1 a (go) |
| āyasmatā | noun | masc.instr.sg | with venerable | √i・1 a (come, go) |
| sāriputtena | noun | masc.instr.sg | with Sariputta | |
| saddhiṃ | ind | prep (+instr) | with | |
| sammodiṃsu | verb | aor.3rd.pl | they exchanged friendly conversation | √mud・1 *a (be soft, happy) |
They approached and had polite conversation with venerable Sariputta.
- TH195
adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ
| adhammo | noun | masc.nom.sg | false teaching | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| nirayaṃ | noun | masc.acc.sg | hell; no good fortune | √i・1 a (come, go) |
| neti | verb | pr.3rd.sg | leads | √nī・1 a (lead, carry) |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Teaching | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| pāpeti | verb | pr.3rd.sg | leads to | √ap・4 *e (reach, attain) |
| suggatiṃ | noun | fem.acc.sg | a good destination | √gam・1 a (go) |
False teaching leads to no good fortune, the Teaching leads to a good destination.
- MN118 (simpl)
pītiṃ paṭisaṃvedī assasissāmi iti sikkhati.
| pītiṃ | noun | fem.acc.sg | rapture; delight | √pī・5 nā (love, please) |
| paṭisaṃvedī | adj | masc.nom.sg | experiencing | √vid・8 *e (know, sense, feel) |
| assasissāmi | verb | fut.1st.sg | I will breathe in | √sas・1 a (breath) |
| iti | ind | " "; thus | ||
| sikkhati | verb | pr.3rd.sg | one trains | √sikkh・1 a (learn, train) |
One trains thus: "I will breathe in experiencing delight."
- MN118 (simpl)
aniccaṃ anupassī passasissāmi iti sikkhati
| aniccaṃ | noun | masc.acc.sg | impermanence | |
| anupassī | adj | masc.nom.sg | looking (at); observing; lit. seeing again and again | √dis・1 a (see) |
| passasissāmi | verb | fut.1st.sg | I will breathe out | √sas・1 a (breath) |
One trains thus: "I will breathe out, observing impermanence."
- MN48 (simpl)
bhikkhu sabrahmacārīhi saddhiṃ bhogī hoti
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| sabrahmacārīhi | noun | masc.instr.pl | with fellow monks | |
| saddhiṃ | ind | prep (+instr) | together with | |
| bhogī | adj. | masc.nom.sg | enjoying; partaking; using | √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | √hū・1 a (be) |
The monk is partaking together with (his) fellow monks.
- AN7.23
bhikkhū uppannāya taṇhāya na vasaṃ gacchissanti
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | the monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| uppannāya | pp | fem.gen.sg | arisen | |
| taṇhāya | noun | fem.gen.sg | of craving | √tas・6 ṇhā (thirst) |
| na | part | ind | not | |
| vasaṃ | noun | masc.acc.sg | the authority; power | √vas×1 a (want, control) |
| gacchissanti | verb | fut.3rd.pl | they will go; follow; submit to | √gam・1 a (go) |
The monks will not submit to the power of arisen craving.
- AN7.25
bhikkhū ottappino bhavissanti
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | the monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| ottappino | adj | masc.nom.pl | conscientious | √tapp・1 a (regret) |
| bhavissanti | verb | fut.3rd.pl | will become | √bhū・1 a (be, become) |
The monks will become conscientious.
- DN16.36 (simpl)
vo mayā dhammo ca vinayo ca desito vo mama accayena satthā bhavissati
| vo | pron | 2nd.dat.pl | for you | |
| mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Doctrine | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| ca | ind | conj | and | |
| vinayo | noun | masc.nom.sg | the Discipline | √nī・1 a (lead, carry) |
| ca | ind | conj | and | |
| desito | pp | masc.nom.sg | taught | √dis・1 *e (point out, explain) |
| vo | pron | 2nd.dat.pl | for you | |
| mama | pron | 1st.gen.sg | my | |
| accayena | ind | adv | after the passing away | √i・1 a (come, go) |
| satthā | noun | masc.nom.sg | a teacher | |
| bhavissati | verb | fut.3rd.sg | it will become | √bhū・1 a (be, become) |
After my passing away, the Doctrine and Discipline taught by me to you, will become a teacher for you.
