Class 6 Key to Exercises
Class 6 Key to Exercises¶
- DN2.9
bhagavā bhikkhū āmantesi, bhikkhavo'ti.
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | the monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| āmantesi | verb | aor.3rd.sg | he spoke to, addressed | √mant・8 *e (counsel, invite) |
| bhikkhavo | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| ‘ti | ind | quote | "" |
The Blessed One addressed the monks, "O monks!"
- MN2.2
bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| assutavā | adj | masc.nom.sg | unlearned | √su・4 ṇā (hear) |
| puthujjano | noun | masc.nom.sg | common person, ordinary man | |
| na | ind | neg | not | |
| parimuccati | verb | pr.3rd.sg | is freed, is liberated | √muc・2 ya (release, free) |
| jātiyā | noun | fem.abl.sg | from birth | √jan・3 ya (be born, produce) |
Monks, an unlearned common person is not liberated from birth.
- DN11.6
esa bhagavato sāvakasaṅgho
| esa | pron | masc.nom.sg | this | |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Buddha, Buddha's | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| sāvaka-saṅgho | noun | masc.nom.sg | community of disciples | |
| āhuneyyo | adj | masc.nom.sg | worthy of offerings | √hu・1 a (offer as oblation) |
This community of the Blessed One's disciples is worthy of offerings.
- DN16.7
atha kho āyasmato ānandassa etad'ahosi
| atha kho | ind | adv | then | |
| āyasmato | adj | masc.dat.sg | for/to venerable | √i・1 a (come, go) |
| ānandassa | noun | masc.dat.sg | ānanda | √nand・1 a (delight, enjoy) |
| etad'ahosi | pron+verb | nt.nom.sg+aor.3rd.sg | this was; this[thought] occurred |
Then, this [thought] occurred to Venerable Ananda
This is a common Pāli idiom.
- VIN1.2.12
"mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā"
| mā | ind | neg | don't | |
| maṃ | pron | 1st.acc.sg | me | |
| āyasmanto | noun | masc.nom.pl | Venerables | √i・1 a (come, go) |
| kiñci | pron | nt.acc.sg | something | |
| avacuttha | verb | aor.2nd.pl (neg imp) | you all spoke = speak | √vac・1 a (say, speak) |
| kalyāṇaṃ | adj | nt.acc.sg | good | |
| vā | ind | conj | either, or | |
| pāpakaṃ | adj | nt.acc.sg | bad | |
| vā | ind | conj | or |
Venerables, don't say anything to me, good or bad!
- MN152 (simpl)
satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ, kataṃ vo taṃ mayā.
| satthārā | noun | masc.instr.sg | by a teacher | √sās・1 a (order, instruct) |
| karaṇīyaṃ | ptp | nt.nom.sg | what should be done | √kar・7 o (do, make) |
| sāvakānaṃ | noun | masc.dat.pl | for (his) disciples | √su・4 ṇā (hear) |
| kataṃ | pp | nt.nom.sg | has been done, complete | √kar・7 o (do, make) |
| vo | pron | 2nd.dat.pl | for you | |
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| mayā | pron | 1st.instr.sg | by me |
What should be done by a teacher for (his) disciples, that has been done by me for you.
- SNP9
ye keci pāṇabhūtā atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā
| ye keci | pron | masc.nom.pl | whichever, any | |
| pāṇabhūtā | noun | masc.nom.pl | living beings; lit. breathing being | |
| atthi | verb | pr.3rd.pl | there are | √as・1 a (be) |
| tasā | adj | masc.nom.pl | moving, shaking, trembling | √tas・1 a (tremble, fear) |
| vā | ind | conj | whether; or | |
| thāvarā | adj | masc.nom.pl | firm, not moving | √ṭhā・1 a (stand) |
| vā | ind | conj | or | |
| anavasesā | adj | masc.nom.pl | without remainder, without exception | √sis・8 *e (remain, distinguish) |
Whatever living beings there are, whether moving or not moving without exception.
- DN16.26 (simpl)
dve kassakā bhātaro hatā, cattāro ca balibaddā
| dve | card | masc.nom.pl | two | |
| kassakā | noun | masc.nom.pl | farmers | √kass・1 a (drag, draw along) |
| bhātaro | noun | masc.nom.pl | brothers | |
| hatā | pp | masc.nom.pl | were killed | √han・1 a (strike, kill) |
| cattāro | card | masc.nom.pl | four | |
| ca | ind | conj | and | |
| balibaddā | noun | masc.nom.pl | oxen |
Two farmers, [who are] brothers, and four oxen were killed.
