Skip to content

Class 6 Key to Exercises

Class 6 Key to Exercises

  1. DN2.9
    bhagavā bhikkhū āmantesi, bhikkhavo'ti.
Pāli POS Grammar English Root
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
bhikkhū noun masc.acc.pl the monks √bhikkh・1 a (beg)
āmantesi verb aor.3rd.sg he spoke to, addressed √mant・8 *e (counsel, invite)
bhikkhavo noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
‘ti ind quote ""  

The Blessed One addressed the monks, "O monks!"

  1. MN2.2
    bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā
         
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
assutavā adj masc.nom.sg unlearned √su・4 ṇā (hear)
puthujjano noun masc.nom.sg common person, ordinary man  
na ind neg not  
parimuccati verb pr.3rd.sg is freed, is liberated √muc・2 ya (release, free)
jātiyā noun fem.abl.sg from birth √jan・3 ya (be born, produce)

Monks, an unlearned common person is not liberated from birth.

  1. DN11.6
    esa bhagavato sāvakasaṅgho
         
esa pron masc.nom.sg this  
bhagavato noun masc.gen.sg of the Buddha, Buddha's √bhaj・1 a (divide, distribute)
sāvaka-saṅgho noun masc.nom.sg community of disciples  
āhuneyyo adj masc.nom.sg worthy of offerings √hu・1 a (offer as oblation)

This community of the Blessed One's disciples is worthy of offerings.

  1. DN16.7
    atha kho āyasmato ānandassa etad'ahosi
         
atha kho ind adv then  
āyasmato adj masc.dat.sg for/to venerable √i・1 a (come, go)
ānandassa noun masc.dat.sg ānanda √nand・1 a (delight, enjoy)
etad'ahosi pron+verb nt.nom.sg+aor.3rd.sg this was; this[thought] occurred  

Then, this [thought] occurred to Venerable Ananda

This is a common Pāli idiom.

  1. VIN1.2.12
    "mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā"
         
ind neg don't  
maṃ pron 1st.acc.sg me  
āyasmanto noun masc.nom.pl Venerables √i・1 a (come, go)
kiñci pron nt.acc.sg something  
avacuttha verb aor.2nd.pl (neg imp) you all spoke = speak √vac・1 a (say, speak)
kalyāṇaṃ adj nt.acc.sg good  
ind conj either, or  
pāpakaṃ adj nt.acc.sg bad  
ind conj or  

Venerables, don't say anything to me, good or bad!

  1. MN152 (simpl)
    satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ, kataṃ vo taṃ mayā.
         
satthārā noun masc.instr.sg by a teacher √sās・1 a (order, instruct)
karaṇīyaṃ ptp nt.nom.sg what should be done √kar・7 o (do, make)
sāvakānaṃ noun masc.dat.pl for (his) disciples √su・4 ṇā (hear)
kataṃ pp nt.nom.sg has been done, complete √kar・7 o (do, make)
vo pron 2nd.dat.pl for you  
taṃ pron nt.nom.sg that  
mayā pron 1st.instr.sg by me  

What should be done by a teacher for (his) disciples, that has been done by me for you.

  1. SNP9
    ye keci pāṇabhūtā atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā
         
ye keci pron masc.nom.pl whichever, any  
pāṇabhūtā noun masc.nom.pl living beings; lit. breathing being  
atthi verb pr.3rd.pl there are √as・1 a (be)
tasā adj masc.nom.pl moving, shaking, trembling √tas・1 a (tremble, fear)
ind conj whether; or  
thāvarā adj masc.nom.pl firm, not moving √ṭhā・1 a (stand)
ind conj or  
anavasesā adj masc.nom.pl without remainder, without exception √sis・8 *e (remain, distinguish)

Whatever living beings there are, whether moving or not moving without exception.

