Class 8 Key to Exercises
Class 8 Key to Exercises¶
- AN8.30
nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| nisajja | verb | ger | sitting down; having sat down | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
| kho | ind | - | - | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | The Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| āmantesi | verb | aor.3rd.sg | he addressed | √mant・8 *e (counsel, invite) |
Having sat down, the Blessed One addressed the monks.
- MN39
vivicca kāmehi vivicca akusalehi dhammehi, paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati
| vivicca | verb | ger (+abl) | having separated; separating (from); aloof (from) | √vic・1 a (separate) |
| kāmehi | noun | masc.abl.pl | from sensual pleasures | √kam・8 *e (desire) |
| vivicca | verb | abs (+abl) | aloof (from) | √vic・1 a (separate) |
| akusalehi | adj | masc.abl.pl | from unwholesome | |
| dhammehi | noun | masc.abl.pl | from mental states | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| paṭhamaṃ | adj | nt.acc.sg | first | |
| jhānaṃ | noun | nt.acc.sg | stage of meditation | √jhā・3 ya (think, meditate) |
| upasampajja | verb | abs | having reached; reaching | √pad・3 ya (go, step) |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | he lives, he stays, he remains | √har・1 a (live) |
Aloof from sense pleasures, aloof from unwholesome mental states, reaching the first stage of meditation he remains (there).
- UD45
mahānadiyo mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni nāmagottāni
| mahānadiyo | noun | fem.nom.pl | great rivers | |
| mahāsamuddaṃ | noun | masc.acc.sg | great ocean | |
| patvā | verb | abs | having reached | √ap・4 uṇā (reach, attain) |
| jahanti | verb | pr.3rd.pl | they abandon | √hā・1 a (abandon) |
| purimāni | adj | nt.acc.pl | previous | |
| nāma-gottāni | noun | nt.acc.pl | name and family name |
The great rivers, upon reaching the mighty ocean, they give up (their) old names.
- UD45
mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā nikkhāmetvā yena bhagavā tena upasaṅkami.
| mahāmoggallāno | noun | masc.nom.sg | The Great Mogallana | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| puggalaṃ | noun | masc.acc.sg | person, man | |
| bāhāyaṃ | noun | fem.loc.sg | on the arm | √bah×1 a (increase) |
| gahetvā | verb | abs | having grabbed | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| nikkhāmetvā | verb | abs | having ejected; having expelled | √kam・1 *e (go) |
| yena | ind | adv | where | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tena | ind | adv | there | |
| upasaṅkami | verb | aor.3rd.sg | he approached | √kam・1 *e (go) |
The Great Mogallana seized that person by the arm, expelled (him), then approached the Blessed One.
- SN47.10
āyasmā ānando tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāya āsanā pakkāmi
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable, lit. long lived | √i・1 a (come, go) |
| ānando | noun | masc.nom.sg | Ānanda | |
| tā | pron | fem.acc.pl | those | |
| bhikkhuniyo | noun | fem.acc.pl | nuns | √bhikkh・1 a (beg) |
| dhammiyā | adj | fem.instr.sg | with a righteous | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| kathāya | noun | fem.instr.sg | with talk | √kath・8 *e (speak, narrate) |
| sandassetvā | verb | abs | having taught | √dis・1 *e (see) |
| samādapetvā | verb | abs | having instigated | √ādā・3 *āpe (take, seize) |
| samuttejetvā | verb | abs | having fired up | √tij・8 *e (be sharp, hot) |
| sampahaṃsetvā | verb | abs | having delighted | √haṃs・1 *e (rise, elate) |
| uṭṭhāya | verb | abs (+abl) | having stood up | |
| āsanā | noun | nt.abl.sg | from seat, chair | √ās・1 a (sit) |
| pakkāmi | verb | aor.3rd.sg | he left | √kam・1 a (go) |
Venerable Ananda taught, instigated, fired up and delighted those nuns with a righteous talk, stood up from his seat and went.
