Class 7 Key to Exercises
Class 7 Key to Exercises¶
- MN152
jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjati manāpaṃ
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| jivhāya | noun | fem.instr.sg | by, with the tongue | |
| rasaṃ | noun | masc.acc.sg | flavour, taste | |
| sāyitvā | verb | abs | having tasted | √sāy・1 a (taste) |
| uppajjati | verb | pr.3rd.sg | it arises | √pad・3 ya (go, step) |
| manāpaṃ | noun | masc.acc.sg | pleasant experience; what is pleasant |
Having tasted a flavour with the tongue, a pleasant experience arises.
- DN16.27
so tathāgataṃ pūjeti paramāya pūjāya
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| tathāgataṃ | noun | masc.acc.sg | Such Become; Realised | |
| pūjeti | verb | pr.3rd.sg | he honors | √pūj・8 *e (honour, venerate) |
| paramāya | adj | fem.instr.sg | with highest | |
| pūjāya | noun | fem.instr.sg | with veneration | √pūj・8 *e (honour, venerate) |
He honors the Buddha with the highest veneration.
- DN16.14
assosuṃ mallā, bhagavā kusinārāyaṃ parinibbuto'ti
| assosuṃ | verb | aor.3rd.pl | they heard | √su・4 ṇā (hear) |
| mallā, | noun | masc.nom.pl | Mallans, wrestlers | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | The Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| kusinārāyaṃ | noun | fem.loc.sg | in Kusinara | |
| parinibbuto'ti | pp | masc.nom.sg | was extinguished"" | √vā・1 a (blow, emit odour) |
The Mallans heard, "The Blessed One had final Nibbāna in Kusinara"
- AN8.53
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgāra-sālāyaṃ
| ekaṃ samayaṃ | card+noun [idiom] | masc.acc.sg | at one time | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| vesāliyaṃ | noun | fem.loc.sg | in Vesali | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | he lives; dwells | √har・1 a (live) |
| mahāvane | noun | nt.loc.sg | in the great wood | |
| kūṭāgāra- | noun | nt | building with peaked roof | |
| sālāyaṃ | noun | fem.loc.sg | in the hall |
At one time the Blessed One was living in Vesali, in the great wood, in the hall of the building with the peaked roof.
- DN22.7
bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| seyyathāpi | ind | pron+adv+ind | just like this, as if, imagine if | |
| passeyya | verb | opt.3rd.sg | he could see; were to see | √dis・1 a (see) |
| sarīraṃ | noun | nt.acc.sg | body; corpse | |
| sivathikāya | noun | fem.loc.sg | in the charnel ground | |
| chaḍḍitaṃ | pp | nt.acc.sg | discarded, thrown away | √chaḍḍ・8 *e (discard, abandon) |
Imagine if a monk could see a dead body discarded in a charnel ground.
- MN14
kin'ti me bhoge na corā hareyyuṃ
| kinti | ind | pron+ind | how then | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| bhoge | noun | masc.acc.pl | wealth, possessions, valuables | √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy) |
| na | ind | neg | not | |
| corā | noun | masc.nom.pl | thieves | √cur・8 *e (steal) |
| hareyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they could steal | √har・1 a (carry) |
How then could thieves not steal my valuables?
- AN7.61
tvaṃ moggallāna disā anuvilokeyyāsi nakkhattāni ullokeyyāsi
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| moggallāna | noun | masc.voc.sg | Moggallāna | |
| disā | noun | fem.acc.pl | directions | √dis・1 a (point out, explain) |
| anuvilokeyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should look around (at) | √lok・8 *e (look) |
| nakkhattāni | noun | nt.acc.pl | constellations, stars | √nakkh×1 a (attain, arrive) |
| ullokeyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should look up | √lok・8 *e (look) |
Moggallāna, you should look all around in all directions, and look up at the constellations.