  1. DN16.26 (simpl)
    dve kassakā bhātaro hatā, cattāro ca balibaddā
         
dve card masc.nom.pl two  
kassakā noun masc.nom.pl farmers √kass・1 a (drag, draw along)
bhātaro noun masc.nom.pl brothers  
hatā pp masc.nom.pl were killed √han・1 a (strike, kill)
cattāro card masc.nom.pl four  
ca ind conj and  
balibaddā noun masc.nom.pl oxen  

Two farmers, [who are] brothers, and four oxen were killed.

  1. SN1.47
    ye dadanti upassayaṃ, tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati
         
ye pron masc.nom.pl whoever, any person  
dadanti verb pr.3rd.pl they give; offer √dā・1 a (give)
upassayaṃ noun masc.acc.sg home, dwelling √si・1 a (depend on, associate with)
tesaṃ pron masc.dat.pl for them  
divā ind adv by day  
ca ind conj and  
ratto ind adv by night  
ca ind conj and  
sadā ind adv always  
puññaṃ noun nt.nom.sg merit √puṇ×1 a (be skilful, precise)
pavaḍḍhati verb pr.3rd.sg it increases √vaḍḍh・1 a (grow, increase)

Whoever gives a dwelling, merit increases for them all the time, day and night.

  1. AN8.20
    bhagavā tuṇhī ahosi.
         
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
tuṇhī ind adv silent  
ahosi verb aor.3rd.sg he was √hū・1 a (be)

The Blessed One was silent.

  1. SN1.1
    sā devatā bhagavantaṃ etad'avoca
         
pron fem.nom.sg she; that  
devatā noun fem.nom.sg deity √div・3 ya (shine)
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
etad pron nt.acc.sg this  
avoca verb aor.3rd.sg said √vac・1 a (say, speak)

The deity said this to the Blessed One.

  1. DN3.15
    cakkhumanto rūpāni dakkhanti
         
cakkhumanto noun masc.nom.pl people with sight; lit: one having eyes quality √cakkh・1 a (see)
rūpāni noun nt.acc.pl forms √rūp・8 *e (form, produce)
dakkhanti verb pr.3rd.pl see √dis・1 a (see)

People with sight see forms.

  1. MN152
    seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya
         
seyyathāpi ind pron+adv+ind imagine if; just like  
balavā adj masc.nom.sg powerful; strong √bal・1 a (be strong, live)
puriso noun masc.nom.sg a man  
samiñjitaṃ pp fem.acc.sg bent back; flexed back √iñj・1 a (move, shake)
ind conj or  
bāhaṃ noun fem.acc.sg arm  
pasāreyya verb opt.3rd.sg would stretch out; would extend; lit: would cause to go forward √sar・1 *e (go, flow)

Just like a strong man would stretch out (his) bent arm or …

  1. AN2.40
    yasmiṃ, bhikkhave, samaye corā balavanto honti..
         
yasmiṃ pron masc.loc.sg at whichever  
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks √bhikkh・1 a (beg)
samaye noun masc.loc.sg at time; occasion  
corā noun masc.nom.pl thieves √cur・8 *e (steal)
balavanto adj masc.acc.pl powerful √bal・1 a (be strong, live)
honti verb pr.3rd.pl they are √hū・1 a (be)

At whichever time, monks, thieves are powerful…

  1. DN22.18
    upekkhako satimā sukhavihārī iti
         
upekkhako adj masc.nom.sg equanimous √ikkh・1 a (see, mark)
satimā adj masc.nom.sg mindful; attentive √sar・1 a (remember)
sukhavihārī adj masc.nom.sg who lives at ease  
iti ind   ""  

"(He) who is equanimous [and] mindful lives at ease."

  1. AN10.71
    thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
         
thero adj masc.nom.sg elderly; senior √ṭhā・1 a (stand)
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
sabrahmacārīnaṃ noun masc.dat.pl for fellow monks  
piyo adj masc.nom.sg dear to √pī・5 nā (love, please)
ca ind conj and  
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)
manāpo adj masc.nom.sg pleasant; pleasing  
ca ind conj and  
garu adj masc.nom.sg respected √gar×1 a (esteem, be heavy)
ca ind conj and  
bhāvanīyo adj masc.nom.sg worthy of esteem √bhū・1 *e (be, become)
ca ind conj and  

An elder monk is dear to [his] fellow monks and pleasant, respected, and worthy of esteem [by them].

