Skip to content

Class 7 Key to Exercises

Class 7 Key to Exercises

  1. MN152
    jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjati manāpaṃ
Pāli POS Grammar English Root
jivhāya noun fem.instr.sg by, with the tongue  
rasaṃ noun masc.acc.sg flavour, taste  
sāyitvā verb abs having tasted √sāy・1 a (taste)
uppajjati verb pr.3rd.sg it arises √pad・3 ya (go, step)
manāpaṃ noun masc.acc.sg pleasant experience; what is pleasant  

Having tasted a flavour with the tongue, a pleasant experience arises.

  1. DN16.27
    so tathāgataṃ pūjeti paramāya pūjāya
         
so pron masc.nom.sg he  
tathāgataṃ noun masc.acc.sg Such Become; Realised  
pūjeti verb pr.3rd.sg he honors √pūj・8 *e (honour, venerate)
paramāya adj fem.instr.sg with highest  
pūjāya noun fem.instr.sg with veneration √pūj・8 *e (honour, venerate)

He honors the Buddha with the highest veneration.

  1. DN16.14
    assosuṃ mallā, bhagavā kusinārāyaṃ parinibbuto'ti
         
assosuṃ verb aor.3rd.pl they heard √su・4 ṇā (hear)
mallā, noun masc.nom.pl Mallans, wrestlers  
bhagavā noun masc.nom.sg The Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
kusinārāyaṃ noun fem.loc.sg in Kusinara  
parinibbuto'ti pp masc.nom.sg was extinguished"" √vā・1 a (blow, emit odour)

The Mallans heard, "The Blessed One had final Nibbāna in Kusinara"

  1. AN8.53
    ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgāra-sālāyaṃ
         
ekaṃ samayaṃ card+noun [idiom] masc.acc.sg at one time  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
vesāliyaṃ noun fem.loc.sg in Vesali  
viharati verb pr.3rd.sg he lives; dwells √har・1 a (live)
mahāvane noun nt.loc.sg in the great wood  
kūṭāgāra- noun nt building with peaked roof  
sālāyaṃ noun fem.loc.sg in the hall  

At one time the Blessed One was living in Vesali, in the great wood, in the hall of the building with the peaked roof.

  1. DN22.7
    bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ
         
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
seyyathāpi ind pron+adv+ind just like this, as if, imagine if  
passeyya verb opt.3rd.sg he could see; were to see √dis・1 a (see)
sarīraṃ noun nt.acc.sg body; corpse  
sivathikāya noun fem.loc.sg in the charnel ground  
chaḍḍitaṃ pp nt.acc.sg discarded, thrown away √chaḍḍ・8 *e (discard, abandon)

Imagine if a monk could see a dead body discarded in a charnel ground.

  1. MN14
    kin'ti me bhoge na corā hareyyuṃ
         
kinti ind pron+ind how then  
me pron 1st.gen.sg my  
bhoge noun masc.acc.pl wealth, possessions, valuables √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)
na ind neg not  
corā noun masc.nom.pl thieves √cur・8 *e (steal)
hareyyuṃ verb opt.3rd.pl they could steal √har・1 a (carry)

How then could thieves not steal my valuables?

  1. AN7.61
    tvaṃ moggallāna disā anuvilokeyyāsi nakkhattāni ullokeyyāsi
         
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
moggallāna noun masc.voc.sg Moggallāna  
disā noun fem.acc.pl directions √dis・1 a (point out, explain)
anuvilokeyyāsi verb opt.2nd.sg you should look around (at) √lok・8 *e (look)
nakkhattāni noun nt.acc.pl constellations, stars √nakkh×1 a (attain, arrive)
ullokeyyāsi verb opt.2nd.sg you should look up √lok・8 *e (look)

Moggallāna, you should look all around in all directions, and look up at the constellations.

  1. DN2.19
    so aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya
         
so pron masc.nom.sg he  
aparena
samayena
pron+noun [idiom] masc.instr.sg at another time; after some time  
tamhā pron masc.abl.sg from that  
ābādhā noun masc.abl.sg from sickness √bādh・1 a (press, oppress)
mucceyya verb opt.3rd.sg he could be freed √muc・2 ya (release, free)

After some time, he could become free from that illness.

