Skip to content

Class 5 Key to Exercises

Class 5 Key to Exercises

  1. SN22.33
    viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.
Pāli POS Grammar English Root
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness, awareness √ñā・5 nā (know)
na ind neg not  
tumhākaṃ, pron 2nd.gen.pl of you all, yours  
taṃ pron nt.acc.sg that, it  
pajahatha verb imp.2nd.pl you all must abandon √hā・1 a (abandon)

Consciousness is not yours, you must abandon it!

  1. SN22.33
    taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati
         
taṃ pron nt.nom.sg that  
vo pron 2nd.instr.pl by you  
pahīnaṃ pp nt.nom.sg given up, abandoned √hā・1 a (abandon)
hitāya noun nt.dat.sg for benefit √dhā・1 a (place, support)
sukhāya noun nt.dat.sg for happiness √sukh・1 a (please, be comfortable)
bhavissati verb fut.3rd.sg it will be, it shall be √bhū・1 a (be, become)

[When] that is given up by you, it will be beneficial and comfortable [for you].

  1. MN39
    parisuddho no ājīvo bhavissati
         
parisuddho pp masc.nom.sg cleaned, purified √sudh・3 ya (be pure)
no pron 1st.gen.pl our  
ājīvo noun masc.nom.sg livelihood, lifestyle √jīv・1 a (live)
bhavissati verb fut.3rd.sg it will be, it should be √bhū・1 a (be, become)

Our lifestyle should be purified.

  1. MN82 (simpl)
    ahaṃ yathākammaṃ gamissāmi
         
ahaṃ pron 1st.nom.sg. I  
yathākammaṃ ind adv according to actions  
gamissāmi verb fut.1st.sg I will go √gam・1 *e (go)

I will go according to my actions.

  1. UD-a 43
    ahaṃ te aparimitaṃ dhanaṃ dassāmi
         
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
te pron 2nd.dat.sg to you  
aparimitaṃ adj nt.acc.sg limitless, measureless √mā・5 nā (measure)
dhanaṃ noun nt.acc.sg wealth √dhan×1 a (be rich)
dassāmi verb fut.1st.sg I will give √dā・1 a (give)

I will give unlimited wealth to you.

  1. MN2.4
    neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya
         
neva ind neg neither, not  
davāya noun masc.dat.sg for fun, for play √dū×1 a (go, run)
na ind neg nor  
madāya noun masc.dat.sg for intoxication √mad・3 ya (be mad, intoxicated)
na ind neg nor  
maṇḍanāya noun nt.dat.sg for adornment, for beauty √maṇḍ・1 a (adorn)
na ind neg nor  
vibhūsanāya noun nt.dat.sg for decoration, for bulk √bhūs・1 a (adorn, decorate)

Neither for fun, nor for intoxication, nor for adornment, nor for physical appearance.

  1. DN16.32
    alaṃ ānanda mā soci mā paridevi
         
alaṃ ind excl Stop! Enough!  
ānanda noun masc.voc.sg Happy, joyful  
ind neg don't!  
soci verb aor.3rd.sg grieved √suc・1 *a (grieve)
ind neg don't!  
paridevi verb aor.3rd.sg lamented, wailed √dev・1 a (lament)

Stop Ānanda, don't grieve, don't lament!

  1. AN3.21
    upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu
         
upasaṅkamitvā verb abs having approached √kam・1 a (go)
āyasmatā noun masc.instr.sg with venerable √i・1 a (come, go)
sāriputtena noun masc.instr.sg with Sariputta  
saddhiṃ ind prep (+instr) with  
sammodiṃsu verb aor.3rd.pl they exchanged friendly conversation √mud・1 *a (be soft, happy)

They approached and had polite conversation with venerable Sariputta.

  1. TH195
    adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ
         
adhammo noun masc.nom.sg false teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
nirayaṃ noun masc.acc.sg hell; no good fortune √i・1 a (come, go)
neti verb pr.3rd.sg leads √nī・1 a (lead, carry)
dhammo noun masc.nom.sg the Teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
pāpeti verb pr.3rd.sg leads to √ap・4 *e (reach, attain)
suggatiṃ noun fem.acc.sg a good destination √gam・1 a (go)

False teaching leads to no good fortune, the Teaching leads to a good destination.