  1. MN147
    taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā'ti
         
taṃ kiṃ maññasi idiom   what do you think about that?; what's your opinion on this?  
rāhula noun masc.voc.sg Rāhula  
cakkhu noun nt.nom.sg the eye √cakkh・1 a (see)
niccaṃ adj nt.nom.sg permanent  
ind conj or  
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent  
vā'ti ind conj + quote or"  

"What do you think, Rāhula, s the eye permanent or impermanent?"

  1. MN118
    bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati.
         
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
araññagato adj masc.nom.sg gone to the forest  
ind conj or  
rukkhamūlagato adj masc.nom.sg gone to the foot of a tree  
ind conj or  
suññāgāragato adj masc.nom.sg gone to an empty dwelling  
ind conj or  
nisīdati verb pr.3rd.sg sits down √sad・1 a (sink, sit, settle)

A monk, gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling, sits down.

  1. AN7.23 (simpl)
    therā rattaññū ciraṃ pabbajitā saṅghassa pitaro saṅghassa pariṇāyakā
         
therā noun masc.nom.pl senior monks √ṭhā・1 a (stand)
rattaññū adj masc.nom.pl of long-standing  
ciraṃ ind adv for a long time  
pabbajitā pp masc.nom.pl who have been ordained √vaj・1 a (go on)
saṅghassa noun masc.gen.sg of the community of monks  
pitaro noun masc.nom.pl fathers  
saṅghassa noun masc.gen.sg of the community of monks  
pariṇāyakā noun masc.nom.pl leaders; guides √nī・1 a (lead, carry)

Senior monks of long-standing, [who] have been ordained for a long time, are fathers of the community of monks, guides of the community of monks.

  1. AN7.23 (simpl)
    bhikkhū there sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti
         
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
there noun masc.acc.pl the elders √ṭhā・1 a (stand)
sakkarissanti verb fut.3rd.pl they will honor; will respect  
garuṃ noun masc.acc.sg respect; honor √gar×1 a (esteem, be heavy)
karissanti verb fut.3rd.pl they will respect; will make √kar・7 o (do, make)
mānessanti verb fut.3rd.pl they will revere √man・3 *e (think)
pūjessanti verb fut.3rd.pl they will venerate; will worship √pūj・8 *e (honour, venerate)

Monks will honor, respect, revere, [and] venerate the elders.

  1. DHP277
    sabbe dhammā anattā iti, yadā paññāya passati, atha nibbindati dukkhe – esa maggo visuddhiyā
         
sabbe pron masc.nom.pl all  
dhammā noun masc.nom.pl things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
anattā adj masc.nom.pl non-self; impersonal  
iti ind quote " "  
yadā ind adv when; whenever  
paññāya noun fem.instr.sg with wisdom √ñā・5 nā (know)
passati verb pr.3rd.sg one sees  
atha ind   then √dis・1 a (see)
nibbindati verb pr.3rd.sg one is disenchanted; disillusioned √vid・2 ṃa (feel, like)
dukkhe noun nt.loc.sg with regard to suffering √dukkh・1 a (be painful)
esa pron masc.nom.sg this  
maggo noun masc.nom.sg the path √magg・8 *e (seek, search)
visuddhiyā noun fem.dat.sg
fem.gen.sg
to purification
of purity
√sudh・3 ya (be pure)

"All things are non-self." When one sees [this] with wisdom, then one is disenchanted with suffering. This is the path to purification.

  1. SN12.22
    taco ca nahāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ
         
taco noun masc.nom.sg skin  
ca ind conj and  
nahāru noun masc.nom.sg sinew √nah・3 ya (bind, arm)
aṭṭhi noun nt.nom.sg bone  
avasissatu verb imp.3rd.sg let it remain √sis・8 ya (remain, distinguish)
sarīre noun nt.loc.sg on the body  
upasussatu verb imp.3rd.sg let it dry up √sis・8 ya (remain, distinguish)
maṃsalohitaṃ noun nt.nom.sg flesh and blood  

Let [my] skin, sinew, and bone remain, let [my] flesh and blood dry up in [my] body.