- SN22.59
evaṃ me rūpaṃ hotu! evaṃ me rūpaṃ mā ahosi!
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | body; form | √rūp・8 *e (form, produce) |
| hotu | verb | imp.3rd.sg | let it be; may it be | √hū・1 a (be) |
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | body; form | √rūp・8 *e (form, produce) |
| mā | ind | neg | not; don't; don't let | |
| ahosi | verb | aor.3rd.sg | it was | √hū・1 a (be) |
Let my body be thus, let my body not be thus.
- SN22.59
evaṃ me saṅkhārā hontu! evaṃ me saṅkhārā mā ahesuṃ!
| evaṃ | ind | adv | thus | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | volitional formations | √kar・7 o (do, make) |
| hontu | verb | imp.3rd.pl | let them be; may they be | √hū・1 a (be) |
| evaṃ | ind | adv | thus | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | volitional formations | √kar・7 o (do, make) |
| mā | part | ind | not; don't; don't let | |
| ahesuṃ | verb | aor.3rd.pl | there were | √hū・1 a (be) |
Let my volitional formations be thus, let my volitional formations not be thus.
- SN35.28
ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena.
| ekaṃ | card | masc.acc.sg | one | |
| samayaṃ | noun | masc.acc.sg | occasion | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| gayāyaṃ | noun | fem.loc.sg | in Gayā | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | is living; is dwelling [lit: lives; dwells] | √har・1 a (live) |
| gayāsīse | noun | nt.loc.sg | at Gayā's Head; rock near Gayā | |
| saddhiṃ | ind | prep | together with | |
| bhikkhusahassena | noun | nt.instr.sg | with one thousand monks |
On one occasion the Blessed One was dwelling in Gayā at Gayā's Head together with a thousand monks. (historical past)
- SN56.35 (simpl)
ahaṃ saha eva sukhena, saha eva somanassena catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayaṃ vadāmi.
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| saha | ind | prep | together with; accompanied by | |
| eva | ind | emph | only; just | |
| sukhena | noun | nt.instr.sg | ease; comfort | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
| saha | ind | prep | together with; accompanied by | |
| eva | ind | emph | only; just | |
| somanassena | noun | nt.instr.sg | happiness; gladness | √man・3 ya (think) |
| catunnaṃ | card | nt.gen.pl | of four | |
| ariyasaccānaṃ | noun | nt.gen.pl | of the Noble Truths | |
| abhisamayaṃ | noun | masc.acc.sg | clear comprehension | |
| vadāmi | verb | pr.1st.sg | I say | √vad・1 a (say, speak) |
I say clear comprehension of the four Noble Truths is accompanied only by ease and only by happiness.
- AN10.93
anāthapiṇḍiko gahapati, yāvatako ahosi paribbājakehi saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
| anāthapiṇḍiko | noun | masc.nom.sg | Anāthapiṇḍika | |
| gahapati | noun | masc.nom.sg | the householder | |
| yāvatako | adj | masc.nom.sg | whatever | |
| ahosi | verb | aor.3rd.sg | was; occurred | √hū・1 a (be) |
| paribbājakehi | noun | masc.instr.pl | with wandering ascetics | √vaj・1 a (go on) |
| saddhiṃ | ind | prep | together with | |
| kathāsallāpo | noun | masc.nom.sg | conversation | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| sabbaṃ | adj | masc.acc.sg | all | |
| bhagavato | noun | masc.dat.sg | to the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| ārocesi | verb | aor.3rd.sg | he told to; he explained to | √ruc・1 *e (shine, like) |
Whatever conversation was with wandering ascetics, the householder Anāthapiṇḍika told all of that to the Blessed One.