  1. MN118 (simpl)
    pītiṃ paṭisaṃvedī assasissāmi iti sikkhati.
         
pītiṃ noun fem.acc.sg rapture; delight √pī・5 nā (love, please)
paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg experiencing √vid・8 *e (know, sense, feel)
assasissāmi verb fut.1st.sg I will breathe in √sas・1 a (breath)
iti ind   " "; thus  
sikkhati verb pr.3rd.sg one trains √sikkh・1 a (learn, train)

One trains thus: "I will breathe in experiencing delight."

  1. MN118 (simpl)
    aniccaṃ anupassī passasissāmi iti sikkhati
         
aniccaṃ noun masc.acc.sg impermanence  
anupassī adj masc.nom.sg looking (at); observing; lit. seeing again and again √dis・1 a (see)
passasissāmi verb fut.1st.sg I will breathe out √sas・1 a (breath)

One trains thus: "I will breathe out, observing impermanence."

  1. MN48 (simpl)
    bhikkhu sabrahmacārīhi saddhiṃ bhogī hoti
         
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
sabrahmacārīhi noun masc.instr.pl with fellow monks  
saddhiṃ ind prep (+instr) together with  
bhogī adj. masc.nom.sg enjoying; partaking; using √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)

The monk is partaking together with (his) fellow monks.

  1. AN7.23
    bhikkhū uppannāya taṇhāya na vasaṃ gacchissanti
         
bhikkhū noun masc.nom.pl the monks √bhikkh・1 a (beg)
uppannāya pp fem.gen.sg arisen  
taṇhāya noun fem.gen.sg of craving √tas・6 ṇhā (thirst)
na part ind not  
vasaṃ noun masc.acc.sg the authority; power √vas×1 a (want, control)
gacchissanti verb fut.3rd.pl they will go; follow; submit to √gam・1 a (go)

The monks will not submit to the power of arisen craving.

  1. AN7.25
    bhikkhū ottappino bhavissanti
         
bhikkhū noun masc.nom.pl the monks √bhikkh・1 a (beg)
ottappino adj masc.nom.pl conscientious √tapp・1 a (regret)
bhavissanti verb fut.3rd.pl will become √bhū・1 a (be, become)

The monks will become conscientious.

  1. DN16.36 (simpl)
    vo mayā dhammo ca vinayo ca desito vo mama accayena satthā bhavissati
         
vo pron 2nd.dat.pl for you  
mayā pron 1st.instr.sg by me  
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine √dhar・1 a (hold, carry, endure)
ca ind conj and  
vinayo noun masc.nom.sg the Discipline √nī・1 a (lead, carry)
ca ind conj and  
desito pp masc.nom.sg taught √dis・1 *e (point out, explain)
vo pron 2nd.dat.pl for you  
mama pron 1st.gen.sg my  
accayena ind adv after the passing away √i・1 a (come, go)
satthā noun masc.nom.sg a teacher  
bhavissati verb fut.3rd.sg it will become √bhū・1 a (be, become)

After my passing away, the Doctrine and Discipline taught by me to you, will become a teacher for you.

  1. SN22.59
    evaṃ me rūpaṃ hotu! evaṃ me rūpaṃ mā ahosi!
         
evaṃ ind adv thus; like this  
me pron 1st.gen.sg my  
rūpaṃ noun nt.nom.sg body; form √rūp・8 *e (form, produce)
hotu verb imp.3rd.sg let it be; may it be √hū・1 a (be)
evaṃ ind adv thus; like this  
me pron 1st.gen.sg my  
rūpaṃ noun nt.nom.sg body; form √rūp・8 *e (form, produce)
ind neg not; don't; don't let  
ahosi verb aor.3rd.sg it was √hū・1 a (be)

Let my body be thus, let my body not be thus.

  1. SN22.59
    evaṃ me saṅkhārā hontu! evaṃ me saṅkhārā mā ahesuṃ!
         
evaṃ ind adv thus  
me pron 1st.gen.sg my  
saṅkhārā noun masc.nom.pl volitional formations √kar・7 o (do, make)
hontu verb imp.3rd.pl let them be; may they be √hū・1 a (be)
evaṃ ind adv thus  
me pron 1st.gen.sg my  
saṅkhārā noun masc.nom.pl volitional formations √kar・7 o (do, make)
part ind not; don't; don't let  
ahesuṃ verb aor.3rd.pl there were √hū・1 a (be)

Let my volitional formations be thus, let my volitional formations not be thus.