- DN2.19
so aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| aparena samayena |
pron+noun [idiom] | masc.instr.sg | at another time; after some time | |
| tamhā | pron | masc.abl.sg | from that | |
| ābādhā | noun | masc.abl.sg | from sickness | √bādh・1 a (press, oppress) |
| mucceyya | verb | opt.3rd.sg | he could be freed | √muc・2 ya (release, free) |
After some time, he could become free from that illness.
- VIN PAT PC 57
yo pana bhikkhu oren'addhamāsaṃ nahāyeyya, pācittiyaṃ
| yo | pron | masc.nom.sg | whichever | |
| pana | ind | - | and | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| oren'addhamāsaṃ | ind | adv | sooner than a fortnight; within less than half a month | |
| nahāyeyya | verb | opt.3rd.sg | should bath | √nhā・3 ya (bathe) |
| pācittiyaṃ | noun | nt.nom.sg | a case requiring confession |
whichever monk should bathe sooner than a fortnight, that is an offence requiring confession
- VIN PAT PA 2
rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā
| rājāno | noun | masc.nom.pl | king's men | √rāj・1 a (rule, shine) |
| coraṃ | noun | masc.acc.sg | thief | √cur・8 *e (steal) |
| gahetvā | verb | abs | having captured, seized | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| haneyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they could punish | √han・1 a (strike, kill) |
| vā | ind | - | or | |
| bandheyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they could imprison | √bandh・1 a (bind, tie) |
| vā | ind | - | or | |
| pabbājeyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they could banish | √vaj・1 *e (go on) |
| vā | ind | - | or |
The king's men, having captured a thief, could punish or imprison or banish (him).
- DN10
te tāvataken'eva attamanā assu
| te | pron | masc.nom.pl | they | |
| tāvataken'eva | ind | adv+ind | with just this much | |
| attamanā | adj | masc.nom.pl | pleased; delighted | |
| assu | verb | opt.3rd.pl | they would be; could be | √as・1 a (be) |
With just this much they would be pleased.
- SN22.3
evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ
| evaṃrūpo | adj | masc.nom.sg | of such form | |
| siyaṃ | verb | opt.1st.sg | may I be | √as・1 a (be) |
| anāgatamaddhānaṃ | ind | adv | in the future |
May I be of such form in the future.
- MN10.16
aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma
| aho vata | idiom | excl | (expressing wish) oh may!; if only! | |
| mayaṃ | pron | 1st.nom.pl | we | |
| na | ind | neg | not | |
| maraṇadhammā | adj | masc.nom.pl | of the nature to die | |
| assāma | verb | opt.1st.pl | may we; could we | √as・1 a (be) |
If only we could be not of the nature to die!
- SN8.11 (simpl)
yaṃnūn'āhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyāmi
| yaṃnūn'āhaṃ | idiom | ind+pron.1st.nom.sg | what if I; maybe I should; let me | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | The Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| sammukhā | ind | adv | face-to-face; in front of | |
| sāruppāya | adj | fem.instr.sg | with an appropriate; suitable | √rūp・8 *e (form, produce) |
| gāthāya | noun | fem.instr.sg | with a verse | √gā・3 ya (sing) |
| abhitthaveyyāmi | verb | opt.1st.sg | I would praise |
Maybe I should praise the Blessed One face-to-face with an appropriate verse.
- SN12.22 (simpl)
evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pabbajjā avaṅkatā avañjhā bhaveyya
| evaṃ | ind | adv | thus; in this way | |
| no | ind | then, now, indeed | ||
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| amhākaṃ | pron | 1st.gen.pl | our | |
| pabbajjā | noun | fem.nom.sg | ordination; renunciation | √vaj・1 a (go on) |
| avaṅkatā | adj | fem.nom.sg | not dishonest | |
| avañjhā | adj | fem.nom.sg | not sterile; not barren | |
| bhaveyya | verb | opt.3rd.sg | would be; would become | √bhū・1 a (be, become) |
In this way, indeed, our renunciation would not be sterile, would not be dishonest.