- SN1.47
ye dadanti upassayaṃ, tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, any person | |
| dadanti | verb | pr.3rd.pl | they give; offer | √dā・1 a (give) |
| upassayaṃ | noun | masc.acc.sg | home, dwelling | √si・1 a (depend on, associate with) |
| tesaṃ | pron | masc.dat.pl | for them | |
| divā | ind | adv | by day | |
| ca | ind | conj | and | |
| ratto | ind | adv | by night | |
| ca | ind | conj | and | |
| sadā | ind | adv | always | |
| puññaṃ | noun | nt.nom.sg | merit | √puṇ×1 a (be skilful, precise) |
| pavaḍḍhati | verb | pr.3rd.sg | it increases | √vaḍḍh・1 a (grow, increase) |
Whoever gives a dwelling, merit increases for them all the time, day and night.
- AN8.20
bhagavā tuṇhī ahosi.
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tuṇhī | ind | adv | silent | |
| ahosi | verb | aor.3rd.sg | he was | √hū・1 a (be) |
The Blessed One was silent.
- SN1.1
sā devatā bhagavantaṃ etad'avoca
| sā | pron | fem.nom.sg | she; that | |
| devatā | noun | fem.nom.sg | deity | √div・3 ya (shine) |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| etad | pron | nt.acc.sg | this | |
| avoca | verb | aor.3rd.sg | said | √vac・1 a (say, speak) |
The deity said this to the Blessed One.
- DN3.15
cakkhumanto rūpāni dakkhanti
| cakkhumanto | noun | masc.nom.pl | people with sight; lit: one having eyes quality | √cakkh・1 a (see) |
| rūpāni | noun | nt.acc.pl | forms | √rūp・8 *e (form, produce) |
| dakkhanti | verb | pr.3rd.pl | see | √dis・1 a (see) |
People with sight see forms.
- MN152
seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya
| seyyathāpi | ind | pron+adv+ind | imagine if; just like | |
| balavā | adj | masc.nom.sg | powerful; strong | √bal・1 a (be strong, live) |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a man | |
| samiñjitaṃ | pp | fem.acc.sg | bent back; flexed back | √iñj・1 a (move, shake) |
| vā | ind | conj | or | |
| bāhaṃ | noun | fem.acc.sg | arm | |
| pasāreyya | verb | opt.3rd.sg | would stretch out; would extend; lit: would cause to go forward | √sar・1 *e (go, flow) |
Just like a strong man would stretch out (his) bent arm or …
- AN2.40
yasmiṃ, bhikkhave, samaye corā balavanto honti..
| yasmiṃ | pron | masc.loc.sg | at whichever | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | o monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| samaye | noun | masc.loc.sg | at time; occasion | |
| corā | noun | masc.nom.pl | thieves | √cur・8 *e (steal) |
| balavanto | adj | masc.acc.pl | powerful | √bal・1 a (be strong, live) |
| honti | verb | pr.3rd.pl | they are | √hū・1 a (be) |
At whichever time, monks, thieves are powerful…
- DN22.18
upekkhako satimā sukhavihārī iti
| upekkhako | adj | masc.nom.sg | equanimous | √ikkh・1 a (see, mark) |
| satimā | adj | masc.nom.sg | mindful; attentive | √sar・1 a (remember) |
| sukhavihārī | adj | masc.nom.sg | who lives at ease | |
| iti | ind | "" |
"(He) who is equanimous [and] mindful lives at ease."
- AN10.71
thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
| thero | adj | masc.nom.sg | elderly; senior | √ṭhā・1 a (stand) |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| sabrahmacārīnaṃ | noun | masc.dat.pl | for fellow monks | |
| piyo | adj | masc.nom.sg | dear to | √pī・5 nā (love, please) |
| ca | ind | conj | and | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | √hū・1 a (be) |
| manāpo | adj | masc.nom.sg | pleasant; pleasing | |
| ca | ind | conj | and | |
| garu | adj | masc.nom.sg | respected | √gar×1 a (esteem, be heavy) |
| ca | ind | conj | and | |
| bhāvanīyo | adj | masc.nom.sg | worthy of esteem | √bhū・1 *e (be, become) |
| ca | ind | conj | and |
An elder monk is dear to [his] fellow monks and pleasant, respected, and worthy of esteem [by them].