  1. SN35.28
    ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena.
         
ekaṃ card masc.acc.sg one  
samayaṃ noun masc.acc.sg occasion  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
gayāyaṃ noun fem.loc.sg in Gayā  
viharati verb pr.3rd.sg is living; is dwelling [lit: lives; dwells] √har・1 a (live)
gayāsīse noun nt.loc.sg at Gayā's Head; rock near Gayā  
saddhiṃ ind prep together with  
bhikkhusahassena noun nt.instr.sg with one thousand monks  

On one occasion the Blessed One was dwelling in Gayā at Gayā's Head together with a thousand monks. (historical past)

  1. SN56.35 (simpl)
    ahaṃ saha eva sukhena, saha eva somanassena catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayaṃ vadāmi.
         
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
saha ind prep together with; accompanied by  
eva ind emph only; just  
sukhena noun nt.instr.sg ease; comfort √sukh・1 a (please, be comfortable)
saha ind prep together with; accompanied by  
eva ind emph only; just  
somanassena noun nt.instr.sg happiness; gladness √man・3 ya (think)
catunnaṃ card nt.gen.pl of four  
ariyasaccānaṃ noun nt.gen.pl of the Noble Truths  
abhisamayaṃ noun masc.acc.sg clear comprehension  
vadāmi verb pr.1st.sg I say √vad・1 a (say, speak)

I say clear comprehension of the four Noble Truths is accompanied only by ease and only by happiness.

  1. AN10.93
    anāthapiṇḍiko gahapati, yāvatako ahosi paribbājakehi saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
         
anāthapiṇḍiko noun masc.nom.sg Anāthapiṇḍika  
gahapati noun masc.nom.sg the householder  
yāvatako adj masc.nom.sg whatever  
ahosi verb aor.3rd.sg was; occurred √hū・1 a (be)
paribbājakehi noun masc.instr.pl with wandering ascetics √vaj・1 a (go on)
saddhiṃ ind prep together with  
kathāsallāpo noun masc.nom.sg conversation  
taṃ pron masc.acc.sg that  
sabbaṃ adj masc.acc.sg all  
bhagavato noun masc.dat.sg to the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
ārocesi verb aor.3rd.sg he told to; he explained to √ruc・1 *e (shine, like)

Whatever conversation was with wandering ascetics, the householder Anāthapiṇḍika told all of that to the Blessed One.

  1. VIN5.1.1
    mā kho tumhe eso ajesi.
         
ind neg not; don't; don't let  
kho ind emph indeed  
tumhe pron 2nd.acc.pl you all  
eso pron masc.nom.sg this person  
ajesi verb aor.3rd.sg he conquered; defeated √ji・1 a (conquer)

Do not let this person defeat you.

  1. SN42.2 (simpl)
    "alaṃ, gāmaṇi. mā maṃ etaṃ pucchi
         
alaṃ ind excl that's enough!  
gāmaṇi noun masc.voc.sg o chief; leader  
ind neg not; don't; don't let  
maṃ pron 1st.acc.sg me  
etaṃ pron masc.acc.sg this  
pucchi verb aor.2nd.sg you asked √pucch・1 a (ask, question)

That's enough, leader, do not ask me this!

  1. AN6.61
    yathā no bhagavā byākarissati, tathā naṃ mayaṃ dhāressāma
         
yathā ind adv as; like; in whatever way  
no pron 1st.acc.pl us  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
byākarissati verb fut.3rd.sg will explain √kar・7 o (do, make)
tathā ind adv likewise; so  
naṃ pron nt.acc.sg that  
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
dhāressāma verb fut.1st.pl will keep in mind; remember √dhar・8 *e (wear, hold, carry)

As the Blessed One will explain [it] to us, so we will keep that in mind.

  1. SN12.22 (simpl)
    kārā amhesu mahapphalā bhavissanti
         
kārā noun masc.nom.pl deeds; actions; services √kar・7 o (do, make)
amhesu pron 1st.loc.pl in reference to us; on us; for us;  
mahapphalā adj masc.nom.pl of great fruits; yield good results  
bhavissanti verb fut.3rd.pl they will be; could be √bhū・1 a (be, become)

Services (done) on us could be of great fruits.