- MN107 (simpl)
abhijjhaṃ loke pajaheyyuṃ vigat'ābhijjhena cetasā vihareyyuṃ; abhijjhāya cittaṃ parisodheyyuṃ
| abhijjhaṃ | noun | fem.acc.sg | covetousness; wishing; wanting | |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world; with reference to the world | √lok・8 *e (look) |
| pajaheyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would renounce; would abandon | √hā・1 a (abandon) |
| vigat'ābhijjhena | adj | masc.instr.sg | without greed; free from covetousness | |
| cetasā | noun | masc.instr.sg | with a mind; with a thought; by intention | √cit・8 *e (think, intend) |
| vihareyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would dwell | √har・1 a (live) |
| abhijjhāya | noun | fem.abl.sg | from covetousness | |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | the mind | √cit・8 *e (think, intend) |
| parisodheyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would purify | √sudh・3 *e (be pure) |
They would abandon covetousness with reference to the world, they would dwell with a mind free from covetousness, they would purify the mind from covetousness.
- DN16.36 (simpl)
siyā kho pana ananda, tumhākaṃ evaṃ assa — "n'atthi no satthā" iti.
| siyā | verb | opt.3rd.sg | there could be | √as・1 a (be) |
| kho pana | ind | idiom | and now | |
| ananda | noun | masc.voc.sg | Ananda | √nand・1 a (delight, enjoy) |
| tumhākaṃ | pron | 2nd.dat.pl | for you | |
| evaṃ | ind | adv | thus; in this way | |
| assa | verb | opt.3rd.sg | it may be; it could be | √as・1 a (be) |
| n'atthi | verb | pr.3rd.sg | there is not | √as・1 a (be) |
| no | pron | 1st.dat.pl | for us | |
| satthā | noun | masc.nom.sg | teacher | √sās・1 a (order, instruct) |
| iti | ind | quote | " " |
And now there could be, Ananda, for you it would occur like this: "there is no teacher for us."
- AN8.53
ye kho tvaṃ dhamme jāneyyāsi
| ye | pron | masc.nom.pl | whatever; whichever | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| dhamme | noun | masc.acc.pl | things; phenomena | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| jāneyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you might know | √ñā・5 nā (know) |
Indeed, whatever things you might know…
- SNP16
devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi
| devatā | noun | fem.nom.sg | the deity | √div・3 ya (shine) |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| gāthāya | noun | fem.instr.sg | with a verse; with a poem | √gā・3 ya (sing) |
| ajjhabhāsi | verb | aor.3rd.sg | addressed | √bhās・1 a (speak) |
The deity addressed the Blessed One with a verse.
- MN39
so tatonidānaṃ labheyya pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| tatonidānaṃ | ind | adv | because of that; on account of that | |
| labheyya | verb | opt.3rd.sg | would receive; would obtain | √labh・1 a (get) |
| pāmojjaṃ | noun | nt.acc.sg | gladness; joy | √mud・1 a (be soft, happy) |
| adhigaccheyya | verb | opt.3rd.sg | would experience | √gam・1 a (go) |
| somanassaṃ | noun | nt.acc.sg | mental ease; pleasure | √man・3 ya (think) |
Because of that he would obtain gladness, he would experience pleasure.
- MN131
atītaṃ n'ānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ.
| atītaṃ | adj | masc.acc.sg | the past | √i・1 a (come, go) |
| n'ānvāgameyya | verb | opt.3rd.sg | should not return to | √gam・1 *e (go) |
| nappaṭikaṅkhe | verb | opt.3rd.sg | should not anticipate | √kaṅkh・1 a (wish for) |
| anāgataṃ | adj | masc.acc.sg | the future | √gam・1 *e (go) |
He should not return to the past, he should not anticipate the future.