- MN147
taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā'ti
| taṃ kiṃ maññasi | idiom | what do you think about that?; what's your opinion on this? | ||
| rāhula | noun | masc.voc.sg | Rāhula | |
| cakkhu | noun | nt.nom.sg | the eye | √cakkh・1 a (see) |
| niccaṃ | adj | nt.nom.sg | permanent | |
| vā | ind | conj | or | |
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | |
| vā'ti | ind | conj + quote | or" |
"What do you think, Rāhula, s the eye permanent or impermanent?"
- MN118
bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati.
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| araññagato | adj | masc.nom.sg | gone to the forest | |
| vā | ind | conj | or | |
| rukkhamūlagato | adj | masc.nom.sg | gone to the foot of a tree | |
| vā | ind | conj | or | |
| suññāgāragato | adj | masc.nom.sg | gone to an empty dwelling | |
| vā | ind | conj | or | |
| nisīdati | verb | pr.3rd.sg | sits down | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
A monk, gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling, sits down.
- AN7.23 (simpl)
therā rattaññū ciraṃ pabbajitā saṅghassa pitaro saṅghassa pariṇāyakā
| therā | noun | masc.nom.pl | senior monks | √ṭhā・1 a (stand) |
| rattaññū | adj | masc.nom.pl | of long-standing | |
| ciraṃ | ind | adv | for a long time | |
| pabbajitā | pp | masc.nom.pl | who have been ordained | √vaj・1 a (go on) |
| saṅghassa | noun | masc.gen.sg | of the community of monks | |
| pitaro | noun | masc.nom.pl | fathers | |
| saṅghassa | noun | masc.gen.sg | of the community of monks | |
| pariṇāyakā | noun | masc.nom.pl | leaders; guides | √nī・1 a (lead, carry) |
Senior monks of long-standing, [who] have been ordained for a long time, are fathers of the community of monks, guides of the community of monks.
- AN7.23 (simpl)
bhikkhū there sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| there | noun | masc.acc.pl | the elders | √ṭhā・1 a (stand) |
| sakkarissanti | verb | fut.3rd.pl | they will honor; will respect | |
| garuṃ | noun | masc.acc.sg | respect; honor | √gar×1 a (esteem, be heavy) |
| karissanti | verb | fut.3rd.pl | they will respect; will make | √kar・7 o (do, make) |
| mānessanti | verb | fut.3rd.pl | they will revere | √man・3 *e (think) |
| pūjessanti | verb | fut.3rd.pl | they will venerate; will worship | √pūj・8 *e (honour, venerate) |
Monks will honor, respect, revere, [and] venerate the elders.
- DHP277
sabbe dhammā anattā iti, yadā paññāya passati, atha nibbindati dukkhe – esa maggo visuddhiyā
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | things | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| anattā | adj | masc.nom.pl | non-self; impersonal | |
| iti | ind | quote | " " | |
| yadā | ind | adv | when; whenever | |
| paññāya | noun | fem.instr.sg | with wisdom | √ñā・5 nā (know) |
| passati | verb | pr.3rd.sg | one sees | |
| atha | ind | then | √dis・1 a (see) | |
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg | one is disenchanted; disillusioned | √vid・2 ṃa (feel, like) |
| dukkhe | noun | nt.loc.sg | with regard to suffering | √dukkh・1 a (be painful) |
| esa | pron | masc.nom.sg | this | |
| maggo | noun | masc.nom.sg | the path | √magg・8 *e (seek, search) |
| visuddhiyā | noun | fem.dat.sg fem.gen.sg |
to purification of purity |
√sudh・3 ya (be pure) |
"All things are non-self." When one sees [this] with wisdom, then one is disenchanted with suffering. This is the path to purification.
