Skip to content

Class 8 Key to Exercises

Class 8 Key to Exercises

  1. AN8.30
    nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi
Pāli POS Grammar English Root
nisajja verb ger sitting down; having sat down √sad・1 a (sink, sit, settle)
kho ind - -  
bhagavā noun masc.nom.sg The Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
bhikkhū noun masc.acc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
āmantesi verb aor.3rd.sg he addressed √mant・8 *e (counsel, invite)

Having sat down, the Blessed One addressed the monks.

  1. MN39
    vivicca kāmehi vivicca akusalehi dhammehi, paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati
         
vivicca verb ger (+abl) having separated; separating (from); aloof (from) √vic・1 a (separate)
kāmehi noun masc.abl.pl from sensual pleasures √kam・8 *e (desire)
vivicca verb abs (+abl) aloof (from) √vic・1 a (separate)
akusalehi adj masc.abl.pl from unwholesome  
dhammehi noun masc.abl.pl from mental states √dhar・1 a (hold, carry, endure)
paṭhamaṃ adj nt.acc.sg first  
jhānaṃ noun nt.acc.sg stage of meditation √jhā・3 ya (think, meditate)
upasampajja verb abs having reached; reaching √pad・3 ya (go, step)
viharati verb pr.3rd.sg he lives, he stays, he remains √har・1 a (live)

Aloof from sense pleasures, aloof from unwholesome mental states, reaching the first stage of meditation he remains (there).

  1. UD45
    mahānadiyo mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni nāmagottāni
         
mahānadiyo noun fem.nom.pl great rivers  
mahāsamuddaṃ noun masc.acc.sg great ocean  
patvā verb abs having reached √ap・4 uṇā (reach, attain)
jahanti verb pr.3rd.pl they abandon √hā・1 a (abandon)
purimāni adj nt.acc.pl previous  
nāma-gottāni noun nt.acc.pl name and family name  

The great rivers, upon reaching the mighty ocean, they give up (their) old names.

  1. UD45
    mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā nikkhāmetvā yena bhagavā tena upasaṅkami.
         
mahāmoggallāno noun masc.nom.sg The Great Mogallana  
taṃ pron masc.acc.sg that  
puggalaṃ noun masc.acc.sg person, man  
bāhāyaṃ noun fem.loc.sg on the arm √bah×1 a (increase)
gahetvā verb abs having grabbed √gah・6 ṇhā (grasp)
nikkhāmetvā verb abs having ejected; having expelled √kam・1 *e (go)
yena ind adv where  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
tena ind adv there  
upasaṅkami verb aor.3rd.sg he approached √kam・1 *e (go)

The Great Mogallana seized that person by the arm, expelled (him), then approached the Blessed One.

  1. SN47.10
    āyasmā ānando tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāya āsanā pakkāmi
         
āyasmā noun masc.nom.sg venerable, lit. long lived √i・1 a (come, go)
ānando noun masc.nom.sg Ānanda  
pron fem.acc.pl those  
bhikkhuniyo noun fem.acc.pl nuns √bhikkh・1 a (beg)
dhammiyā adj fem.instr.sg with a righteous √dhar・1 a (hold, carry, endure)
kathāya noun fem.instr.sg with talk √kath・8 *e (speak, narrate)
sandassetvā verb abs having taught √dis・1 *e (see)
samādapetvā verb abs having instigated √ādā・3 *āpe (take, seize)
samuttejetvā verb abs having fired up √tij・8 *e (be sharp, hot)
sampahaṃsetvā verb abs having delighted √haṃs・1 *e (rise, elate)
uṭṭhāya verb abs (+abl) having stood up  
āsanā noun nt.abl.sg from seat, chair √ās・1 a (sit)
pakkāmi verb aor.3rd.sg he left √kam・1 a (go)

Venerable Ananda taught, instigated, fired up and delighted those nuns with a righteous talk, stood up from his seat and went.