  1. AN5.37
    sukhassa dātā medhāvī sukhaṃ so adhigacchati
         
sukhassa noun nt.gen.sg of happiness √sukh・1 a (please, be comfortable)
dātā noun masc.nom.sg giver √dā・1 a (give)
medhāvī noun masc.nom.sg the wise man; the intelligent man  
sukhaṃ noun nt.acc.sg happiness √sukh・1 a (please, be comfortable)
so pron masc.nom.sg he  
adhigacchati verb pr.3rd.sg acquires; obtains √gam・1 a (go)

The intelligent man [who is] a giver of happiness, acquires happiness.

  1. MN107
    ehi tvaṃ bhikkhu bhojane mattaññū hohi
         
ehi verb imp.2nd.sg come √i・1 a (come, go)
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
bhojane noun nt.loc.sg with regard to food; in eating √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)
mattaññū adj masc.nom.sg moderate  
hohi verb imp.2nd.sg you must be √hū・1 a (be)

Come, monk, be moderate with regard to food!

  1. AN7.25 (simpl)
    bhikkhū hirimanto bhavissanti, ottappino bhavissanti, satimanto bhavissanti, paññavanto bhavissanti
         
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
hirimanto adj masc.nom.pl conscientious √hir・3 ya (be ashamed)
bhavissanti verb fut.3rd.pl will be; should be √bhū・1 a (be, become)
ottappino adj masc.nom.pl feeling shame √tapp・1 a (regret)
bhavissanti verb fut.3rd.pl will be; should be √bhū・1 a (be, become)
satimanto adj masc.nom.pl mindful; attentive √sar・1 a (remember)
paññavanto adj masc.nom.pl wise; insightful √ñā・5 nā (know)

Monks should be conscientious, they should be feeling shame, they should be mindful, they should be wise.

  1. SNP8
    sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhit'attā
         
sukhino adj masc.nom.pl at ease √sukh・1 a (please, be comfortable)
ind conj or  
khemino adj masc.nom.pl safe; at peace √khi×1 a (live, abide peacefully)
hontu verb imp 3rd.pl may they be √hū・1 a (be)
sabbe pron masc.nom.pl all  
sattā noun masc.nom.pl living beings √as・1 a (be)
bhavantu verb imp.3rd.pl may they be √bhū・1 a (be, become)
sukhitattā adj masc.nom.pl happy √sukh・1 a (please, be comfortable)

May all living beings be safe or at ease, may they be happy.

  1. AN8.79
    ime bhikkhave dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
         
ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks √bhikkh・1 a (beg)
dhammā noun masc.nom.pl principles √dhar・1 a (hold, carry, endure)
sekhassa noun masc.gen.sg of a trainee √sikkh・1 a (learn, train)
bhikkhuno noun masc.gen.sg of a monk √bhikkh・1 a (beg)
aparihānāya noun nt.dat.sg for the non-decline √hā・3 ya (decrease)
saṃvattanti verb pr.3rd.pl they are conducive for; lead to √vatt・1 a (be, proceed)

These principles, o monks, are conducive for the non-decline of a monk who is a trainee.

  1. VIN PAT SA 4 (simpl)
    mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ paricara
         
mādisaṃ adj masc.acc.sg one like me  
sīlavantaṃ adj masc.acc.sg observing the moral practices √sīl×1 a (conduct oneself)
kalyāṇadhammaṃ adj masc.acc.sg good-natured; of upright nature  
brahmacāriṃ noun masc.acc.sg one living the holy life  
paricara verb imp.2nd.sg you must minister; enjoy √car・1 a (move, walk)

You must minister to one like me, observing the moral practices, of upright nature, one living the holy life.