- SN12.22
taco ca nahāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ
| taco | noun | masc.nom.sg | skin | |
| ca | ind | conj | and | |
| nahāru | noun | masc.nom.sg | sinew | √nah・3 ya (bind, arm) |
| aṭṭhi | noun | nt.nom.sg | bone | |
| avasissatu | verb | imp.3rd.sg | let it remain | √sis・8 ya (remain, distinguish) |
| sarīre | noun | nt.loc.sg | on the body | |
| upasussatu | verb | imp.3rd.sg | let it dry up | √sis・8 ya (remain, distinguish) |
| maṃsalohitaṃ | noun | nt.nom.sg | flesh and blood |
Let [my] skin, sinew, and bone remain, let [my] flesh and blood dry up in [my] body.
- AN5.37
sukhassa dātā medhāvī sukhaṃ so adhigacchati
| sukhassa | noun | nt.gen.sg | of happiness | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
| dātā | noun | masc.nom.sg | giver | √dā・1 a (give) |
| medhāvī | noun | masc.nom.sg | the wise man; the intelligent man | |
| sukhaṃ | noun | nt.acc.sg | happiness | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| adhigacchati | verb | pr.3rd.sg | acquires; obtains | √gam・1 a (go) |
The intelligent man [who is] a giver of happiness, acquires happiness.
- MN107
ehi tvaṃ bhikkhu bhojane mattaññū hohi
| ehi | verb | imp.2nd.sg | come | √i・1 a (come, go) |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| bhojane | noun | nt.loc.sg | with regard to food; in eating | √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy) |
| mattaññū | adj | masc.nom.sg | moderate | |
| hohi | verb | imp.2nd.sg | you must be | √hū・1 a (be) |
Come, monk, be moderate with regard to food!
- AN7.25 (simpl)
bhikkhū hirimanto bhavissanti, ottappino bhavissanti, satimanto bhavissanti, paññavanto bhavissanti
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| hirimanto | adj | masc.nom.pl | conscientious | √hir・3 ya (be ashamed) |
| bhavissanti | verb | fut.3rd.pl | will be; should be | √bhū・1 a (be, become) |
| ottappino | adj | masc.nom.pl | feeling shame | √tapp・1 a (regret) |
| bhavissanti | verb | fut.3rd.pl | will be; should be | √bhū・1 a (be, become) |
| satimanto | adj | masc.nom.pl | mindful; attentive | √sar・1 a (remember) |
| paññavanto | adj | masc.nom.pl | wise; insightful | √ñā・5 nā (know) |
Monks should be conscientious, they should be feeling shame, they should be mindful, they should be wise.
- SNP8
sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhit'attā
| sukhino | adj | masc.nom.pl | at ease | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
| vā | ind | conj | or | |
| khemino | adj | masc.nom.pl | safe; at peace | √khi×1 a (live, abide peacefully) |
| hontu | verb | imp 3rd.pl | may they be | √hū・1 a (be) |
| sabbe | pron | masc.nom.pl | all | |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | √as・1 a (be) |
| bhavantu | verb | imp.3rd.pl | may they be | √bhū・1 a (be, become) |
| sukhitattā | adj | masc.nom.pl | happy | √sukh・1 a (please, be comfortable) |
May all living beings be safe or at ease, may they be happy.
- AN8.79
ime bhikkhave dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
| ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | o monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | principles | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| sekhassa | noun | masc.gen.sg | of a trainee | √sikkh・1 a (learn, train) |
| bhikkhuno | noun | masc.gen.sg | of a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| aparihānāya | noun | nt.dat.sg | for the non-decline | √hā・3 ya (decrease) |
| saṃvattanti | verb | pr.3rd.pl | they are conducive for; lead to | √vatt・1 a (be, proceed) |
These principles, o monks, are conducive for the non-decline of a monk who is a trainee.
- VIN PAT SA 4 (simpl)
mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ paricara
| mādisaṃ | adj | masc.acc.sg | one like me | |
| sīlavantaṃ | adj | masc.acc.sg | observing the moral practices | √sīl×1 a (conduct oneself) |
| kalyāṇadhammaṃ | adj | masc.acc.sg | good-natured; of upright nature | |
| brahmacāriṃ | noun | masc.acc.sg | one living the holy life | |
| paricara | verb | imp.2nd.sg | you must minister; enjoy | √car・1 a (move, walk) |
You must minister to one like me, observing the moral practices, of upright nature, one living the holy life.