- VIN5.1.1
mā kho tumhe eso ajesi.
| mā | ind | neg | not; don't; don't let | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| tumhe | pron | 2nd.acc.pl | you all | |
| eso | pron | masc.nom.sg | this person | |
| ajesi | verb | aor.3rd.sg | he conquered; defeated | √ji・1 a (conquer) |
Do not let this person defeat you.
- SN42.2 (simpl)
"alaṃ, gāmaṇi. mā maṃ etaṃ pucchi
| alaṃ | ind | excl | that's enough! | |
| gāmaṇi | noun | masc.voc.sg | o chief; leader | |
| mā | ind | neg | not; don't; don't let | |
| maṃ | pron | 1st.acc.sg | me | |
| etaṃ | pron | masc.acc.sg | this | |
| pucchi | verb | aor.2nd.sg | you asked | √pucch・1 a (ask, question) |
That's enough, leader, do not ask me this!
- AN6.61
yathā no bhagavā byākarissati, tathā naṃ mayaṃ dhāressāma
| yathā | ind | adv | as; like; in whatever way | |
| no | pron | 1st.acc.pl | us | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| byākarissati | verb | fut.3rd.sg | will explain | √kar・7 o (do, make) |
| tathā | ind | adv | likewise; so | |
| naṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| mayaṃ | pron | 1st.nom.pl | we | |
| dhāressāma | verb | fut.1st.pl | will keep in mind; remember | √dhar・8 *e (wear, hold, carry) |
As the Blessed One will explain [it] to us, so we will keep that in mind.
- SN12.22 (simpl)
kārā amhesu mahapphalā bhavissanti
| kārā | noun | masc.nom.pl | deeds; actions; services | √kar・7 o (do, make) |
| amhesu | pron | 1st.loc.pl | in reference to us; on us; for us; | |
| mahapphalā | adj | masc.nom.pl | of great fruits; yield good results | |
| bhavissanti | verb | fut.3rd.pl | they will be; could be | √bhū・1 a (be, become) |
Services (done) on us could be of great fruits.
- KHP7
idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo.
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| vo | pron | 2nd.gen.pl | your | |
| ñātīnaṃ | noun | masc.dat.pl | for relatives | √ñā・5 nā (know) |
| hotu | verb | imp.3rd.sg | let it be; may it be | √hū・1 a (be) |
| sukhitā | adj | masc.nom.pl | happy; pleased | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
| hontu | verb | imp.3rd.pl | may they be | √hū・1 a (be) |
| ñātayo | noun | masc.nom.pl | relatives | √ñā・5 nā (know) |
May this be for your relatives; may [your] relatives be happy.
- MN39
parisuddho no kāyasamācāro bhavissati.
| parisuddho | adj | masc.nom.sg | clean; pure; purified | √sudh・3 ya (be pure) |
| no | pron | 1st.gen.pl | our | |
| kāyasamācāro | noun (comp) | masc.nom.sg | bodily behavior | |
| bhavissati | verb | fut.3rd.sg | shall be; will be | √bhū・1 a (be, become) |
Our bodily behavior will be pure/purified.
- AN7.61
na uccāsoṇḍaṃ paggahetvā kulāni upasaṅkamissāmi
| na | ind | neg | not | |
| uccāsoṇḍaṃ | noun | fem.acc.sg | a high trunk | |
| paggahetvā | ind | abs | having raised up; having lifted up [this and previous word form an idiom: arrogantly; with an attitude] | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| kulāni | noun | nt.acc.pl | families | √kul・1 a (be close) |
| upasaṅkamissāmi | verb | fut.1st.sg | I will approach | √kam・1 a (go) |
Having not raised up a high trunk, I will approach families. [I will not arrogantly approach families]
- VIN PAT PC 10 (simpl)
bhikkhu paṭhaviṃ na khaṇati
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| paṭhaviṃ | noun | fem.acc.sg | the ground; the earth | √path×1 a (expand) |
| na | ind | neg | not | |
| khaṇati | verb | pr.3rd.sg | he digs; uproots | √khaṇ・1 a (dig) |
A monk does not dig up the ground.