  1. SN12.61
    seyyathāpi makkaṭo araññe sākhaṃ gaṇhati taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati
         
seyyathāpi ind pron+adv+ind just like; imagine if  
makkaṭo noun masc.nom.sg monkey  
araññe noun nt.loc.sg in the forest √ar・1 a (move, attain)
sākhaṃ noun fem.acc.sg branch  
gaṇhati verb pr.3rd.sg it grabs √gah・6 ṇhā (grasp)
taṃ pron fem.acc.sg that  
muñcitvā verb abs having released √muc・2 ṃa (release, free)
aññaṃ pron fem.acc.sg another  
gaṇhati verb pr.3rd.sg it grabs √gah・6 ṇhā (grasp)
taṃ pron fem.acc.sg that  
muñcitvā verb abs having released √muc・2 ṃa (release, free)
aññaṃ pron fem.acc.sg another  
gaṇhati verb pr.3rd.sg it grabs √gah・6 ṇhā (grasp)

Just like a monkey in the forest [who] grabs hold of a branch, releases it, then grabs hold of another and after releasing it, grabs hold of another.

  1. DNa2.3
    therī pattaṃ gahetvā ākāse khipi. patto ākāse aṭṭhāsi
         
therī noun fem.nom.sg senior nun  
pattaṃ noun masc.acc.sg bowl √pā・1 a (drink)
gahetvā verb abs having grabbed √gah・6 ṇhā (grasp)
ākāse noun masc.loc.sg in the sky  
khipi verb aor.3rd.sg threw √khip・1 a (throw)
patto noun masc.nom.sg the bowl √pā・1 a (drink)
ākāse noun masc.loc.sg in the sky  
aṭṭhāsi verb aor.3rd.sg it remained, it stayed. √ṭhā・1 a (stand)

Senior nun grabbed a bowl and threw it into the sky. The bowl remained there.

  1. DN22.1
    dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ
         
dhammesu noun masc.loc.pl among phenomena; in phenomena √dhar・1 a (hold, carry, endure)
dhammānupassī adj masc.nom.sg who observes phenomena  
viharati verb pr.3rd.sg he remains, lives, dwells √har・1 a (live)

One who observes phenomena dwells among the phenomena.

         
ātāpī adj masc.nom.sg ardent, lit. burning √tap・1 a (burn, radiate heat)
sampajāno adj masc.nom.sg knowing clearly √ñā・5 nā (know)
satimā adj masc.nom.sg mindful √sar・1 a (remember)
  1. ardent, knowing clearly, mindful
         
vineyya ind abs having removed, removing √nī・1 a (lead, carry)
loke noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
abhijjhā-domanassaṃ noun nt.acc.sg craving & mental suffering  

removing craving and mental suffering towards the world.

  1. UD45
    āyasmā ānando uṭṭhāya āsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca.
         
āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
ānando noun masc.nom.sg Ānanda  
uṭṭhāya verb ger rising, getting up  
āsanā noun nt.abl.sg from seat √ās・1 a (sit)
ekaṃsaṃ ind adv on one shoulder  
uttarāsaṅgaṃ noun masc.acc.sg upper robe, outer robe  
karitvā verb abs having made √kar・7 o (do, make)
yena ind adv where  
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
tena ind adv there  
añjaliṃ noun fem.acc.sg palms together √añj×1 a (pay respect)
paṇāmetvā verb abs having stretched out √nam・1 *e (bend)
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
etad- pron nt.acc.sg this  
avoca verb aor.3rd.sg he said √vac・1 a (say, speak)

Venerable Ananda, rising from his seat and adjusting his upper robe over one shoulder, stretched out his palms towards the Blessed One and said this to the Blessed One.

  1. SN6.5
    atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā
         
atha kho ind adv and then  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
tassa pron masc.gen.sg of that  
brahmuno noun masc.gen.sg of the god √brah×1 a (increase)
upari ind prep on top of  
vehāsaṃ ind adv in the sky  
pallaṅkena ind adv in cross-legged posture  
nisīdi verb aor.3rd.sg he sat √sad・1 a (sink, sit, settle)
tejodhātuṃ noun fem.acc.sg fire element  
samāpajjitvā verb abs having attained √pad・3 ya (go, step)

And then the Blessed One, having attained the fire element, sat above that god in the sky in a cross-legged sitting posture.