- SN12.61
seyyathāpi makkaṭo araññe sākhaṃ gaṇhati taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati
| seyyathāpi | ind | pron+adv+ind | just like; imagine if | |
| makkaṭo | noun | masc.nom.sg | monkey | |
| araññe | noun | nt.loc.sg | in the forest | √ar・1 a (move, attain) |
| sākhaṃ | noun | fem.acc.sg | branch | |
| gaṇhati | verb | pr.3rd.sg | it grabs | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| taṃ | pron | fem.acc.sg | that | |
| muñcitvā | verb | abs | having released | √muc・2 ṃa (release, free) |
| aññaṃ | pron | fem.acc.sg | another | |
| gaṇhati | verb | pr.3rd.sg | it grabs | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| taṃ | pron | fem.acc.sg | that | |
| muñcitvā | verb | abs | having released | √muc・2 ṃa (release, free) |
| aññaṃ | pron | fem.acc.sg | another | |
| gaṇhati | verb | pr.3rd.sg | it grabs | √gah・6 ṇhā (grasp) |
Just like a monkey in the forest [who] grabs hold of a branch, releases it, then grabs hold of another and after releasing it, grabs hold of another.
- DNa2.3
therī pattaṃ gahetvā ākāse khipi. patto ākāse aṭṭhāsi
| therī | noun | fem.nom.sg | senior nun | |
| pattaṃ | noun | masc.acc.sg | bowl | √pā・1 a (drink) |
| gahetvā | verb | abs | having grabbed | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| ākāse | noun | masc.loc.sg | in the sky | |
| khipi | verb | aor.3rd.sg | threw | √khip・1 a (throw) |
| patto | noun | masc.nom.sg | the bowl | √pā・1 a (drink) |
| ākāse | noun | masc.loc.sg | in the sky | |
| aṭṭhāsi | verb | aor.3rd.sg | it remained, it stayed. | √ṭhā・1 a (stand) |
Senior nun grabbed a bowl and threw it into the sky. The bowl remained there.
- DN22.1
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ
| dhammesu | noun | masc.loc.pl | among phenomena; in phenomena | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| dhammānupassī | adj | masc.nom.sg | who observes phenomena | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | he remains, lives, dwells | √har・1 a (live) |
One who observes phenomena dwells among the phenomena.
| ātāpī | adj | masc.nom.sg | ardent, lit. burning | √tap・1 a (burn, radiate heat) |
| sampajāno | adj | masc.nom.sg | knowing clearly | √ñā・5 nā (know) |
| satimā | adj | masc.nom.sg | mindful | √sar・1 a (remember) |
- ardent, knowing clearly, mindful
| vineyya | ind | abs | having removed, removing | √nī・1 a (lead, carry) |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world | √lok・8 *e (look) |
| abhijjhā-domanassaṃ | noun | nt.acc.sg | craving & mental suffering |
removing craving and mental suffering towards the world.
- UD45
āyasmā ānando uṭṭhāya āsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca.
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable | √i・1 a (come, go) |
| ānando | noun | masc.nom.sg | Ānanda | |
| uṭṭhāya | verb | ger | rising, getting up | |
| āsanā | noun | nt.abl.sg | from seat | √ās・1 a (sit) |
| ekaṃsaṃ | ind | adv | on one shoulder | |
| uttarāsaṅgaṃ | noun | masc.acc.sg | upper robe, outer robe | |
| karitvā | verb | abs | having made | √kar・7 o (do, make) |
| yena | ind | adv | where | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tena | ind | adv | there | |
| añjaliṃ | noun | fem.acc.sg | palms together | √añj×1 a (pay respect) |
| paṇāmetvā | verb | abs | having stretched out | √nam・1 *e (bend) |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| etad- | pron | nt.acc.sg | this | |
| avoca | verb | aor.3rd.sg | he said | √vac・1 a (say, speak) |
Venerable Ananda, rising from his seat and adjusting his upper robe over one shoulder, stretched out his palms towards the Blessed One and said this to the Blessed One.
- SN6.5
atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā
| atha kho | ind | adv | and then | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tassa | pron | masc.gen.sg | of that | |
| brahmuno | noun | masc.gen.sg | of the god | √brah×1 a (increase) |
| upari | ind | prep | on top of | |
| vehāsaṃ | ind | adv | in the sky | |
| pallaṅkena | ind | adv | in cross-legged posture | |
| nisīdi | verb | aor.3rd.sg | he sat | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
| tejodhātuṃ | noun | fem.acc.sg | fire element | |
| samāpajjitvā | verb | abs | having attained | √pad・3 ya (go, step) |
And then the Blessed One, having attained the fire element, sat above that god in the sky in a cross-legged sitting posture.