  1. KHP7
    idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo.
         
idaṃ pron nt.nom.sg this  
vo pron 2nd.gen.pl your  
ñātīnaṃ noun masc.dat.pl for relatives √ñā・5 nā (know)
hotu verb imp.3rd.sg let it be; may it be √hū・1 a (be)
sukhitā adj masc.nom.pl happy; pleased √sukh・1 a (please, be comfortable)
hontu verb imp.3rd.pl may they be √hū・1 a (be)
ñātayo noun masc.nom.pl relatives √ñā・5 nā (know)

May this be for your relatives; may [your] relatives be happy.

  1. MN39
    parisuddho no kāyasamācāro bhavissati.
         
parisuddho adj masc.nom.sg clean; pure; purified √sudh・3 ya (be pure)
no pron 1st.gen.pl our  
kāyasamācāro noun (comp) masc.nom.sg bodily behavior  
bhavissati verb fut.3rd.sg shall be; will be √bhū・1 a (be, become)

Our bodily behavior will be pure/purified.

  1. AN7.61
    na uccāsoṇḍaṃ paggahetvā kulāni upasaṅkamissāmi
         
na ind neg not  
uccāsoṇḍaṃ noun fem.acc.sg a high trunk  
paggahetvā ind abs having raised up; having lifted up [this and previous word form an idiom: arrogantly; with an attitude] √gah・6 ṇhā (grasp)
kulāni noun nt.acc.pl families √kul・1 a (be close)
upasaṅkamissāmi verb fut.1st.sg I will approach √kam・1 a (go)

Having not raised up a high trunk, I will approach families. [I will not arrogantly approach families]

  1. VIN PAT PC 10 (simpl)
    bhikkhu paṭhaviṃ na khaṇati
         
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
paṭhaviṃ noun fem.acc.sg the ground; the earth √path×1 a (expand)
na ind neg not  
khaṇati verb pr.3rd.sg he digs; uproots √khaṇ・1 a (dig)

A monk does not dig up the ground.

  1. DN16.27 (simpl)
    pupphā tathāgatassa sarīraṃ okiranti
         
pupphā noun nt.nom.pl flowers √pupph・1 a (flower, expand)
tathāgatassa noun masc.gen.sg of the Tathāgata  
sarīraṃ noun nt.acc.sg the corpse; dead body  
okiranti verb pr.3rd.pl are sprinkled on √kir・1 a (scatter, sprinkle)

Flowers are sprinkled on the dead body of the Tathāgata.

  1. DN14.13 (simpl)
    bhagavā migadāye pāturahosi
         
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
migadāye noun masc.loc.sg in deer park  
pāturahosi verb aor.3rd.sg appeared; manifested  

The Blessed One appeared in the deer park.

  1. UD45
    asurā mahāsamudde abhiramanti.
         
asurā noun masc.nom.pl demons; malevolent beings √sur・1 a (shine, be supreme)
mahāsamudde noun masc.loc.sg in the great ocean  
abhiramanti verb pr.3rd.pl [+loc] they enjoy; find high pleasure in √ram・1 a (delight, please)

Malevolent beings find high pleasure in the great ocean.

  1. MN51 (simpl)
    pakkhī sakuṇo ḍeti.
         
pakkhī noun masc.nom.sg a bird; [one] with wings  
sakuṇo noun masc.nom.sg a bird  
ḍeti verb pr.3rd.sg flies √ḍi・1 a (fly)

The bird, [one] with wings, flies...

  1. VIN1.2.6
    bhikkhu saṅghaṃ kuṭivatthussa olokanaṃ yācati
         
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
saṅghaṃ noun masc.acc.sg community of monks √ghaṭ・1 a (join together)
kuṭivatthussa noun nt.dat.sg for the site of a hut  
olokanaṃ noun nt.nom.sg checking √lok・8 *e (look)
yācati verb pr.3rd.sg asks; requests √yāc・1 a (beg)

A monk asks the Community to check the place of the hut.

  1. MN43
    so āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi.
         
so pron masc.nom.sg he  
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg venerable √i・1 a (come, go)
sāriputtaṃ noun masc.acc.sg Sāriputta  
uttariṃ ind adv further; another; in addition  
pañhaṃ noun masc.acc.sg a question  
apucchi verb aor.3rd.sg asked √pucch・1 a (ask, question)

He asked venerable Sāriputta a question in addition.