- SN22.80
n'atthi taṃ kiñci lokasmiṃ yaṃ ahaṃ upādiyamāno na vajjavā assaṃ.
| n'atthi | verb | pr.3rd.sg | there is not | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| kiñci | pron | masc.acc.sg | anything | |
| lokasmiṃ | noun | masc.loc.sg | in the world | √lok・8 *e (look) |
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | which | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| upādiyamāno | prp | masc.nom.sg | grasping; holding onto | √ādā・3 ya (take, seize) |
| na | ind | neg | not | |
| vajjavā | adj | masc.nom.sg | with faults | |
| assaṃ | verb | opt.1st.sg | I might be; I would be | √as・1 a (be) |
There is not anything in the world which I am grasping [and] would not be with faults [i.e. and would not be blameworthy].
- DN1.1
ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṃ tena antarāyo.
| ce | ind | ind | if | |
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you | |
| assatha | verb | opt.2nd.pl | would be; may be; were to be | √as・1 a (be) |
| kupitā | adj | masc.nom.pl | angry; annoyed | √kup・3 ya (shake, be angry) |
| vā | ind | conj | or | |
| anattamanā | adj | masc.nom.pl | displeased; irritated | |
| tumhaṃ | pron | 2nd.dat.pl | for you all | |
| tena | ind | adv | on that account; thereby | |
| antarāyo | noun | masc.nom.sg | an obstacle |
If you were to be angry or irritated, on that account [it would be] an obstacle for you all.
- SN22.3
idha, gahapati, ekaccassa evaṃ hoti, evaṃrūpo siyaṃ anāgatam'addhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatam'addhānaṃ
| idha | ind | adv | here; in this regard | |
| gahapati | noun | masc.voc.sg | householder | |
| ekaccassa | pron | masc.dat.sg | for some; for a certain | |
| evaṃ | ind | adv | thus | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | |
| evaṃrūpo | adj | masc.nom.sg | of such form | |
| siyaṃ | verb | opt.1st.sg | may I be | √as・1 a (be) |
| anāgatam'addhānaṃ | ind | adv | in the future | |
| evaṃvedano | adj | masc.nom.sg | having such feeling |
In this regard, householder, one think [lit: there is thus for a certain], may I be of such form in the future, may I be having such feeling in the future.
- MN25 (simpl)
mayaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyun'ti.
| mayaṃ | pron | 1st.nom.pl | we | |
| migajātānaṃ | noun | masc.gen.pl | of a species of deer | |
| āsayaṃ | noun | masc.acc.sg | lair | √sī・1 a (lie, sleep) |
| passeyyāma | verb | opt.1st.pl | we could see | √dis・1 a (see) |
| yattha | ind | adv | wherever | |
| te | pron | masc.nom.pl | they | |
| gāhaṃ | noun | masc.acc.sg | hiding place | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| gaccheyyun'ti | verb | opt.3rd.pl+end quote | would go; would move | √gam・1 a (go) |
"We could see the lair of a species of deer, where they would go [for] a hiding place."
- VIN PAT SA 3 (simpl)
yo pana bhikkhu mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya
| yo pana bhikkhu | idiom | pron+ind+noun(masc.nom.sg) | if any monk | |
| mātugāmaṃ | noun | masc.acc.sg | a woman | |
| duṭṭhullāhi | adj | fem.instr.pl | by means of obscene | √thūl×8 *e (be fat, coarse) |
| vācāhi | noun | fem.instr.pl | by means of words | √vac・1 a (say, speak) |
| obhāseyya | verb | opt.3rd.sg | should speak coarsely | √bhās・1 a (speak) |
If any monk should speak to a woman coarsely by means of obscene words…
- AN8.30 (simpl)
idha bhikkhuno pavivittassa viharato bhaveyyuṃ upasaṅkamitāro bhikkhū upāsakā upāsikāyo
| idha | ind | adv | here; in this regard | |
| bhikkhuno | noun | masc.dat.sg | for a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| pavivittassa | adj | masc.dat.sg | for secluded | √vic・1 a (separate) |
| viharato | prp | masc.dat.sg | for dwelling; abiding | √har・1 a (live) |
| bhaveyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would be | √bhū・1 a (be, become) |
| upasaṅkamitāro | noun | masc.nom.pl | visitors; guests | √kam・1 a (go) |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| upāsakā | noun | masc.nom.pl | male lay disciples | √ās・1 a (sit) |
| upāsikāyo | noun | fem.nom.pl | female disciples | √ās・1 a (sit) |
In this regard, for a monk dwelling secluded, there would be visitors - monks, male lay disciples, [and] female lay disciples.