- VIN PAT NP 8 (simpl)
ce so bhikkhu, pubbe appavārito, upasaṅkamissati cīvare vikappaṃ āpajjissati
| ce | ind | cond | if | |
| so | pron | masc.nom.sg | that | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| pubbe | ind | adv | previously | |
| appavārito | pp | masc.nom.sg | uninvited | √var・8 *e (wish, choose) |
| upasaṅkamissati | verb | fut.3rd.sg | will approach | |
| cīvare | noun | nt.loc.sg | with regard to a robe; in a robe | |
| vikappaṃ | noun | masc.acc.sg | an alteration | √kapp・1 a (be fit, be suitable) |
| āpajjissati | verb | fut.3rd.sg | will cause; will effect | √pad・3 ya (go, step) |
If that monk, previously uninvited, would approache [there], cause an alteration in a robe…
- VIN PAT SE 18 (simpl)
na bāhu-pacālakaṃ antaraghare nisīdissāmi
| na | ind | neg | not | |
| bāhu-pacālakaṃ | ind | adv | swinging the arms; swaying the arms | |
| antaraghare | noun | nt.loc.sg | in an inhabited area | |
| nisīdissāmi | verb | fut.1st.sg | I will sit | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
I will not sit in an inhabited area swinging [my] arms.
- SN21.10 (simpl)
sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, tam naraṃ ekavihārī iti ahaṃ brūmi
| sabbābhibhuṃ | adj | masc.acc.sg | all-conquering | |
| sabbaviduṃ | adj | masc.acc.sg | all-knowing; omniscient | |
| sumedhaṃ | adj | masc.acc.sg | wise | |
| tam | pron | masc.acc.sg | that | |
| naraṃ | noun | masc.acc.sg | man | |
| ekavihārī | noun | masc.nom.sg | one who dwells alone | |
| iti | ind | adv, quote | thus, "" | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| brūmi | verb | pr.1st.sg | I say; call | √brū・1 a (say) |
[One who is] all-conquering, all-knowing, wise, that man I call thus, "one who dwells alone."
Class 6 Extra¶
- SNP16
mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttassa ca dārassa saṅgaho
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| mātāpitu | noun | masc.gen.sg | of mother and father | |
| upaṭṭhānaṃ | noun | nt.nom.sg | the looking after | √ṭhā・1 a (stand) |
| puttassa | noun | masc.gen.sg | of the son | |
| ca | ind | conj | and | |
| dārassa | noun | masc.gen.sg | of the wife | |
| saṅgaho | noun | masc.nom.sg | the support | √gah・6 ṇhā (grasp) |
The looking after mother and father, the support of the wife and son.
- MN131 (simpl)
ajja eva ātappaṃ karohi, ko jānāti maraṇaṃ suve
| ajja | ind | adv | today; now | |
| eva | ind | emph | only; just | |
| ātappaṃ | noun | nt.acc.sg | effort; exertion | √tap・1 a (burn, radiate heat) |
| karohi | verb | imp.2nd.sg | make; do | √kar・7 o (do, make) |
| ko | pron, interr | masc.nom.sg | who?; what?; which? | |
| jānāti | verb | pr.3rd.sg | knows; understands | √ñā・5 nā (know) |
| maraṇaṃ | noun | nt.acc.sg | death | √mar・1 a (die) |
| suve | ind | adv | tomorrow |
Just make an effort today; who knows [if] death [is] tomorrow?
- AN4.171
sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṃ
| sattā | noun | masc.nom.pl | beings | √as・1 a (be) |
| tamhā | pron | masc.abl.sg | from that | |
| kāyā | noun | masc.abl.sg | group | √ci・5 nā (gather, accumulate) |
| cutā | pp | masc.nom.pl | have passed away | √cu・1 a (shift, fall away, die) |
| āgāmino | adj | masc.nom.pl | who return | √gam・1 a (go) |
| honti | verb | pr.3rd.pl | they are | √hū・1 a (be) |
| āgantāro | noun | masc.nom.pl | returners, who come back | √gam・1 a (go) |
| itthattaṃ | noun | nt.acc.sg | to the present state of existence, to this existence |
Living beings [who] have passed away from that group are returners, who come back to this existence.