  1. AN8.53
    ime dhammā saṃyogāya saṃvattanti, no visaṃyogāya.
         
ime pron masc.nom.pl these  
dhammā noun masc.nom.pl things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
saṃyogāya noun masc.dat.sg for attachment √yuj・2 *e (yoke, join)
saṃvattanti verb pr.3rd.pl [+dat] are conducive to; lead to √vatt・1 a (be, proceed)
no ind neg not  
visaṃyogāya noun masc.dat.sg for detachment √yuj・2 *e (yoke, join)

These things lead to attachment, not to detachment.

  1. MN74
    n'eva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedeti
         
n'eva ind ind+neg neither; not  
tasmiṃ pron masc.loc.sg at that  
samaye noun masc.loc.sg at time  
dukkhaṃ adj fem.acc.sg painful; unsatisfactory √dukkh・1 a (be painful)
vedanaṃ noun fem.acc.sg a sensation; a feeling √vid・8 *e (know, sense, feel)
vedeti verb pr.3rd.sg feels; experiences √vid・8 *e (know, sense, feel)
na ind neg not  
adukkham'asukhaṃ adj fem.acc.sg neutral; neither unpleasant nor pleasant  
vedanaṃ noun fem.acc.sg a sensation; a feeling √vid・8 *e (know, sense, feel)
vedeti verb pr.3rd.sg feels; experiences √vid・8 *e (know, sense, feel)

At that time, he feels neither a painful sensation nor a neutral sensation.

  1. MN82
    āyasmā raṭṭhapālo n'eva dānaṃ alattha na paccakkhānaṃ, añña'd'atthu akkosaṃ eva alattha!
         
āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
raṭṭhapālo noun masc.nom.sg Raṭṭhapāla  
n'eva ind ind + neg neither; not  
dānaṃ noun nt.acc.sg alms √dā・1 a (give)
alattha verb aor.3rd.sg he obtained √labh・1 a (get)
na ind neg not  
paccakkhānaṃ noun nt.acc.sg a refusal; rejection √khā・1 a (tell, announce)
añña'd'atthu ind adv on the contrary; however  
akkosaṃ noun masc.acc.sg verbal abuse; insult  
eva ind emph only; just  
alattha verb aor.3rd.sg obtained √labh・1 a (get)

Venerable Raṭṭhapāla obtained neither alms nor a refusal; on the contrary, he obtained only verbal abuse.

  1. SN10.5
    mā akāsi pāpakaṃ kammaṃ
         
ind neg do not  
akāsi verb aor.3rd.sg did; made √kar・7 o (do, make)
pāpakaṃ adj nt.acc.sg bad; evil  
kammaṃ noun nt.acc.sg action; deed √kar・7 o (do, make)

Do not do an evil deed.

  1. SN21.9
    kiṃ nu kujjhasi? mā kujjhi!
         
kiṃ nu idiom interr why?; why indeed?  
kujjhasi verb pr.2nd.sg you are angry √kudh・3 ya (be angry)
ind neg do not  
kujjhi verb aor.2nd.sg you were angry √kudh・3 ya (be angry)

Why indeed are you getting angry? Don't be angry!

  1. MN82
    aṭṭhi tacena onaddhaṃ,
    saha vatthehi sobhati.
         
aṭṭhi noun nt.nom.sg a bone  
tacena noun masc.instr.sg with skin  
onaddhaṃ pp nt.nom.sg covered √nadh・2 ṃa (wrap, twist)
saha ind prep [+instr] with  
vatthehi noun masc.instr.pl clothes √vas・8 *e (wear, dress)
sobhati verb pr.3rd.sg shines; radiates; looks beautiful √subh・1 *a (shine, adorn)

A bone covered with skin; it looks beautiful with clothes.

Class 5 Extra

  1. DHP223 (simpl)
    jina kadariyaṃ dānena, jina saccena alikavādinaṃ.
Pāli POS Grammar English Root
jina verb imp.2.sg you must win, conquer, defeat √ji・5 nā (conquer)
kadariyaṃ noun nt.acc.sg stinginess  
dānena noun masc.instr.sg by generosity √dā・1 a (give)
jina verb imp.2.sg you must win, conquer, defeat √ji・5 nā (conquer)
saccena noun nt.instr.sg by truth √as・1 a (be)
alikavādinaṃ noun masc.acc.sg liar; who lies  

Conquer stinginess by giving; conquer liar by truth.