  1. VIN PAT PC 57
    yo pana bhikkhu oren'addhamāsaṃ nahāyeyya, pācittiyaṃ
         
yo pron masc.nom.sg whichever  
pana ind - and  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
oren'addhamāsaṃ ind adv sooner than a fortnight; within less than half a month  
nahāyeyya verb opt.3rd.sg should bath √nhā・3 ya (bathe)
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg a case requiring confession  

whichever monk should bathe sooner than a fortnight, that is an offence requiring confession

  1. VIN PAT PA 2
    rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā
         
rājāno noun masc.nom.pl king's men √rāj・1 a (rule, shine)
coraṃ noun masc.acc.sg thief √cur・8 *e (steal)
gahetvā verb abs having captured, seized √gah・6 ṇhā (grasp)
haneyyuṃ verb opt.3rd.pl they could punish √han・1 a (strike, kill)
ind - or  
bandheyyuṃ verb opt.3rd.pl they could imprison √bandh・1 a (bind, tie)
ind - or  
pabbājeyyuṃ verb opt.3rd.pl they could banish √vaj・1 *e (go on)
ind - or  

The king's men, having captured a thief, could punish or imprison or banish (him).

  1. DN10
    te tāvataken'eva attamanā assu
         
te pron masc.nom.pl they  
tāvataken'eva ind adv+ind with just this much  
attamanā adj masc.nom.pl pleased; delighted  
assu verb opt.3rd.pl they would be; could be √as・1 a (be)

With just this much they would be pleased.

  1. SN22.3
    evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ
         
evaṃrūpo adj masc.nom.sg of such form  
siyaṃ verb opt.1st.sg may I be √as・1 a (be)
anāgatamaddhānaṃ ind adv in the future  

May I be of such form in the future.

  1. MN10.16
    aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma
         
aho vata idiom excl (expressing wish) oh may!; if only!  
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
na ind neg not  
maraṇadhammā adj masc.nom.pl of the nature to die  
assāma verb opt.1st.pl may we; could we √as・1 a (be)

If only we could be not of the nature to die!

  1. SN8.11 (simpl)
    yaṃnūn'āhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyāmi
         
yaṃnūn'āhaṃ idiom ind+pron.1st.nom.sg what if I; maybe I should; let me  
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg The Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
sammukhā ind adv face-to-face; in front of  
sāruppāya adj fem.instr.sg with an appropriate; suitable √rūp・8 *e (form, produce)
gāthāya noun fem.instr.sg with a verse √gā・3 ya (sing)
abhitthaveyyāmi verb opt.1st.sg I would praise  

Maybe I should praise the Blessed One face-to-face with an appropriate verse.

  1. SN12.22 (simpl)
    evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pabbajjā avaṅkatā avañjhā bhaveyya
         
evaṃ ind adv thus; in this way  
no ind   then, now, indeed  
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
amhākaṃ pron 1st.gen.pl our  
pabbajjā noun fem.nom.sg ordination; renunciation √vaj・1 a (go on)
avaṅkatā adj fem.nom.sg not dishonest  
avañjhā adj fem.nom.sg not sterile; not barren  
bhaveyya verb opt.3rd.sg would be; would become √bhū・1 a (be, become)

In this way, indeed, our renunciation would not be sterile, would not be dishonest.

  1. MN107 (simpl)
    abhijjhaṃ loke pajaheyyuṃ vigat'ābhijjhena cetasā vihareyyuṃ; abhijjhāya cittaṃ parisodheyyuṃ
         
abhijjhaṃ noun fem.acc.sg covetousness; wishing; wanting  
loke noun masc.loc.sg in the world; with reference to the world √lok・8 *e (look)
pajaheyyuṃ verb opt.3rd.pl they would renounce; would abandon √hā・1 a (abandon)
vigat'ābhijjhena adj masc.instr.sg without greed; free from covetousness  
cetasā noun masc.instr.sg with a mind; with a thought; by intention √cit・8 *e (think, intend)
vihareyyuṃ verb opt.3rd.pl they would dwell √har・1 a (live)
abhijjhāya noun fem.abl.sg from covetousness  
cittaṃ noun nt.acc.sg the mind √cit・8 *e (think, intend)
parisodheyyuṃ verb opt.3rd.pl they would purify √sudh・3 *e (be pure)

They would abandon covetousness with reference to the world, they would dwell with a mind free from covetousness, they would purify the mind from covetousness.