  1. VIN PAT NP 8 (simpl)
    ce so bhikkhu, pubbe appavārito, upasaṅkamissati cīvare vikappaṃ āpajjissati
         
ce ind cond if  
so pron masc.nom.sg that  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
pubbe ind adv previously  
appavārito pp masc.nom.sg uninvited √var・8 *e (wish, choose)
upasaṅkamissati verb fut.3rd.sg will approach  
cīvare noun nt.loc.sg with regard to a robe; in a robe  
vikappaṃ noun masc.acc.sg an alteration √kapp・1 a (be fit, be suitable)
āpajjissati verb fut.3rd.sg will cause; will effect √pad・3 ya (go, step)

If that monk, previously uninvited, would approache [there], cause an alteration in a robe…

  1. VIN PAT SE 18 (simpl)
    na bāhu-pacālakaṃ antaraghare nisīdissāmi
         
na ind neg not  
bāhu-pacālakaṃ ind adv swinging the arms; swaying the arms  
antaraghare noun nt.loc.sg in an inhabited area  
nisīdissāmi verb fut.1st.sg I will sit √sad・1 a (sink, sit, settle)

I will not sit in an inhabited area swinging [my] arms.

  1. SN21.10 (simpl)
    sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, tam naraṃ ekavihārī iti ahaṃ brūmi
         
sabbābhibhuṃ adj masc.acc.sg all-conquering  
sabbaviduṃ adj masc.acc.sg all-knowing; omniscient  
sumedhaṃ adj masc.acc.sg wise  
tam pron masc.acc.sg that  
naraṃ noun masc.acc.sg man  
ekavihārī noun masc.nom.sg one who dwells alone  
iti ind adv, quote thus, ""  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
brūmi verb pr.1st.sg I say; call √brū・1 a (say)

[One who is] all-conquering, all-knowing, wise, that man I call thus, "one who dwells alone."

Class 6 Extra

  1. SNP16
    mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttassa ca dārassa saṅgaho
Pāli POS Grammar English Root
mātāpitu noun masc.gen.sg of mother and father  
upaṭṭhānaṃ noun nt.nom.sg the looking after √ṭhā・1 a (stand)
puttassa noun masc.gen.sg of the son  
ca ind conj and  
dārassa noun masc.gen.sg of the wife  
saṅgaho noun masc.nom.sg the support √gah・6 ṇhā (grasp)

The looking after mother and father, the support of the wife and son.

  1. MN131 (simpl)
    ajja eva ātappaṃ karohi, ko jānāti maraṇaṃ suve
         
ajja ind adv today; now  
eva ind emph only; just  
ātappaṃ noun nt.acc.sg effort; exertion √tap・1 a (burn, radiate heat)
karohi verb imp.2nd.sg make; do √kar・7 o (do, make)
ko pron, interr masc.nom.sg who?; what?; which?  
jānāti verb pr.3rd.sg knows; understands √ñā・5 nā (know)
maraṇaṃ noun nt.acc.sg death √mar・1 a (die)
suve ind adv tomorrow  

Just make an effort today; who knows [if] death [is] tomorrow?

  1. AN4.171
    sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṃ
         
sattā noun masc.nom.pl beings √as・1 a (be)
tamhā pron masc.abl.sg from that  
kāyā noun masc.abl.sg group √ci・5 nā (gather, accumulate)
cutā pp masc.nom.pl have passed away √cu・1 a (shift, fall away, die)
āgāmino adj masc.nom.pl who return √gam・1 a (go)
honti verb pr.3rd.pl they are √hū・1 a (be)
āgantāro noun masc.nom.pl returners, who come back √gam・1 a (go)
itthattaṃ noun nt.acc.sg to the present state of existence, to this existence  

Living beings [who] have passed away from that group are returners, who come back to this existence.