  1. VIN PAT PA 1
    yo pana bhikkhu sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya pārājiko hoti asaṃvāso
         
yo pron masc.nom.sg whichever  
pana ind   and  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
sikkhaṃ noun fem.acc.sg training  
apaccakkhāya verb ger not renouncing, not rejecting √sikkh・1 a (learn, train)
dubbalyaṃ noun nt.acc.sg weakness  
anāvikatvā verb abs having not disclosed, declared  
methunaṃ adj masc.acc.sg sexual √mith×1 a (pair)
dhammaṃ noun masc.acc.sg matter √dhar・1 a (hold, carry, endure)
paṭiseveyya verb opt.3rd.sg he would engage in √sev・1 a (serve, associate)
pārājiko adj masc.nom.sg defeated √ji・1 a (conquer)
hoti verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)
asaṃvāso adj masc.nom.sg excommunicated, not part of the community; lit. not co-resident √vas・1 a (live)

And whichever monk, not renouncing the training, and not having disclosed his weakness, should engage in sexual activity, (that monk) is defeated and excommunicated.

  1. AN2.16
    atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tena upasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi
         
atha kho ind ind then; and then; after that  
aññataro adj masc.nom.sg a certain  
brāhmaṇo noun masc.nom.sg brahmin √brah×1 a (increase)
yena ind adv (+nom) where  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
tena ind adv there  
upasaṅkami verb aor.3rd.sg he approached √kam・1 a (go)
upasaṅkamitvā verb abs having approached √kam・1 a (go)
bhagavatā noun masc.instr.sg with the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
saddhiṃ ind prep with  
sammodi verb aor.3rd.sg [+instr] he exchanged pleasantries √mud・1 *a (be soft, happy)

After that, a certain brahmin approached the Blessed One. Having approached, he exchanged pleasantries with the Blessed One.

  1. DHP087 (simpl)
    kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāve paṇḍito, okā anokaṃ āgamma, viveke yattha dūramaṃ.
         
kaṇhaṃ adj masc.acc.sg dark; evil  
dhammaṃ noun masc.acc.sg thing[s]; states; qualities √dhar・1 a (hold, carry, endure)
vippahāya verb ger completely abandoning √hā・1 a (abandon)
sukkaṃ adj masc.acc.sg white; pure √suc×1 a (be pure, bright)
bhāve verb opt.3rd.sg would develop; cultivate √bhū・1 a (be, become)
paṇḍito noun masc.nom.sg a wise one; an intelligent person  
okā noun masc.abl.sg from home √uc×3 ya (comfort)
anokaṃ adj (as noun) nt.acc.sg homelessness √uc×3 ya (comfort)
āgamma verb ger coming; approaching √gam・1 a (go)
viveke noun masc.loc.sg seclusion; detachment √vic・1 a (separate)
yattha ind adv where  
dūramaṃ adj masc.acc.sg [+loc] difficult to find delight (in) √ram・1 a (delight, please)

A wise person, completely abandoning dark qualities, would cultivate pure [qualities], coming from home to homelessness, [living] in seclusion, where [it is] difficult to find delight.

  1. MN27 (simpl)
    yan'nūn'āhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyāmi
         
yan'nūn'āhaṃ idiom pron+ind+pron.1st.nom.sg what if I; maybe I should; let me  
kesamassuṃ noun nt.acc.sg hair and beard  
ohāretvā verb abs having shaved √har・1 *e (carry)
kāsāyāni adj nt.acc.pl brown  
vatthāni noun nt.acc.pl cloths; robes √vas・8 *e (wear, dress)
acchādetvā verb abs [+acc] having clothed; dressed √chad・8 *e (cover, conceal)
agārasmā noun nt.abl.sg from the household life  
anagāriyaṃ noun nt.acc.sg homelessness  
pabbajeyyāmi verb opt.1st.sg I would go forth √vaj・1 a (go on)

Having shaved hair and beard, and having clothed myself in brown robes, let me go forth from the household life to homelessness.
[What if I shave hair and beard, clothe myself in brown robes and go forth…?]