- VIN PAT PA 1
yo pana bhikkhu sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya pārājiko hoti asaṃvāso
| yo | pron | masc.nom.sg | whichever | |
| pana | ind | and | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| sikkhaṃ | noun | fem.acc.sg | training | |
| apaccakkhāya | verb | ger | not renouncing, not rejecting | √sikkh・1 a (learn, train) |
| dubbalyaṃ | noun | nt.acc.sg | weakness | |
| anāvikatvā | verb | abs | having not disclosed, declared | |
| methunaṃ | adj | masc.acc.sg | sexual | √mith×1 a (pair) |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | matter | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| paṭiseveyya | verb | opt.3rd.sg | he would engage in | √sev・1 a (serve, associate) |
| pārājiko | adj | masc.nom.sg | defeated | √ji・1 a (conquer) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | he is | √hū・1 a (be) |
| asaṃvāso | adj | masc.nom.sg | excommunicated, not part of the community; lit. not co-resident | √vas・1 a (live) |
And whichever monk, not renouncing the training, and not having disclosed his weakness, should engage in sexual activity, (that monk) is defeated and excommunicated.
- AN2.16
atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tena upasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi
| atha kho | ind | ind | then; and then; after that | |
| aññataro | adj | masc.nom.sg | a certain | |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | brahmin | √brah×1 a (increase) |
| yena | ind | adv (+nom) | where | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tena | ind | adv | there | |
| upasaṅkami | verb | aor.3rd.sg | he approached | √kam・1 a (go) |
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached | √kam・1 a (go) |
| bhagavatā | noun | masc.instr.sg | with the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| saddhiṃ | ind | prep | with | |
| sammodi | verb | aor.3rd.sg [+instr] | he exchanged pleasantries | √mud・1 *a (be soft, happy) |
After that, a certain brahmin approached the Blessed One. Having approached, he exchanged pleasantries with the Blessed One.
- DHP087 (simpl)
kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāve paṇḍito, okā anokaṃ āgamma, viveke yattha dūramaṃ.
| kaṇhaṃ | adj | masc.acc.sg | dark; evil | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | thing[s]; states; qualities | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| vippahāya | verb | ger | completely abandoning | √hā・1 a (abandon) |
| sukkaṃ | adj | masc.acc.sg | white; pure | √suc×1 a (be pure, bright) |
| bhāve | verb | opt.3rd.sg | would develop; cultivate | √bhū・1 a (be, become) |
| paṇḍito | noun | masc.nom.sg | a wise one; an intelligent person | |
| okā | noun | masc.abl.sg | from home | √uc×3 ya (comfort) |
| anokaṃ | adj (as noun) | nt.acc.sg | homelessness | √uc×3 ya (comfort) |
| āgamma | verb | ger | coming; approaching | √gam・1 a (go) |
| viveke | noun | masc.loc.sg | seclusion; detachment | √vic・1 a (separate) |
| yattha | ind | adv | where | |
| dūramaṃ | adj | masc.acc.sg [+loc] | difficult to find delight (in) | √ram・1 a (delight, please) |
A wise person, completely abandoning dark qualities, would cultivate pure [qualities], coming from home to homelessness, [living] in seclusion, where [it is] difficult to find delight.
- MN27 (simpl)
yan'nūn'āhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyāmi
| yan'nūn'āhaṃ | idiom | pron+ind+pron.1st.nom.sg | what if I; maybe I should; let me | |
| kesamassuṃ | noun | nt.acc.sg | hair and beard | |
| ohāretvā | verb | abs | having shaved | √har・1 *e (carry) |
| kāsāyāni | adj | nt.acc.pl | brown | |
| vatthāni | noun | nt.acc.pl | cloths; robes | √vas・8 *e (wear, dress) |
| acchādetvā | verb | abs [+acc] | having clothed; dressed | √chad・8 *e (cover, conceal) |
| agārasmā | noun | nt.abl.sg | from the household life | |
| anagāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | homelessness | |
| pabbajeyyāmi | verb | opt.1st.sg | I would go forth | √vaj・1 a (go on) |
Having shaved hair and beard, and having clothed myself in brown robes, let me go forth from the household life to homelessness.