  1. DN16.36 (simpl)
    siyā kho pana ananda, tumhākaṃ evaṃ assa — "n'atthi no satthā" iti.
         
siyā verb opt.3rd.sg there could be √as・1 a (be)
kho pana ind idiom and now  
ananda noun masc.voc.sg Ananda √nand・1 a (delight, enjoy)
tumhākaṃ pron 2nd.dat.pl for you  
evaṃ ind adv thus; in this way  
assa verb opt.3rd.sg it may be; it could be √as・1 a (be)
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not √as・1 a (be)
no pron 1st.dat.pl for us  
satthā noun masc.nom.sg teacher √sās・1 a (order, instruct)
iti ind quote " "  

And now there could be, Ananda, for you it would occur like this: "there is no teacher for us."

  1. AN8.53
    ye kho tvaṃ dhamme jāneyyāsi
         
ye pron masc.nom.pl whatever; whichever  
kho ind emph indeed  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
dhamme noun masc.acc.pl things; phenomena √dhar・1 a (hold, carry, endure)
jāneyyāsi verb opt.2nd.sg you might know √ñā・5 nā (know)

Indeed, whatever things you might know…

  1. SNP16
    devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi
         
devatā noun fem.nom.sg the deity √div・3 ya (shine)
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
gāthāya noun fem.instr.sg with a verse; with a poem √gā・3 ya (sing)
ajjhabhāsi verb aor.3rd.sg addressed √bhās・1 a (speak)

The deity addressed the Blessed One with a verse.

  1. MN39
    so tatonidānaṃ labheyya pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ
         
so pron masc.nom.sg he  
tatonidānaṃ ind adv because of that; on account of that  
labheyya verb opt.3rd.sg would receive; would obtain √labh・1 a (get)
pāmojjaṃ noun nt.acc.sg gladness; joy √mud・1 a (be soft, happy)
adhigaccheyya verb opt.3rd.sg would experience √gam・1 a (go)
somanassaṃ noun nt.acc.sg mental ease; pleasure √man・3 ya (think)

Because of that he would obtain gladness, he would experience pleasure.

  1. MN131
    atītaṃ n'ānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ.
         
atītaṃ adj masc.acc.sg the past √i・1 a (come, go)
n'ānvāgameyya verb opt.3rd.sg should not return to √gam・1 *e (go)
nappaṭikaṅkhe verb opt.3rd.sg should not anticipate √kaṅkh・1 a (wish for)
anāgataṃ adj masc.acc.sg the future √gam・1 *e (go)

He should not return to the past, he should not anticipate the future.

  1. SN22.80
    n'atthi taṃ kiñci lokasmiṃ yaṃ ahaṃ upādiyamāno na vajjavā assaṃ.
         
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not  
taṃ pron masc.acc.sg that  
kiñci pron masc.acc.sg anything  
lokasmiṃ noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
yaṃ pron masc.acc.sg which  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
upādiyamāno prp masc.nom.sg grasping; holding onto √ādā・3 ya (take, seize)
na ind neg not  
vajjavā adj masc.nom.sg with faults  
assaṃ verb opt.1st.sg I might be; I would be √as・1 a (be)

There is not anything in the world which I am grasping [and] would not be with faults [i.e. and would not be blameworthy].

  1. DN1.1
    ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṃ tena antarāyo.
         
ce ind ind if  
tumhe pron 2nd.nom.pl you  
assatha verb opt.2nd.pl would be; may be; were to be √as・1 a (be)
kupitā adj masc.nom.pl angry; annoyed √kup・3 ya (shake, be angry)
ind conj or  
anattamanā adj masc.nom.pl displeased; irritated  
tumhaṃ pron 2nd.dat.pl for you all  
tena ind adv on that account; thereby  
antarāyo noun masc.nom.sg an obstacle  

If you were to be angry or irritated, on that account [it would be] an obstacle for you all.

  1. SN22.3
    idha, gahapati, ekaccassa evaṃ hoti, evaṃrūpo siyaṃ anāgatam'addhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatam'addhānaṃ
         
idha ind adv here; in this regard  
gahapati noun masc.voc.sg householder  
ekaccassa pron masc.dat.sg for some; for a certain  
evaṃ ind adv thus  
hoti verb pr.3rd.sg there is  
evaṃrūpo adj masc.nom.sg of such form  
siyaṃ verb opt.1st.sg may I be √as・1 a (be)
anāgatam'addhānaṃ ind adv in the future  
evaṃvedano adj masc.nom.sg having such feeling  

In this regard, householder, one think [lit: there is thus for a certain], may I be of such form in the future, may I be having such feeling in the future.