  1. TH251 (simpl)
    alaṃ bālassa mohāya, no pāraṃ gavesino
         
alaṃ ind ind (+dat) it is enough  
bālassa noun masc.dat.sg for a fool  
mohāya noun masc.dat.sg for delusion / for deluding √muh・3 ya (be deluded, confused)
no ind neg not  
pāraṃ noun nt.acc.sg the far shore; Nibbāna  
gavesino noun masc.dat.sg for one seeking; searching for √gaves・1 a (seek, search)

It is enough for deluding a fool not one seeking Nibbāna.

  1. MN19 (simpl)
    jhāyatha, bhikkhave, mā pamādaṃ attha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī
         
jhāyatha verb imp.2nd.pl meditate √jhā・3 ya (think, meditate)
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks! √bhikkh・1 a (beg)
ind neg do not; don't  
pamādaṃ noun masc.acc.sg negligence, carelessness √mad・3 ya (be mad, intoxicated)
attha verb imp.2nd.pl you all must be  
ind neg not; don't; don't let  
pacchā ind adv afterwards  
vippaṭisārino adj masc.nom.pl remorseful; regretful √sar・1 a (remember)
ahuvattha verb aor.2nd.pl you all were  
ayaṃ pron fem.nom.sg this √hū・1 a (be)
vo pron masc.dat.pl for you  
amhākaṃ pron masc.gen.pl (royal plural) my; lit. our  
anusāsanī noun fem.nom.sg advice; instruction √sās・1 a (order, instruct)

Meditate, monks! You must not be negligent, do not have remorse afterwards! This [is] my advice for you.

  1. SNP31 (simpl)
    tuvaṃ hi no brahmasamo asi saccaṃ
         
tuvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
hi ind emph indeed  
no pron 1st.dat.pl to us; for us  
brahmasamo adj masc.nom.sg holy; equal to Brahma  
asi verb pr.2nd.sg you are  
saccaṃ ind adv truly; really √as・1 a (be)

You are truly for us equal to the Brahma.

  1. VIN PAT PC 42
    gaccha āvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti
         
gaccha verb imp.2nd.sg go! begone! √gam・1 a (go)
āvuso ind voc.sg friend  
na part ind no; not  
me pron 1st.dat.sg to me; for me  
saddhiṃ ind prep together with  
kathā noun fem.nom.sg speech; talk √kath・8 *e (speak, narrate)
ind   or  
nisajjā noun fem.nom.sg sitting down √sad・1 a (sink, sit, settle)
phāsu noun masc.nom.sg ease; comfort √phus・1 a (touch)
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)

Go away, friend, for me there is no comfort talking or sitting down together with you.

  1. SNP70
    te diṭṭhiṃ n'ābhijānāmi, gotamassa yasassino.
         
te pron 2nd.gen.pl your  
diṭṭhiṃ noun fem.acc.sg the view √dis・1 a (see)
n'ābhijānāmi verb pr.1st.sg I do not know; not understand √ñā・5 nā (know)
gotamassa noun masc.gen.sg of Gotama  
yasassino adj masc.dat.sg of the famous  

I don't understand your view; [the view] of the famous Gotama.

  1. SN40.1 (simpl)
    mā, brāhmaṇa, jhānaṃ pamādo, jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi
         
ind neg don't  
brāhmaṇa noun masc.voc.sg monk; sage; holy man √brah×1 a (increase)
jhānaṃ noun nt.acc.sg meditation; contemplation √jhā・3 ya (think, meditate)
pamādo verb aor.2nd.sg you were careless (about); neglected; were negligent (with); were heedless (about) √mad・3 ya (be mad, intoxicated)
jhāne noun nt.loc.sg in meditation; contemplation √jhā・3 ya (think, meditate)
cittaṃ noun nt.acc.sg mind √cit・8 *e (think, intend)
saṇṭhapehi verb imp.2nd.sg you must make stable; steady; establish  
jhāne noun nt.loc.sg in meditation; contemplation √jhā・3 ya (think, meditate)
cittaṃ noun nt.acc.sg mind √cit・8 *e (think, intend)
ekodiṃ adj nt.acc.sg (mentally) unified; single  
karohi verb imp.2nd.sg do!; make! √kar・7 o (do, make)

Monk, don't be careless about meditation, you must make [your] mind stable in meditation, you must make [your] mind unified!