- DN16.27 (simpl)
pupphā tathāgatassa sarīraṃ okiranti
| pupphā | noun | nt.nom.pl | flowers | √pupph・1 a (flower, expand) |
| tathāgatassa | noun | masc.gen.sg | of the Tathāgata | |
| sarīraṃ | noun | nt.acc.sg | the corpse; dead body | |
| okiranti | verb | pr.3rd.pl | are sprinkled on | √kir・1 a (scatter, sprinkle) |
Flowers are sprinkled on the dead body of the Tathāgata.
- DN14.13 (simpl)
bhagavā migadāye pāturahosi
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| migadāye | noun | masc.loc.sg | in deer park | |
| pāturahosi | verb | aor.3rd.sg | appeared; manifested |
The Blessed One appeared in the deer park.
- UD45
asurā mahāsamudde abhiramanti.
| asurā | noun | masc.nom.pl | demons; malevolent beings | √sur・1 a (shine, be supreme) |
| mahāsamudde | noun | masc.loc.sg | in the great ocean | |
| abhiramanti | verb | pr.3rd.pl [+loc] | they enjoy; find high pleasure in | √ram・1 a (delight, please) |
Malevolent beings find high pleasure in the great ocean.
- MN51 (simpl)
pakkhī sakuṇo ḍeti.
| pakkhī | noun | masc.nom.sg | a bird; [one] with wings | |
| sakuṇo | noun | masc.nom.sg | a bird | |
| ḍeti | verb | pr.3rd.sg | flies | √ḍi・1 a (fly) |
The bird, [one] with wings, flies...
- VIN1.2.6
bhikkhu saṅghaṃ kuṭivatthussa olokanaṃ yācati
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| saṅghaṃ | noun | masc.acc.sg | community of monks | √ghaṭ・1 a (join together) |
| kuṭivatthussa | noun | nt.dat.sg | for the site of a hut | |
| olokanaṃ | noun | nt.nom.sg | checking | √lok・8 *e (look) |
| yācati | verb | pr.3rd.sg | asks; requests | √yāc・1 a (beg) |
A monk asks the Community to check the place of the hut.
- MN43
so āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi.
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| āyasmantaṃ | noun | masc.acc.sg | venerable | √i・1 a (come, go) |
| sāriputtaṃ | noun | masc.acc.sg | Sāriputta | |
| uttariṃ | ind | adv | further; another; in addition | |
| pañhaṃ | noun | masc.acc.sg | a question | |
| apucchi | verb | aor.3rd.sg | asked | √pucch・1 a (ask, question) |
He asked venerable Sāriputta a question in addition.
- AN8.53
ime dhammā saṃyogāya saṃvattanti, no visaṃyogāya.
| ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | things | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| saṃyogāya | noun | masc.dat.sg | for attachment | √yuj・2 *e (yoke, join) |
| saṃvattanti | verb | pr.3rd.pl [+dat] | are conducive to; lead to | √vatt・1 a (be, proceed) |
| no | ind | neg | not | |
| visaṃyogāya | noun | masc.dat.sg | for detachment | √yuj・2 *e (yoke, join) |
These things lead to attachment, not to detachment.
- MN74
n'eva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedeti
| n'eva | ind | ind+neg | neither; not | |
| tasmiṃ | pron | masc.loc.sg | at that | |
| samaye | noun | masc.loc.sg | at time | |
| dukkhaṃ | adj | fem.acc.sg | painful; unsatisfactory | √dukkh・1 a (be painful) |
| vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | a sensation; a feeling | √vid・8 *e (know, sense, feel) |
| vedeti | verb | pr.3rd.sg | feels; experiences | √vid・8 *e (know, sense, feel) |
| na | ind | neg | not | |
| adukkham'asukhaṃ | adj | fem.acc.sg | neutral; neither unpleasant nor pleasant | |
| vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | a sensation; a feeling | √vid・8 *e (know, sense, feel) |
| vedeti | verb | pr.3rd.sg | feels; experiences | √vid・8 *e (know, sense, feel) |
At that time, he feels neither a painful sensation nor a neutral sensation.