  1. MN118
    idha bhikkhu pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā, …
         
idha ind adv here; in this regard  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
pallaṅkaṃ noun masc.acc.sg cross-legged sitting position √añc・1 a (bend)
ābhujitvā verb abs having bent; having folded √bhuj・1 a (bend)
ujuṃ ind adv uprightly; erectly √uj×1 a (be straight)
kāyaṃ noun masc.acc.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
paṇidhāya verb ger directing; guiding √dhā・1 a (place, support)
parimukhaṃ ind adv to the fore; as first priority [lit: around the face]  
satiṃ noun fem.acc.sg mindfulness √sar・1 a (remember)
upaṭṭhapetvā verb abs having established √ṭhā・1 *āpe (stand)

Here, a monk, having folded [his legs] in the cross-legged sitting position, directing [his] body [to sit] erectly, having established mindfulness as first priority.

  1. SN22.59
    ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi
         
ekaṃ samayaṃ idiom [card + noun] masc.acc.sg on one occasion  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
bārāṇasiyaṃ noun fem.loc.sg in Varanasi  
viharati verb pr.3rd.sg dwells √har・1 a (live)
isipatane noun nt.loc.sg at Isipatana  
migadāye noun masc.loc.sg in the Deer Park  
tatra ind adv there; in that place  
kho ind emph indeed; truly  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
pañcavaggiye adj masc.acc.pl belonging to the group of five  
bhikkhū noun masc.acc.pl the monks √bhikkh・1 a (beg)
āmantesi verb aor.3rd.sg addressed √mant・8 *e (counsel, invite)

On one occasion, the Blessed One was dwelling in Varanasi, in the Deer Park at Isipatana. There, the Blessed One addressed the monks belonging to the group of five.

  1. VIN PAT SA 5
    yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ
         
yo pana bhikkhu idiom masc.nom.sg If any monk; a monk who  
sañcarittaṃ noun nt.acc.sg matchmaking; carrying proposals √car・1 a (move, walk)
samāpajjeyya verb opt.3rd.sg [+acc] should engage in; should perform; should convey √pad・3 ya (go, step)
itthiyā noun fem.dat.sg to a woman  
ind conj or  
purisamatiṃ noun fem.acc.sg [+dat] a man's intention  
purisassa noun masc.dat.sg to a man  
ind conj or  
itthimatiṃ noun fem.acc.sg [+dat] a woman's intention  

If any monk should engage in carrying proposals of man's intention to a woman or woman's intention to a man…

  1. VIN PAT SA 11 (simpl)
    dhammavādī ca eso bhikkhu vinayavādī ca eso bhikkhu amhākaṃ ca eso bhikkhu chandaṃ ca ruciṃ ca ādāya voharati
         
dhammavādī adj masc.nom.sg who speaks about reality; who speaks according to the Dhamma  
ca ind conj and  
eso pron masc.nom.sg this  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
vinayavādī adj masc.nom.sg who speaks about the discipline; who speaks according to the Vinaya  
ca ind conj and  
eso pron masc.nom.sg this  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
amhākaṃ pron 1st.gen.pl our  
ca ind conj and  
eso pron masc.nom.sg this  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
chandaṃ noun masc.acc.sg consent; agreement; approval √chand・8 *e (desire, please)
ca ind conj and  
ruciṃ noun fem.acc.sg approval; liking; preference √ruc・1 *a (shine, like)
ca ind conj and  
ādāya verb ger adopting; considering; according to √ādā・3 ya (take, seize)
voharati verb pr.3rd.sg speaks; uses language √har・1 a (carry)

This monk who speaks according to the Dhamma, and this monk who speaks according to the Vinaya, speaks according to (i.e. in accordance with) our preference and approval…