[What if I shave hair and beard, clothe myself in brown robes and go forth…?]
- MN118
idha bhikkhu pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā, …
| idha | ind | adv | here; in this regard | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| pallaṅkaṃ | noun | masc.acc.sg | cross-legged sitting position | √añc・1 a (bend) |
| ābhujitvā | verb | abs | having bent; having folded | √bhuj・1 a (bend) |
| ujuṃ | ind | adv | uprightly; erectly | √uj×1 a (be straight) |
| kāyaṃ | noun | masc.acc.sg | body | √ci・5 nā (gather, accumulate) |
| paṇidhāya | verb | ger | directing; guiding | √dhā・1 a (place, support) |
| parimukhaṃ | ind | adv | to the fore; as first priority [lit: around the face] | |
| satiṃ | noun | fem.acc.sg | mindfulness | √sar・1 a (remember) |
| upaṭṭhapetvā | verb | abs | having established | √ṭhā・1 *āpe (stand) |
Here, a monk, having folded [his legs] in the cross-legged sitting position, directing [his] body [to sit] erectly, having established mindfulness as first priority.
- SN22.59
ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi
| ekaṃ samayaṃ | idiom | [card + noun] masc.acc.sg | on one occasion | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| bārāṇasiyaṃ | noun | fem.loc.sg | in Varanasi | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells | √har・1 a (live) |
| isipatane | noun | nt.loc.sg | at Isipatana | |
| migadāye | noun | masc.loc.sg | in the Deer Park | |
| tatra | ind | adv | there; in that place | |
| kho | ind | emph | indeed; truly | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| pañcavaggiye | adj | masc.acc.pl | belonging to the group of five | |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | the monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| āmantesi | verb | aor.3rd.sg | addressed | √mant・8 *e (counsel, invite) |
On one occasion, the Blessed One was dwelling in Varanasi, in the Deer Park at Isipatana. There, the Blessed One addressed the monks belonging to the group of five.
- VIN PAT SA 5
yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ
| yo pana bhikkhu | idiom | masc.nom.sg | If any monk; a monk who | |
| sañcarittaṃ | noun | nt.acc.sg | matchmaking; carrying proposals | √car・1 a (move, walk) |
| samāpajjeyya | verb | opt.3rd.sg [+acc] | should engage in; should perform; should convey | √pad・3 ya (go, step) |
| itthiyā | noun | fem.dat.sg | to a woman | |
| vā | ind | conj | or | |
| purisamatiṃ | noun | fem.acc.sg [+dat] | a man's intention | |
| purisassa | noun | masc.dat.sg | to a man | |
| vā | ind | conj | or | |
| itthimatiṃ | noun | fem.acc.sg [+dat] | a woman's intention |
If any monk should engage in carrying proposals of man's intention to a woman or woman's intention to a man…
- VIN PAT SA 11 (simpl)
dhammavādī ca eso bhikkhu vinayavādī ca eso bhikkhu amhākaṃ ca eso bhikkhu chandaṃ ca ruciṃ ca ādāya voharati
| dhammavādī | adj | masc.nom.sg | who speaks about reality; who speaks according to the Dhamma | |
| ca | ind | conj | and | |
| eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| vinayavādī | adj | masc.nom.sg | who speaks about the discipline; who speaks according to the Vinaya | |
| ca | ind | conj | and | |
| eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| amhākaṃ | pron | 1st.gen.pl | our | |
| ca | ind | conj | and | |
| eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| chandaṃ | noun | masc.acc.sg | consent; agreement; approval | √chand・8 *e (desire, please) |
| ca | ind | conj | and | |
| ruciṃ | noun | fem.acc.sg | approval; liking; preference | √ruc・1 *a (shine, like) |
| ca | ind | conj | and | |
| ādāya | verb | ger | adopting; considering; according to | √ādā・3 ya (take, seize) |
| voharati | verb | pr.3rd.sg | speaks; uses language | √har・1 a (carry) |
This monk who speaks according to the Dhamma, and this monk who speaks according to the Vinaya, speaks according to (i.e. in accordance with) our preference and approval…
- VIN PAT SA
ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo.