  1. MN25 (simpl)
    mayaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyun'ti.
         
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
migajātānaṃ noun masc.gen.pl of a species of deer  
āsayaṃ noun masc.acc.sg lair √sī・1 a (lie, sleep)
passeyyāma verb opt.1st.pl we could see √dis・1 a (see)
yattha ind adv wherever  
te pron masc.nom.pl they  
gāhaṃ noun masc.acc.sg hiding place √gah・6 ṇhā (grasp)
gaccheyyun'ti verb opt.3rd.pl+end quote would go; would move √gam・1 a (go)

"We could see the lair of a species of deer, where they would go [for] a hiding place."

  1. VIN PAT SA 3 (simpl)
    yo pana bhikkhu mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya
         
yo pana bhikkhu idiom pron+ind+noun(masc.nom.sg) if any monk  
mātugāmaṃ noun masc.acc.sg a woman  
duṭṭhullāhi adj fem.instr.pl by means of obscene √thūl×8 *e (be fat, coarse)
vācāhi noun fem.instr.pl by means of words √vac・1 a (say, speak)
obhāseyya verb opt.3rd.sg should speak coarsely √bhās・1 a (speak)

If any monk should speak to a woman coarsely by means of obscene words…

  1. AN8.30 (simpl)
    idha bhikkhuno pavivittassa viharato bhaveyyuṃ upasaṅkamitāro bhikkhū upāsakā upāsikāyo
         
idha ind adv here; in this regard  
bhikkhuno noun masc.dat.sg for a monk √bhikkh・1 a (beg)
pavivittassa adj masc.dat.sg for secluded √vic・1 a (separate)
viharato prp masc.dat.sg for dwelling; abiding √har・1 a (live)
bhaveyyuṃ verb opt.3rd.pl they would be √bhū・1 a (be, become)
upasaṅkamitāro noun masc.nom.pl visitors; guests √kam・1 a (go)
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
upāsakā noun masc.nom.pl male lay disciples √ās・1 a (sit)
upāsikāyo noun fem.nom.pl female disciples √ās・1 a (sit)

In this regard, for a monk dwelling secluded, there would be visitors - monks, male lay disciples, [and] female lay disciples.

  1. MN2.4
    yāva'd'eva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjhaparamatāya
         
yāva'd'eva ind ind+adv only as much as  
uppannānaṃ pp fem.gen.pl of arisen √pad・3 ya (go, step)
veyyābādhikānaṃ adj fem.gen.pl of oppressive √bādh・1 a (press, oppress)
vedanānaṃ noun fem.gen.pl of feelings √vid・8 *e (know, sense, feel)
paṭighātāya noun masc.dat.sg [dat or purpse] for the warding off √ghaṭ・8 *e (strike, kill)
abyāpajjhaparamatāya noun fem.dat.sg for the freedom from oppressive pain at the most  

Only as much as for the warding off of oppressive feelings that have arisen, for the freedom from oppressive pain at the most.

Class 7 Extra

  1. MN104
    ime ce tumhe cha sāraṇīye dhamme samādāya vatteyyātha, passatha no tumhe taṃ vacanapathaṃ, aṇuṃ vā thūlaṃ vā, yaṃ tumhe n'ādhivāseyyātha?
Pāli POS Grammar English Root
ime pron masc.acc.pl these  
ce ind cond if  
tumhe pron 2nd.nom.pl you  
cha card x.acc.pl six  
sāraṇīye adj masc.acc.pl cordial √raj・3 ya (desire)
dhamme adj masc.acc.pl things, principles √dhar・1 a (hold, carry, endure)
samādāya verb ger undertaking; taking up; accepting √ādā・3 ya (take, seize)
vatteyyātha verb opt.2nd.pl would practice; would continue √vatt・1 a (be, proceed)
passatha verb pr.2nd.pl you see √dis・1 a (see)
no ind interr surely?; didn't?; isn't it?  
tumhe pron 2nd.nom.pl you  
taṃ z pron masc.acc.sg that  
vacanapathaṃ noun masc.acc.sg way of saying things; mode of expression  
aṇuṃ adj masc.acc.sg subtle; fine  
ind   or  
thūlaṃ adj masc.acc.sg gross; coarse  
ind   or √thūl×8 *e (be fat, coarse)
yaṃ pron masc.acc.sg that which  
tumhe pron 2nd.nom.pl you  
n'ādhivāseyyātha verb opt.2nd.pl should not endure; would not tolerate  

If you could practice undertaking these six cordial things, do you see any way of saying things (i.e. mode of expression), gross or subtle, which you could not tolerate?