  1. VIN PAT SA
    ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo.
         
ciṇṇamānatto adj masc.nom.sg who has performed penance  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
yattha ind adv where; in whichever place  
siyā verb opt.3rd.sg there could be; may be √as・1 a (be)
vīsatigaṇo noun masc.nom.sg group of twenty  
bhikkhusaṅgho noun masc.nom.sg community of monks  
tattha ind adv there; in that place  
so pron masc.nom.sg he; that  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
abbhetabbo ptp masc.nom.sg should be rehabilitated √vhe・1 a (call, name)

A monk who has performed penance, where there could be a community of twenty monks, in that place he should be rehabilitated.

  1. VIN PAT PC 42
    ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī"ti, etaṃ eva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
         
ekakassa adj masc.dat.sg for alone; by myself  
me pron 1st.dat.sg for/to me  
kathā noun fem.nom.sg speech; talk [here: talking] √kath・8 *e (speak, narrate)
ind conj or  
nisajjā noun fem.nom.sg sitting down √sad・1 a (sink, sit, settle)
ind conj or  
phāsu noun masc.nom.sg ease; comfort √phus・1 a (touch)
hotī"ti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)
etaṃ pron masc.acc.sg this  
eva ind emph thus; just  
paccayaṃ noun masc.acc.sg reason √i・1 a (come, go)
karitvā ind abs having done[something] √kar・7 o (do, make)
anaññaṃ pron masc.acc.sg not another; no other  
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg an offence requiring confession  

"There is ease for me talking or sitting down by myself;" having done this just for that reason, [and] no other, [this is] an offence requiring confession.

  1. MN107
    rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyyāsi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā
         
rattiyā noun fem.gen.sg of the night  
majjhimaṃ adj masc.acc.sg the middle  
yāmaṃ noun masc.acc.sg watch √yam・1 a (control, strive, end)
dakkhiṇena adj masc.instr.sg with right √dakkh×1 a (be able, please)
passena noun nt.instr.sg with the right side [of the body]; the right flank  
sīhaseyyaṃ noun fem.acc.sg the lion's pose  
kappeyyāsi verb opt.2nd.sg you should adopt √kapp・1 a (be fit, be suitable)
pāde noun masc.loc.sg on a foot √pad・3 ya (go, step)
pādaṃ noun masc.acc.sg a foot √pad・3 ya (go, step)
accādhāya verb ger placing √dhā・1 a (place, support)
sato adj masc.nom.sg mindful √sar・1 a (remember)
sampajāno adj masc.nom.sg fully knowing; completely comprehending √ñā・5 nā (know)
uṭṭhānasaññaṃ noun fem.acc.sg wake-up time  
manasikaritvā ind abs [+acc] having applied the mind [having noted in the mind]  

In the middle watch of the night, you should adopt the lion's pose, [lying] on the right flank, placing [one] foot on the [other] foot, mindful, fully knowing, having noted in the mind the wake-up time.

  1. SN1.39
    atha kho pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā
         
atha kho ind adv and then  
pajjunnassa noun masc.gen.sg of the god of rain  
dhītā noun fem.nom.sg the daughter  
abhikkantāya adj [pp] fem.loc.sg in progressed √kam・1 a (go)
rattiyā noun fem.loc.sg in the night  
abhikkantavaṇṇā1 adj fem.nom.sg stunningly beautiful  
kevalakappaṃ adj nt.acc.sg entire  
mahāvanaṃ noun nt.acc.sg the great forest  
obhāsetvā verb abs [+acc] having illuminated; [lit: caused to shine down] √bhās・1 *e (shine)

And then, when the night had progressed, the daughter of the god of rain, stunningly beautiful, having illuminated the entire great wood [approached the Blessed One].