| ciṇṇamānatto | adj | masc.nom.sg | who has performed penance | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| yattha | ind | adv | where; in whichever place | |
| siyā | verb | opt.3rd.sg | there could be; may be | √as・1 a (be) |
| vīsatigaṇo | noun | masc.nom.sg | group of twenty | |
| bhikkhusaṅgho | noun | masc.nom.sg | community of monks | |
| tattha | ind | adv | there; in that place | |
| so | pron | masc.nom.sg | he; that | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| abbhetabbo | ptp | masc.nom.sg | should be rehabilitated | √vhe・1 a (call, name) |
A monk who has performed penance, where there could be a community of twenty monks, in that place he should be rehabilitated.
- VIN PAT PC 42
ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī"ti, etaṃ eva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
| ekakassa | adj | masc.dat.sg | for alone; by myself | |
| me | pron | 1st.dat.sg | for/to me | |
| kathā | noun | fem.nom.sg | speech; talk [here: talking] | √kath・8 *e (speak, narrate) |
| vā | ind | conj | or | |
| nisajjā | noun | fem.nom.sg | sitting down | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
| vā | ind | conj | or | |
| phāsu | noun | masc.nom.sg | ease; comfort | √phus・1 a (touch) |
| hotī"ti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū・1 a (be) |
| etaṃ | pron | masc.acc.sg | this | |
| eva | ind | emph | thus; just | |
| paccayaṃ | noun | masc.acc.sg | reason | √i・1 a (come, go) |
| karitvā | ind | abs | having done[something] | √kar・7 o (do, make) |
| anaññaṃ | pron | masc.acc.sg | not another; no other | |
| pācittiyaṃ | noun | nt.nom.sg | an offence requiring confession |
"There is ease for me talking or sitting down by myself;" having done this just for that reason, [and] no other, [this is] an offence requiring confession.
- MN107
rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyyāsi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā
| rattiyā | noun | fem.gen.sg | of the night | |
| majjhimaṃ | adj | masc.acc.sg | the middle | |
| yāmaṃ | noun | masc.acc.sg | watch | √yam・1 a (control, strive, end) |
| dakkhiṇena | adj | masc.instr.sg | with right | √dakkh×1 a (be able, please) |
| passena | noun | nt.instr.sg | with the right side [of the body]; the right flank | |
| sīhaseyyaṃ | noun | fem.acc.sg | the lion's pose | |
| kappeyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should adopt | √kapp・1 a (be fit, be suitable) |
| pāde | noun | masc.loc.sg | on a foot | √pad・3 ya (go, step) |
| pādaṃ | noun | masc.acc.sg | a foot | √pad・3 ya (go, step) |
| accādhāya | verb | ger | placing | √dhā・1 a (place, support) |
| sato | adj | masc.nom.sg | mindful | √sar・1 a (remember) |
| sampajāno | adj | masc.nom.sg | fully knowing; completely comprehending | √ñā・5 nā (know) |
| uṭṭhānasaññaṃ | noun | fem.acc.sg | wake-up time | |
| manasikaritvā | ind | abs [+acc] | having applied the mind [having noted in the mind] |
In the middle watch of the night, you should adopt the lion's pose, [lying] on the right flank, placing [one] foot on the [other] foot, mindful, fully knowing, having noted in the mind the wake-up time.
- SN1.39
atha kho pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā
| atha kho | ind | adv | and then | |
| pajjunnassa | noun | masc.gen.sg | of the god of rain | |
| dhītā | noun | fem.nom.sg | the daughter | |
| abhikkantāya | adj [pp] | fem.loc.sg | in progressed | √kam・1 a (go) |
| rattiyā | noun | fem.loc.sg | in the night | |
| abhikkantavaṇṇā1 | adj | fem.nom.sg | stunningly beautiful | |
| kevalakappaṃ | adj | nt.acc.sg | entire | |
| mahāvanaṃ | noun | nt.acc.sg | the great forest | |
| obhāsetvā | verb | abs [+acc] | having illuminated; [lit: caused to shine down] | √bhās・1 *e (shine) |
And then, when the night had progressed, the daughter of the god of rain, stunningly beautiful, having illuminated the entire great wood [approached the Blessed One].