- VIN PAT NP 10
yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessati
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | whom; whoever | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable sir | √bhad×1 a (be good, lucky) |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable | √i・1 a (come, go) |
| veyyāvaccakaraṃ | noun | masc.acc.sg | steward | |
| niddisi | verb | aor.3rd.sg | indicated; designated | √dis・1 a (point out, explain) |
| saññatto | pp | masc.nom.sg | has been instructed; informed | √ñā・5 *āpe (know) |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| upasaṅkamatu | verb | imp.3rd.sg | may he approach; let him approach | √kam・1 a (go) |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | the venerable | √i・1 a (come, go) |
| kālena | ind | adv | at a suitable time | √kal×8 *e (spend time) |
| cīvarena | noun | nt.instr.sg | with a robe; with robe cloth | |
| taṃ | pron | 2nd.acc.sg | you | |
| acchādessati | verb | fut.3rd.sg | will give clothes to; will dress | √chad・8 *e (cover, conceal) |
Indeed, venerable sir, the steward whom the venerable one has indicated has been instructed by me; let the venerable one approach him at a suitable time; he will clothe you with a robe.
- VIN PAT PC 7
bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyaṃ.
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| mātugāmassa | noun | masc.dat.sg | to a woman | |
| uttarichappañcavācāhi | noun | fem.instr.pl | with more than five or six sentences | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | Doctrine; the Dhamma | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| deseti | verb | pr.3rd.sg | preaches; expounds | √dis・1 *e (point out, explain) |
| aññatra | ind | adv | except | |
| viññunā | adj | masc.instr.sg | with a wise; with a knowledgeable | √ñā・5 nā (know) |
| purisaviggahena | noun | masc.instr.sg | with a male | |
| pācittiyaṃ | noun | nt.nom.sg | an offence requiring confession |
[If any] monk expounds Dhamma to a woman by means of more than five or six sentences, except [together] with a knowledgeable male, [it is] an offence requiring confession.
- DHP76 (simpl)
nidhīnaṃ va pavattāraṃ, vajjadassinaṃ niggayhavādiṃ medhāviṃ paṇḍitaṃ bhajāhi
| nidhīnaṃ | noun | masc.acc.sg | a treasure | √dhā・1 a (place, support) |
| va | ind | as, like | ||
| pavattāraṃ | noun | masc.acc.sg | who points out | √vac・1 a (say, speak) |
| vajjadassinaṃ | adj | masc.acc.sg | who sees fault | |
| niggayhavādiṃ | noun | masc.acc.sg | one who reproves | |
| medhāviṃ | noun | masc.acc.sg | a wise man | √medh×1 a (be wise) |
| paṇḍitaṃ | noun | masc.acc.sg | an intelligent person | |
| bhajāhi | verb | imp.2nd.sg | associate with | √bhaj・1 a (associate, keep company) |
Associate with an intelligent person, a wise man, one who reproves, who sees fault, he is (like) one who points out the treasure.
- SN7.15 (simpl)
mātari pitari ca, atho jeṭṭhamhi bhātari. ācariye ca, tesu na mānaṃ karohi.
| mātari | noun | fem.loc.sg | in mother; towards mother | |
| pitari | noun | masc.loc.sg | in father; towards father | |
| ca | ind | conj | and | |
| atho | ind | ind | and then; after that | |
| jeṭṭhamhi | adj | masc.loc.sg | in the eldest; towards eldest | |
| bhātari | noun | masc.loc.sg | in brother; towards brother | |
| ācariye | noun | masc.loc.sg | in the teacher; towards teacher | √car・1 a (act, behave) |
| tesu | pron | masc.loc.pl | in them; towards them | |
| na | ind | neg | not | |
| mānaṃ | noun | nt.acc.sg | pride; conceit | √man・3 ya (think) |
| karohi | verb | imp.2nd.sg | do; make | √kar・7 o (do, make) |
Towards mother and father, and after that, towards the eldest brother; and towards the teacher. Do not show conceit towards them.
- MN131 (simpl)
tena mahāsenena maccunā saṅgaraṃ na hoti
| tena | pron | masc.instr.sg | with that | |
| mahāsenena | adj | masc.instr.sg | with a great army | |
| maccunā | noun | masc.instr.sg | with death | √mar・1 a (die) |
| saṅgaraṃ | noun | nt.nom.sg | bargaining; negotiating | √gir・1 a (call, speak) |
| na | ind | neg | no | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū・1 a (be) |
There is no bargaining with that death, with (his) great army.