  1. MN43
    dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā, sabbanimittānaṃ ca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro.
         
dve card x.nom.pl two  
kho ind adv indeed; surely  
āvuso ind voc. sg or pl o friend; brother  
paccayā noun masc.nom.pl supporting conditions √i・1 a (come, go)
animittāya adj fem.gen.sg of the signless  
cetovimuttiyā noun fem.gen.sg of the liberation of mind  
samāpattiyā noun fem.dat.sg for the attainment  
sabbanimittānaṃ noun nt.dat.pl to all objects  
ca ind conj and  
amanasikāro noun masc.nom.sg non-attention  
animittāya adj fem.dat.sg for the signless  
ca ind conj and  
dhātuyā noun fem.dat.sg for state; condition √dhā・1 a (place, support)
manasikāro noun masc.nom.sg attention; mental application  

Friend, [there are] indeed two supporting conditions for the attainment of the signless liberation of mind: non-attention to all objects and attention to the signless state.

  1. SN15.1
    ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā iti, apariyādinnā eva bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu.
         
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
me pron 1st.gen.sg my  
mātā noun fem.nom.sg mother  
tassā pron fem.gen.sg her  
me pron 1st.gen.sg my  
mātu noun fem.gen.sg of mother  
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
mātā noun fem.nom.sg mother  
iti ind quote " "  
apariyādinnā pp [adj] fem.nom.pl not used up; not exhausted  
eva ind ind even; only  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
tassa pron masc.gen.sg of that  
purisassa noun masc.gen.sg of a man  
mātumātaro noun fem.nom.pl mothers' mothers  
assu verb opt.3rd.pl they may be; they would be √as・1 a (be)

"This [is] my mother, this [is] the mother of my mother"; [the sequence] of that man's mothers' mothers would not even be exhausted.

  1. VIN1.3.1
    mātugāmo nāma manuss'itthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā. antamaso tad'ahujātā api dārikā, pag'eva mahattarī.
         
mātugāmo noun masc.nom.sg woman; female  
nāma ind adv called; namely  
manuss'itthī noun fem.nom.sg human woman; human female  
na ind neg not; neither  
yakkhī noun fem.nom.sg female spirit; female demon √yakkh×8 *e (worship)
na ind neg not  
petī noun fem.nom.sg female ghost √i・1 a (come, go)
na ind neg not  
tiracchānagatā noun fem.nom.sg female animal  
antamaso ind adv even so much as; even down to  
tad'ahujātā adj fem.nom.sg born that very day  
api ind emph even  
dārikā noun fem.nom.sg a girl  
pag'eva idiom ind to say nothing of  
mahattarī adj fem.nom.sg older than  

[What] is called a woman [is] a human female, not a female demon not a female ghost not a female animal, even a girl born that very day, to say nothing of [one] older.

  1. AN5.207
    khuddaṃ paṭihanati, pipāsaṃ paṭivineti, vātaṃ anulometi, vatthiṃ sodheti, ām'āvasesaṃ pāceti. ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā yāguyā.
         
khuddaṃ noun fem.acc.sg hunger √khud×1 a (be hungry)
paṭihanati verb pr.3rd.sg wards off; dispels √han・1 a (strike, kill)
pipāsaṃ noun fem.acc.sg thirst √pā・1 sa (drink)
paṭivineti verb pr.3rd.sg removes; dispels √nī・1 a (lead, carry)
vātaṃ noun masc.acc.sg the wind √vā・1 a (blow, emit odour)
anulometi verb pr.3rd.sg regulates; settles; balances  
vatthiṃ noun fem.acc.sg the bladder  
sodheti verb pr.3rd.sg purifies; lit: makes pure √sudh・3 *e (be pure)
ām'āvasesaṃ noun masc.acc.sg remnants of undigested food  
pāceti verb pr.3rd.sg digests; lit: causes to cook √pac・1 *e (cook, mature, ripen)
ime pron masc.nom.pl these  
kho ind emph indeed; truly  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
pañca card x.nom.pl five  
ānisaṃsā noun masc.nom.pl benefits √saṃs・1 a (proclaim, praise)
yāguyā noun fem.gen.sg of rice gruel; rice porridge  

It wards off hunger, dispels thirst, settles wind, purifies the bladder, [and] digests remnants of undigested food. Indeed, monks, these are the five benefits of rice porridge.