- MN43
dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā, sabbanimittānaṃ ca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro.
| dve | card | x.nom.pl | two | |
| kho | ind | adv | indeed; surely | |
| āvuso | ind | voc. sg or pl | o friend; brother | |
| paccayā | noun | masc.nom.pl | supporting conditions | √i・1 a (come, go) |
| animittāya | adj | fem.gen.sg | of the signless | |
| cetovimuttiyā | noun | fem.gen.sg | of the liberation of mind | |
| samāpattiyā | noun | fem.dat.sg | for the attainment | |
| sabbanimittānaṃ | noun | nt.dat.pl | to all objects | |
| ca | ind | conj | and | |
| amanasikāro | noun | masc.nom.sg | non-attention | |
| animittāya | adj | fem.dat.sg | for the signless | |
| ca | ind | conj | and | |
| dhātuyā | noun | fem.dat.sg | for state; condition | √dhā・1 a (place, support) |
| manasikāro | noun | masc.nom.sg | attention; mental application |
Friend, [there are] indeed two supporting conditions for the attainment of the signless liberation of mind: non-attention to all objects and attention to the signless state.
- SN15.1
ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā iti, apariyādinnā eva bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu.
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| mātā | noun | fem.nom.sg | mother | |
| tassā | pron | fem.gen.sg | her | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| mātu | noun | fem.gen.sg | of mother | |
| ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| mātā | noun | fem.nom.sg | mother | |
| iti | ind | quote | " " | |
| apariyādinnā | pp [adj] | fem.nom.pl | not used up; not exhausted | |
| eva | ind | ind | even; only | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| tassa | pron | masc.gen.sg | of that | |
| purisassa | noun | masc.gen.sg | of a man | |
| mātumātaro | noun | fem.nom.pl | mothers' mothers | |
| assu | verb | opt.3rd.pl | they may be; they would be | √as・1 a (be) |
"This [is] my mother, this [is] the mother of my mother"; [the sequence] of that man's mothers' mothers would not even be exhausted.
- VIN1.3.1
mātugāmo nāma manuss'itthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā. antamaso tad'ahujātā api dārikā, pag'eva mahattarī.
| mātugāmo | noun | masc.nom.sg | woman; female | |
| nāma | ind | adv | called; namely | |
| manuss'itthī | noun | fem.nom.sg | human woman; human female | |
| na | ind | neg | not; neither | |
| yakkhī | noun | fem.nom.sg | female spirit; female demon | √yakkh×8 *e (worship) |
| na | ind | neg | not | |
| petī | noun | fem.nom.sg | female ghost | √i・1 a (come, go) |
| na | ind | neg | not | |
| tiracchānagatā | noun | fem.nom.sg | female animal | |
| antamaso | ind | adv | even so much as; even down to | |
| tad'ahujātā | adj | fem.nom.sg | born that very day | |
| api | ind | emph | even | |
| dārikā | noun | fem.nom.sg | a girl | |
| pag'eva | idiom | ind | to say nothing of | |
| mahattarī | adj | fem.nom.sg | older than |
[What] is called a woman [is] a human female, not a female demon not a female ghost not a female animal, even a girl born that very day, to say nothing of [one] older.
- AN5.207
khuddaṃ paṭihanati, pipāsaṃ paṭivineti, vātaṃ anulometi, vatthiṃ sodheti, ām'āvasesaṃ pāceti. ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā yāguyā.