- MN2.4
yāva'd'eva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjhaparamatāya
| yāva'd'eva | ind | ind+adv | only as much as | |
| uppannānaṃ | pp | fem.gen.pl | of arisen | √pad・3 ya (go, step) |
| veyyābādhikānaṃ | adj | fem.gen.pl | of oppressive | √bādh・1 a (press, oppress) |
| vedanānaṃ | noun | fem.gen.pl | of feelings | √vid・8 *e (know, sense, feel) |
| paṭighātāya | noun | masc.dat.sg [dat or purpse] | for the warding off | √ghaṭ・8 *e (strike, kill) |
| abyāpajjhaparamatāya | noun | fem.dat.sg | for the freedom from oppressive pain at the most |
Only as much as for the warding off of oppressive feelings that have arisen, for the freedom from oppressive pain at the most.
Class 7 Extra¶
- MN104
ime ce tumhe cha sāraṇīye dhamme samādāya vatteyyātha, passatha no tumhe taṃ vacanapathaṃ, aṇuṃ vā thūlaṃ vā, yaṃ tumhe n'ādhivāseyyātha?
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| ime | pron | masc.acc.pl | these | |
| ce | ind | cond | if | |
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you | |
| cha | card | x.acc.pl | six | |
| sāraṇīye | adj | masc.acc.pl | cordial | √raj・3 ya (desire) |
| dhamme | adj | masc.acc.pl | things, principles | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| samādāya | verb | ger | undertaking; taking up; accepting | √ādā・3 ya (take, seize) |
| vatteyyātha | verb | opt.2nd.pl | would practice; would continue | √vatt・1 a (be, proceed) |
| passatha | verb | pr.2nd.pl | you see | √dis・1 a (see) |
| no | ind | interr | surely?; didn't?; isn't it? | |
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you | |
| taṃ z | pron | masc.acc.sg | that | |
| vacanapathaṃ | noun | masc.acc.sg | way of saying things; mode of expression | |
| aṇuṃ | adj | masc.acc.sg | subtle; fine | |
| vā | ind | or | ||
| thūlaṃ | adj | masc.acc.sg | gross; coarse | |
| vā | ind | or | √thūl×8 *e (be fat, coarse) | |
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | that which | |
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you | |
| n'ādhivāseyyātha | verb | opt.2nd.pl | should not endure; would not tolerate |
If you could practice undertaking these six cordial things, do you see any way of saying things (i.e. mode of expression), gross or subtle, which you could not tolerate?
- AN7.23
bhikkhave, bhikkhū paccattaṃ satiṃ upaṭṭhāpessanti: "kin'ti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṃ vihareyyuṃ?" iti
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | o monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| paccattaṃ | ind | adv | for oneself; individually | |
| satiṃ | noun | fem.acc.sg | mindfulness | √sar・1 a (remember) |
| upaṭṭhāpessanti | verb | fut.3rd.pl | they will establish | √ṭhā・1 *āpe (stand) |
| kin'ti | ind | interr | how then? | |
| anāgatā | adj | masc.nom.pl | not come; not arrived | √gam・1 a (go) |
| ca | ind | conj | and | |
| pesalā | adj | masc.nom.pl | well-behaved | |
| sabrahmacārī | noun | masc.nom.pl | fellow monks | |
| āgaccheyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | could approach; could come along | gam・1 a (go) |
| āgatā | adj | masc.nom.pl | have come; arrived | gam・1 a (go) |
| ca | ind | conj | and | |
| pesalā | adj | masc.nom.pl | well-behaved | |
| sabrahmacārī | noun | masc.nom.pl | fellow monks | |
| phāsuṃ | ind | adv | comfortably; at ease | √phus・1 a (touch) |
| vihareyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they could dwell | √har・1 a (live) |
| iti | ind | quote mark | " " |
Bhikkhus, the monks will establish mindfulness individually [with the intention]: "How then well-behaved fellow monks [who] have not come could come and (how) well-behaved monks [who] have come could dwell at ease?"