  1. AN7.23
    bhikkhave, bhikkhū paccattaṃ satiṃ upaṭṭhāpessanti: "kin'ti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṃ vihareyyuṃ?" iti
         
bhikkhave noun masc.voc.pl o monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
paccattaṃ ind adv for oneself; individually  
satiṃ noun fem.acc.sg mindfulness √sar・1 a (remember)
upaṭṭhāpessanti verb fut.3rd.pl they will establish √ṭhā・1 *āpe (stand)
kin'ti ind interr how then?  
anāgatā adj masc.nom.pl not come; not arrived √gam・1 a (go)
ca ind conj and  
pesalā adj masc.nom.pl well-behaved  
sabrahmacārī noun masc.nom.pl fellow monks  
āgaccheyyuṃ verb opt.3rd.pl could approach; could come along gam・1 a (go)
āgatā adj masc.nom.pl have come; arrived gam・1 a (go)
ca ind conj and  
pesalā adj masc.nom.pl well-behaved  
sabrahmacārī noun masc.nom.pl fellow monks  
phāsuṃ ind adv comfortably; at ease √phus・1 a (touch)
vihareyyuṃ verb opt.3rd.pl they could dwell √har・1 a (live)
iti ind quote mark " "  

Bhikkhus, the monks will establish mindfulness individually [with the intention]: "How then well-behaved fellow monks [who] have not come could come and (how) well-behaved monks [who] have come could dwell at ease?"

  1. VIN PAT PC 49
    siyā ca tassa bhikkhuno koci'd'eva paccayo senaṃ gamanāya
         
siyā verb opt.3rd.sg it could be; there might be √as・1 a (be)
ca ind   and if [with opt or cond]  
tassa pron masc.dat.sg to that; for that  
bhikkhuno noun masc.dat.sg for a monk √bhikkh・1 a (beg)
koci'd'eva ind pron+ind some or other; just some  
paccayo noun masc.nom.sg cause; reason √i・1 a (come, go)
senaṃ noun fem.acc.sg a multitude; an army  
gamanāya noun nt.dat.sg [dat of purpose] for going to see √gam・1 a (go)

And if there might be some or other reason for that monk for going to see an army…

  1. UD69
    kiṃ kareyya udapānena, āpā ce sabbadā siyuṃ,
    taṇhāya mūlato chetvā, kissa pariyesanaṃ care?
         
kiṃ ind interr what?  
kareyya verb opt.3rd.sg could do; could make √kar・7 o (do, make)
udapānena noun masc.instr.sg with well  
āpā noun masc.nom.pl water  
ce ind ind if  
sabbadā ind adv always; at all times  
siyuṃ verb opt.3rd.pl they would be; there could be √as・1 a (be)
taṇhāya noun fem.loc.sg in the craving √tas・6 ṇhā (thirst)
mūlato noun nt.abl.sg from the source √mūl・1 a (support)
chetvā verb abs having cut off; having severed √chid・2 ṃa (cut)
kissa pron.
interr
masc.dat.sg for what reason?; why?  
pariyesanaṃ ind adv searching for; looking for √es・1 a (seek, search)
care verb opt.3rd.sg would go about; should conduct himself √car・1 a (act, behave)

What one could do with a well, if there always would be water?; Having cut off the craving from the source, why would he go about searching?

  1. MN26
    desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
         
desetu verb imp.3rd.sg may…teach √dis・1 *e (point out, explain)
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine √dhar・1 a (hold, carry, endure)
desetu verb imp.3rd.sg may…teach √dis・1 *e (point out, explain)
sugato noun masc.nom.sg the Fortunate One; the well-gone one  
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine √dhar・1 a (hold, carry, endure)
santi verb pr.3rd.pl there are √as・1 a (be)
sattā noun masc.nom.pl living beings √as・1 a (be)
apparajakkhajātikā adj masc.nom.pl who have little dirt in their eyes  
assavanatā noun fem.instr.sg (+gen) by the fact of not hearing  
dhammassa noun masc.gen.sg the teaching; the doctrine √dhar・1 a (hold, carry, endure)
parihāyanti verb pr.3rd.pl wasting away; decreasing √hā・3 ya (decrease)

Venerable Sir, let the Blessed One teach the doctrine, let the well-gone One teach the doctrine; there are living beings who have little dirt in their eyes, [who] are wasting away by the fact of not hearing the teaching.