| khuddaṃ | noun | fem.acc.sg | hunger | √khud×1 a (be hungry) |
| paṭihanati | verb | pr.3rd.sg | wards off; dispels | √han・1 a (strike, kill) |
| pipāsaṃ | noun | fem.acc.sg | thirst | √pā・1 sa (drink) |
| paṭivineti | verb | pr.3rd.sg | removes; dispels | √nī・1 a (lead, carry) |
| vātaṃ | noun | masc.acc.sg | the wind | √vā・1 a (blow, emit odour) |
| anulometi | verb | pr.3rd.sg | regulates; settles; balances | |
| vatthiṃ | noun | fem.acc.sg | the bladder | |
| sodheti | verb | pr.3rd.sg | purifies; lit: makes pure | √sudh・3 *e (be pure) |
| ām'āvasesaṃ | noun | masc.acc.sg | remnants of undigested food | |
| pāceti | verb | pr.3rd.sg | digests; lit: causes to cook | √pac・1 *e (cook, mature, ripen) |
| ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| kho | ind | emph | indeed; truly | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| pañca | card | x.nom.pl | five | |
| ānisaṃsā | noun | masc.nom.pl | benefits | √saṃs・1 a (proclaim, praise) |
| yāguyā | noun | fem.gen.sg | of rice gruel; rice porridge |
It wards off hunger, dispels thirst, settles wind, purifies the bladder, [and] digests remnants of undigested food. Indeed, monks, these are the five benefits of rice porridge.
Alternatively, can be taken as a noun masc instr sg - (having illuminated) with extraordinary appearance
Class 8 Extra¶
- DHP088
tatra abhiratiṃ iccheyya, hitvā kāme akiñcano, pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
| Pāli | POS | Grammar | English | Root |
|---|---|---|---|---|
| tatra | ind | adv | there; in that place | |
| abhiratiṃ | noun | fem.acc.sg | pleasure; delight | √ram・1 a (delight, please) |
| iccheyya | verb | opt.3rd.sg | he would wish; desire | √is・1 a (wish for) |
| hitvā | verb | abs | having abandoned | √hā・1 a (abandon) |
| kāme | noun | masc.acc.pl | sensual pleasures | √kam・8 *e (desire) |
| akiñcano | adj | masc.nom.sg | with nothing; possession-less | |
| pariyodapeyya | verb | opt.3rd.sg | he would cleanse; purify [lit: cause to be pure] | √dā・3 *āpe (be pure, clean) |
| attānaṃ | noun | masc.acc.sg | oneself; himself | |
| cittaklesehi | noun | masc.abl.pl | from mental defilements | |
| paṇḍito | noun | masc.nom.sg | an intelligent person; a wise person |
A wise person, possession-less, would wish for pleasure in that place, having abandoned sensual pleasures, he would purify himself from mental defilements.
- DN22.18
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati
| uppannānaṃ | pp | masc.dat.pl | for arisen; appeared | √pad・3 ya (go, step) |
| kusalānaṃ | adj | masc.dat.pl | for beneficial, wholesome | |
| dhammānaṃ | noun | masc.dat.pl | qualities; things; states | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| ṭhitiyā | noun | fem.dat.sg | for constancy; for persistence | √ṭhā・1 a (stand) |
| asammosāya | noun | masc.dat.sg | for non-disappearance / not forgetting | √mus・3 ya (lie, forget) |
| bhiyyobhāvāya | noun | masc.dat.sg | for growth; for increase | |
| vepullāya | noun | nt.dat.sg | for maturity; fullness | √pul×8 *e (increase) |
| bhāvanāya | noun | fem.instr.sg | by development; by cultivation | bhū・1 *e (be, become) |
| pāripūriyā | noun | fem.dat.sg | for fulfilment; for completion | √pūr・1 a (fill, fulfil) |
| chandaṃ | noun | masc.acc.sg | interest, wish, desire | √chand・8 *e (desire, please) |
| janeti | verb | pr.3rd.sg | arouses; generates [lit: causes to be born] | √jan・3 *e (be born, produce) |
| vāyamati | verb | pr.3rd.sg | he tries; he makes an effort; he exerts himself | √yam・1 a (control, strive, end) |
| vīriyaṃ | noun | nt.acc.sg | energy; effort | √vīr×8 *e (be heroic, hostile) |
| ārabhati | verb | pr.3rd.sg | he begins; he arouses | √rabh・1 a (begin) |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | √cit・8 *e (think, intend) |
| paggaṇhāti | verb | pr.3rd.sg | he applies effort; he endeavors | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| padahati | verb | pr.3rd.sg | he exerts himself; he strives | √dhā・1 a (place, support) |
He generates interest, puts forth effort, arouses energy, exerts his mind and strives for the continuance, non-disappearance , increase and fulfillment by development, maturity, of wholesome qualities that have arisen.