Alternatively, can be taken as a noun masc instr sg - (having illuminated) with extraordinary appearance

Class 8 Extra

  1. DHP088
    tatra abhiratiṃ iccheyya, hitvā kāme akiñcano, pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
Pāli POS Grammar English Root
tatra ind adv there; in that place  
abhiratiṃ noun fem.acc.sg pleasure; delight √ram・1 a (delight, please)
iccheyya verb opt.3rd.sg he would wish; desire √is・1 a (wish for)
hitvā verb abs having abandoned √hā・1 a (abandon)
kāme noun masc.acc.pl sensual pleasures √kam・8 *e (desire)
akiñcano adj masc.nom.sg with nothing; possession-less  
pariyodapeyya verb opt.3rd.sg he would cleanse; purify [lit: cause to be pure] √dā・3 *āpe (be pure, clean)
attānaṃ noun masc.acc.sg oneself; himself  
cittaklesehi noun masc.abl.pl from mental defilements  
paṇḍito noun masc.nom.sg an intelligent person; a wise person  

A wise person, possession-less, would wish for pleasure in that place, having abandoned sensual pleasures, he would purify himself from mental defilements.

  1. DN22.18
    uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati
         
uppannānaṃ pp masc.dat.pl for arisen; appeared √pad・3 ya (go, step)
kusalānaṃ adj masc.dat.pl for beneficial, wholesome  
dhammānaṃ noun masc.dat.pl qualities; things; states √dhar・1 a (hold, carry, endure)
ṭhitiyā noun fem.dat.sg for constancy; for persistence √ṭhā・1 a (stand)
asammosāya noun masc.dat.sg for non-disappearance / not forgetting √mus・3 ya (lie, forget)
bhiyyobhāvāya noun masc.dat.sg for growth; for increase  
vepullāya noun nt.dat.sg for maturity; fullness √pul×8 *e (increase)
bhāvanāya noun fem.instr.sg by development; by cultivation bhū・1 *e (be, become)
pāripūriyā noun fem.dat.sg for fulfilment; for completion √pūr・1 a (fill, fulfil)
chandaṃ noun masc.acc.sg interest, wish, desire √chand・8 *e (desire, please)
janeti verb pr.3rd.sg arouses; generates [lit: causes to be born] √jan・3 *e (be born, produce)
vāyamati verb pr.3rd.sg he tries; he makes an effort; he exerts himself √yam・1 a (control, strive, end)
vīriyaṃ noun nt.acc.sg energy; effort √vīr×8 *e (be heroic, hostile)
ārabhati verb pr.3rd.sg he begins; he arouses √rabh・1 a (begin)
cittaṃ noun nt.acc.sg mind √cit・8 *e (think, intend)
paggaṇhāti verb pr.3rd.sg he applies effort; he endeavors √gah・6 ṇhā (grasp)
padahati verb pr.3rd.sg he exerts himself; he strives √dhā・1 a (place, support)

He generates interest, puts forth effort, arouses energy, exerts his mind and strives for the continuance, non-disappearance , increase and fulfillment by development, maturity, of wholesome qualities that have arisen.

  1. VIN PAT NP 3 (simpl)
    no ce assa pāripūri, māsaparamaṃ so bhikkhu taṃ cīvaraṃ nikkhipeyya, ce assa ūnassa pāripūriyā paccāsā.
         
no ind neg not  
ce ind ind if  
assa verb opt.3rd.sg it may be; could be; should be √as・1 a (be)
pāripūri noun fem.nom.sg fulfilment; completion √pūr・1 a (fill, fulfil)
māsaparamaṃ ind adv for a month at the most  
so pron masc.nom.sg the; that  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
taṃ pron masc.acc.sg that  
cīvaraṃ noun nt.acc.sg robe[-cloth]  
nikkhipeyya verb opt.3rd.sg should set aside √khip・1 a (throw)
ce ind ind if  
assa verb opt.3rd.sg there should be √as・1 a (be)
ūnassa noun nt.gen.sg of the deficiency; of the lack  
pāripūriyā noun fem.dat.sg for the completion; fulfilment √pūr・1 a (fill, fulfil)
paccāsā noun fem.nom.sg expectation; anticipation √is・1 a (wish for)