  1. VIN PAT NP 10
    yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessati
         
yaṃ pron masc.acc.sg whom; whoever  
kho ind emph indeed  
bhante noun masc.voc.sg Venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
veyyāvaccakaraṃ noun masc.acc.sg steward  
niddisi verb aor.3rd.sg indicated; designated √dis・1 a (point out, explain)
saññatto pp masc.nom.sg has been instructed; informed √ñā・5 *āpe (know)
so pron masc.nom.sg he  
mayā pron 1st.instr.sg by me  
upasaṅkamatu verb imp.3rd.sg may he approach; let him approach √kam・1 a (go)
āyasmā noun masc.nom.sg the venerable √i・1 a (come, go)
kālena ind adv at a suitable time √kal×8 *e (spend time)
cīvarena noun nt.instr.sg with a robe; with robe cloth  
taṃ pron 2nd.acc.sg you  
acchādessati verb fut.3rd.sg will give clothes to; will dress √chad・8 *e (cover, conceal)

Indeed, venerable sir, the steward whom the venerable one has indicated has been instructed by me; let the venerable one approach him at a suitable time; he will clothe you with a robe.

  1. VIN PAT PC 7
    bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyaṃ.
         
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
mātugāmassa noun masc.dat.sg to a woman  
uttarichappañcavācāhi noun fem.instr.pl with more than five or six sentences  
dhammaṃ noun masc.acc.sg Doctrine; the Dhamma √dhar・1 a (hold, carry, endure)
deseti verb pr.3rd.sg preaches; expounds √dis・1 *e (point out, explain)
aññatra ind adv except  
viññunā adj masc.instr.sg with a wise; with a knowledgeable √ñā・5 nā (know)
purisaviggahena noun masc.instr.sg with a male  
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg an offence requiring confession  

[If any] monk expounds Dhamma to a woman by means of more than five or six sentences, except [together] with a knowledgeable male, [it is] an offence requiring confession.

  1. DHP76 (simpl)
    nidhīnaṃ va pavattāraṃ, vajjadassinaṃ niggayhavādiṃ medhāviṃ paṇḍitaṃ bhajāhi
         
nidhīnaṃ noun masc.acc.sg a treasure √dhā・1 a (place, support)
va ind   as, like  
pavattāraṃ noun masc.acc.sg who points out √vac・1 a (say, speak)
vajjadassinaṃ adj masc.acc.sg who sees fault  
niggayhavādiṃ noun masc.acc.sg one who reproves  
medhāviṃ noun masc.acc.sg a wise man √medh×1 a (be wise)
paṇḍitaṃ noun masc.acc.sg an intelligent person  
bhajāhi verb imp.2nd.sg associate with √bhaj・1 a (associate, keep company)

Associate with an intelligent person, a wise man, one who reproves, who sees fault, he is (like) one who points out the treasure.

  1. SN7.15 (simpl)
    mātari pitari ca, atho jeṭṭhamhi bhātari. ācariye ca, tesu na mānaṃ karohi.
         
mātari noun fem.loc.sg in mother; towards mother  
pitari noun masc.loc.sg in father; towards father  
ca ind conj and  
atho ind ind and then; after that  
jeṭṭhamhi adj masc.loc.sg in the eldest; towards eldest  
bhātari noun masc.loc.sg in brother; towards brother  
ācariye noun masc.loc.sg in the teacher; towards teacher √car・1 a (act, behave)
tesu pron masc.loc.pl in them; towards them  
na ind neg not  
mānaṃ noun nt.acc.sg pride; conceit √man・3 ya (think)
karohi verb imp.2nd.sg do; make √kar・7 o (do, make)

Towards mother and father, and after that, towards the eldest brother; and towards the teacher. Do not show conceit towards them.

  1. MN131 (simpl)
    tena mahāsenena maccunā saṅgaraṃ na hoti
         
tena pron masc.instr.sg with that  
mahāsenena adj masc.instr.sg with a great army  
maccunā noun masc.instr.sg with death √mar・1 a (die)
saṅgaraṃ noun nt.nom.sg bargaining; negotiating √gir・1 a (call, speak)
na ind neg no  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)

There is no bargaining with that death, with (his) great army.