- MN82
āyasmā raṭṭhapālo n'eva dānaṃ alattha na paccakkhānaṃ, añña'd'atthu akkosaṃ eva alattha!
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable | √i・1 a (come, go) |
| raṭṭhapālo | noun | masc.nom.sg | Raṭṭhapāla | |
| n'eva | ind | ind + neg | neither; not | |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | alms | √dā・1 a (give) |
| alattha | verb | aor.3rd.sg | he obtained | √labh・1 a (get) |
| na | ind | neg | not | |
| paccakkhānaṃ | noun | nt.acc.sg | a refusal; rejection | √khā・1 a (tell, announce) |
| añña'd'atthu | ind | adv | on the contrary; however | |
| akkosaṃ | noun | masc.acc.sg | verbal abuse; insult | |
| eva | ind | emph | only; just | |
| alattha | verb | aor.3rd.sg | obtained | √labh・1 a (get) |
Venerable Raṭṭhapāla obtained neither alms nor a refusal; on the contrary, he obtained only verbal abuse.
- SN10.5
mā akāsi pāpakaṃ kammaṃ
| mā | ind | neg | do not | |
| akāsi | verb | aor.3rd.sg | did; made | √kar・7 o (do, make) |
| pāpakaṃ | adj | nt.acc.sg | bad; evil | |
| kammaṃ | noun | nt.acc.sg | action; deed | √kar・7 o (do, make) |
Do not do an evil deed.
- SN21.9
kiṃ nu kujjhasi? mā kujjhi!
| kiṃ nu | idiom | interr | why?; why indeed? | |
| kujjhasi | verb | pr.2nd.sg | you are angry | √kudh・3 ya (be angry) |
| mā | ind | neg | do not | |
| kujjhi | verb | aor.2nd.sg | you were angry | √kudh・3 ya (be angry) |
Why indeed are you getting angry? Don't be angry!
- MN82
aṭṭhi tacena onaddhaṃ,
saha vatthehi sobhati.
| aṭṭhi | noun | nt.nom.sg | a bone | |
| tacena | noun | masc.instr.sg | with skin | |
| onaddhaṃ | pp | nt.nom.sg | covered | √nadh・2 ṃa (wrap, twist) |
| saha | ind | prep [+instr] | with | |
| vatthehi | noun | masc.instr.pl | clothes | √vas・8 *e (wear, dress) |
| sobhati | verb | pr.3rd.sg | shines; radiates; looks beautiful | √subh・1 *a (shine, adorn) |
A bone covered with skin; it looks beautiful with clothes.
Class 5 Extra¶
- DHP223 (simpl)
jina kadariyaṃ dānena, jina saccena alikavādinaṃ.
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| jina | verb | imp.2.sg | you must win, conquer, defeat | √ji・5 nā (conquer) |
| kadariyaṃ | noun | nt.acc.sg | stinginess | |
| dānena | noun | masc.instr.sg | by generosity | √dā・1 a (give) |
| jina | verb | imp.2.sg | you must win, conquer, defeat | √ji・5 nā (conquer) |
| saccena | noun | nt.instr.sg | by truth | √as・1 a (be) |
| alikavādinaṃ | noun | masc.acc.sg | liar; who lies |
Conquer stinginess by giving; conquer liar by truth.
- TH251 (simpl)
alaṃ bālassa mohāya, no pāraṃ gavesino
| alaṃ | ind | ind (+dat) | it is enough | |
| bālassa | noun | masc.dat.sg | for a fool | |
| mohāya | noun | masc.dat.sg | for delusion / for deluding | √muh・3 ya (be deluded, confused) |
| no | ind | neg | not | |
| pāraṃ | noun | nt.acc.sg | the far shore; Nibbāna | |
| gavesino | noun | masc.dat.sg | for one seeking; searching for | √gaves・1 a (seek, search) |
It is enough for deluding a fool not one seeking Nibbāna.