If it [i.e. the robe-cloth] should not be [enough] for completion, that monk canset [it] aside for a month at the most if there should be the expectation for the completion of the deficiency…

  1. SNP56
    yattha nāmaṃ ca rūpaṃ ca asesaṃ uparujjhati,
    viññāṇassa nirodhena, ettha etaṃ uparujjhati.
         
yattha ind adv wherever  
nāmaṃ noun nt.nom.sg name; mentality  
ca     and  
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality √rūp・8 *e (form, produce)
ca     and  
asesaṃ ind adv completely; without remnant √sis・8 *e (remain, distinguish)
uparujjhati verb pr.3rd.sg is stopped; is ended √rudh・2 ya (obstruct)
viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness √ñā・5 nā (know)
nirodhena noun nt.instr.sg by means of the cessation; ending √rudh・2 ṃa (obstruct)
ettha ind adv here; in this place  
etaṃ pron nt.nom.sg this thing/subject  
uparujjhati verb pr.3rd.sg is ended √rudh・2 ṃa (obstruct)

Wherever name and form is completely ended, with the cessation of consciousness, here this is ended.

  1. SNP16
    etādisāni katvāna, sabbattha aparājitā, sabbattha sotthiṃ gacchanti
         
etādisāni adj nt.acc.pl of this kind; such as this  
katvāna verb abs having done; having made √kar・7 o (do, make)
sabbattha ind adv everywhere  
aparājitā adj masc.nom.pl victorious; unconquered √ji・1 a (conquer)
sabbattha ind adv everywhere  
sotthiṃ ind adv safely √as・1 a (be)
gacchanti verb pr.3rd.pl they go √gam・1 a (go)

Having done [things] of this kind, victorious everywhere, they go everywhere safely.

  1. SN55.23
    idha, bhante, koci'd'eva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho ca.
         
idha ind adv here  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
koci'd'eva idiom pron+ind even some; just some; some or other  
dhammo noun masc.nom.sg the teaching; the doctrine √dhar・1 a (hold, carry, endure)
samuppādo noun masc.nom.sg issue; conflict; something that arises √pad・3 ya (go, step)
uppajjeyya verb opt.3rd.sg could become available for; could crop up; would arise √pad・3 ya (go, step)
ekato ind adv on one side  
assa verb opt.3rd.sg would be; might be √as・1 a (be)
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
ekato ind adv on one side  
bhikkhusaṅgho noun masc.nom.sg the community of monks  
ca ind conj and  

Here, venerable sir, some or other issue [concerning] the teaching could arise, the Blessed One might be on one side and the community of monks on one [i.e. the other] side.

  1. DHP284
    yāva hi vanatho na chijjati, aṇumatto api narassa nārīsu, paṭibaddhamano eva tāva so, vaccho khīrapako va mātari.
         
yāva ind adv as far as; as long as  
hi ind adv indeed  
vanatho noun masc.nom.sg desire; craving √van×7 o (like, desire)
na ind neg not  
chijjati verb pr.3rd.sg is cut off; is severed √chid・2 ya (cut, steal)
aṇumatto adj masc.nom.sg smallest  
api ind adv even  
narassa noun masc.gen.sg of a man  
nārīsu noun fem.loc.pl with regard to women  
paṭibaddhamano adj masc.nom.sg enamoured; infatuated  
eva ind emph only; just  
tāva ind adv that long  
so pron masc.nom.sg he; that  
vaccho noun masc.nom.sg calf  
khīrapako adj masc.nom.sg suckling  
va ind adv like; like as; as if  
mātari noun fem.loc.sg towards a mother; in reference to a mother  

Indeed, as long as desire is not cut off, even the smallest, of a man enamoured with regard to women, just that long he [is] like a suckling calf towards [its] mother.