- VIN PAT PC 49
siyā ca tassa bhikkhuno koci'd'eva paccayo senaṃ gamanāya
| siyā | verb | opt.3rd.sg | it could be; there might be | √as・1 a (be) |
| ca | ind | and if [with opt or cond] | ||
| tassa | pron | masc.dat.sg | to that; for that | |
| bhikkhuno | noun | masc.dat.sg | for a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| koci'd'eva | ind | pron+ind | some or other; just some | |
| paccayo | noun | masc.nom.sg | cause; reason | √i・1 a (come, go) |
| senaṃ | noun | fem.acc.sg | a multitude; an army | |
| gamanāya | noun | nt.dat.sg [dat of purpose] | for going to see | √gam・1 a (go) |
And if there might be some or other reason for that monk for going to see an army…
- UD69
kiṃ kareyya udapānena, āpā ce sabbadā siyuṃ,
taṇhāya mūlato chetvā, kissa pariyesanaṃ care?
| kiṃ | ind | interr | what? | |
| kareyya | verb | opt.3rd.sg | could do; could make | √kar・7 o (do, make) |
| udapānena | noun | masc.instr.sg | with well | |
| āpā | noun | masc.nom.pl | water | |
| ce | ind | ind | if | |
| sabbadā | ind | adv | always; at all times | |
| siyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would be; there could be | √as・1 a (be) |
| taṇhāya | noun | fem.loc.sg | in the craving | √tas・6 ṇhā (thirst) |
| mūlato | noun | nt.abl.sg | from the source | √mūl・1 a (support) |
| chetvā | verb | abs | having cut off; having severed | √chid・2 ṃa (cut) |
| kissa | pron. interr |
masc.dat.sg | for what reason?; why? | |
| pariyesanaṃ | ind | adv | searching for; looking for | √es・1 a (seek, search) |
| care | verb | opt.3rd.sg | would go about; should conduct himself | √car・1 a (act, behave) |
What one could do with a well, if there always would be water?; Having cut off the craving from the source, why would he go about searching?
- MN26
desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
| desetu | verb | imp.3rd.sg | may…teach | √dis・1 *e (point out, explain) |
| bhante | noun | masc.voc.sg | venerable sir | √bhad×1 a (be good, lucky) |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the doctrine | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| desetu | verb | imp.3rd.sg | may…teach | √dis・1 *e (point out, explain) |
| sugato | noun | masc.nom.sg | the Fortunate One; the well-gone one | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the doctrine | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| santi | verb | pr.3rd.pl | there are | √as・1 a (be) |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | √as・1 a (be) |
| apparajakkhajātikā | adj | masc.nom.pl | who have little dirt in their eyes | |
| assavanatā | noun | fem.instr.sg (+gen) | by the fact of not hearing | |
| dhammassa | noun | masc.gen.sg | the teaching; the doctrine | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| parihāyanti | verb | pr.3rd.pl | wasting away; decreasing | √hā・3 ya (decrease) |
Venerable Sir, let the Blessed One teach the doctrine, let the well-gone One teach the doctrine; there are living beings who have little dirt in their eyes, [who] are wasting away by the fact of not hearing the teaching.