- MN19 (simpl)
jhāyatha, bhikkhave, mā pamādaṃ attha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī
| jhāyatha | verb | imp.2nd.pl | meditate | √jhā・3 ya (think, meditate) |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | o monks! | √bhikkh・1 a (beg) |
| mā | ind | neg | do not; don't | |
| pamādaṃ | noun | masc.acc.sg | negligence, carelessness | √mad・3 ya (be mad, intoxicated) |
| attha | verb | imp.2nd.pl | you all must be | |
| mā | ind | neg | not; don't; don't let | |
| pacchā | ind | adv | afterwards | |
| vippaṭisārino | adj | masc.nom.pl | remorseful; regretful | √sar・1 a (remember) |
| ahuvattha | verb | aor.2nd.pl | you all were | |
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | √hū・1 a (be) |
| vo | pron | masc.dat.pl | for you | |
| amhākaṃ | pron | masc.gen.pl | (royal plural) my; lit. our | |
| anusāsanī | noun | fem.nom.sg | advice; instruction | √sās・1 a (order, instruct) |
Meditate, monks! You must not be negligent, do not have remorse afterwards! This [is] my advice for you.
- SNP31 (simpl)
tuvaṃ hi no brahmasamo asi saccaṃ
| tuvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| hi | ind | emph | indeed | |
| no | pron | 1st.dat.pl | to us; for us | |
| brahmasamo | adj | masc.nom.sg | holy; equal to Brahma | |
| asi | verb | pr.2nd.sg | you are | |
| saccaṃ | ind | adv | truly; really | √as・1 a (be) |
You are truly for us equal to the Brahma.
- VIN PAT PC 42
gaccha āvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti
| gaccha | verb | imp.2nd.sg | go! begone! | √gam・1 a (go) |
| āvuso | ind | voc.sg | friend | |
| na | part | ind | no; not | |
| me | pron | 1st.dat.sg | to me; for me | |
| saddhiṃ | ind | prep | together with | |
| kathā | noun | fem.nom.sg | speech; talk | √kath・8 *e (speak, narrate) |
| vā | ind | or | ||
| nisajjā | noun | fem.nom.sg | sitting down | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
| phāsu | noun | masc.nom.sg | ease; comfort | √phus・1 a (touch) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū・1 a (be) |
Go away, friend, for me there is no comfort talking or sitting down together with you.
- SNP70
te diṭṭhiṃ n'ābhijānāmi, gotamassa yasassino.
| te | pron | 2nd.gen.pl | your | |
| diṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | the view | √dis・1 a (see) |
| n'ābhijānāmi | verb | pr.1st.sg | I do not know; not understand | √ñā・5 nā (know) |
| gotamassa | noun | masc.gen.sg | of Gotama | |
| yasassino | adj | masc.dat.sg | of the famous |
I don't understand your view; [the view] of the famous Gotama.
- SN40.1 (simpl)
mā, brāhmaṇa, jhānaṃ pamādo, jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi
| mā | ind | neg | don't | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | monk; sage; holy man | √brah×1 a (increase) |
| jhānaṃ | noun | nt.acc.sg | meditation; contemplation | √jhā・3 ya (think, meditate) |
| pamādo | verb | aor.2nd.sg | you were careless (about); neglected; were negligent (with); were heedless (about) | √mad・3 ya (be mad, intoxicated) |
| jhāne | noun | nt.loc.sg | in meditation; contemplation | √jhā・3 ya (think, meditate) |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | √cit・8 *e (think, intend) |
| saṇṭhapehi | verb | imp.2nd.sg | you must make stable; steady; establish | |
| jhāne | noun | nt.loc.sg | in meditation; contemplation | √jhā・3 ya (think, meditate) |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | √cit・8 *e (think, intend) |
| ekodiṃ | adj | nt.acc.sg | (mentally) unified; single | |
| karohi | verb | imp.2nd.sg | do!; make! | √kar・7 o (do, make) |
Monk, don't be careless about meditation, you must make [your] mind stable in meditation, you must make [your] mind unified!