- VIN PAT NP 3 (simpl)
no ce assa pāripūri, māsaparamaṃ so bhikkhu taṃ cīvaraṃ nikkhipeyya, ce assa ūnassa pāripūriyā paccāsā.
| no | ind | neg | not | |
| ce | ind | ind | if | |
| assa | verb | opt.3rd.sg | it may be; could be; should be | √as・1 a (be) |
| pāripūri | noun | fem.nom.sg | fulfilment; completion | √pūr・1 a (fill, fulfil) |
| māsaparamaṃ | ind | adv | for a month at the most | |
| so | pron | masc.nom.sg | the; that | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| cīvaraṃ | noun | nt.acc.sg | robe[-cloth] | |
| nikkhipeyya | verb | opt.3rd.sg | should set aside | √khip・1 a (throw) |
| ce | ind | ind | if | |
| assa | verb | opt.3rd.sg | there should be | √as・1 a (be) |
| ūnassa | noun | nt.gen.sg | of the deficiency; of the lack | |
| pāripūriyā | noun | fem.dat.sg | for the completion; fulfilment | √pūr・1 a (fill, fulfil) |
| paccāsā | noun | fem.nom.sg | expectation; anticipation | √is・1 a (wish for) |
If it [i.e. the robe-cloth] should not be [enough] for completion, that monk canset [it] aside for a month at the most if there should be the expectation for the completion of the deficiency…
- SNP56
yattha nāmaṃ ca rūpaṃ ca asesaṃ uparujjhati,
viññāṇassa nirodhena, ettha etaṃ uparujjhati.
| yattha | ind | adv | wherever | |
| nāmaṃ | noun | nt.nom.sg | name; mentality | |
| ca | and | |||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | √rūp・8 *e (form, produce) |
| ca | and | |||
| asesaṃ | ind | adv | completely; without remnant | √sis・8 *e (remain, distinguish) |
| uparujjhati | verb | pr.3rd.sg | is stopped; is ended | √rudh・2 ya (obstruct) |
| viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | √ñā・5 nā (know) |
| nirodhena | noun | nt.instr.sg | by means of the cessation; ending | √rudh・2 ṃa (obstruct) |
| ettha | ind | adv | here; in this place | |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this thing/subject | |
| uparujjhati | verb | pr.3rd.sg | is ended | √rudh・2 ṃa (obstruct) |
Wherever name and form is completely ended, with the cessation of consciousness, here this is ended.
- SNP16
etādisāni katvāna, sabbattha aparājitā, sabbattha sotthiṃ gacchanti
| etādisāni | adj | nt.acc.pl | of this kind; such as this | |
| katvāna | verb | abs | having done; having made | √kar・7 o (do, make) |
| sabbattha | ind | adv | everywhere | |
| aparājitā | adj | masc.nom.pl | victorious; unconquered | √ji・1 a (conquer) |
| sabbattha | ind | adv | everywhere | |
| sotthiṃ | ind | adv | safely | √as・1 a (be) |
| gacchanti | verb | pr.3rd.pl | they go | √gam・1 a (go) |
Having done [things] of this kind, victorious everywhere, they go everywhere safely.
- SN55.23
idha, bhante, koci'd'eva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho ca.
| idha | ind | adv | here | |
| bhante | noun | masc.voc.sg | venerable sir | √bhad×1 a (be good, lucky) |
| koci'd'eva | idiom | pron+ind | even some; just some; some or other | |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the teaching; the doctrine | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| samuppādo | noun | masc.nom.sg | issue; conflict; something that arises | √pad・3 ya (go, step) |
| uppajjeyya | verb | opt.3rd.sg | could become available for; could crop up; would arise | √pad・3 ya (go, step) |
| ekato | ind | adv | on one side | |
| assa | verb | opt.3rd.sg | would be; might be | √as・1 a (be) |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| ekato | ind | adv | on one side | |
| bhikkhusaṅgho | noun | masc.nom.sg | the community of monks | |
| ca | ind | conj | and |
Here, venerable sir, some or other issue [concerning] the teaching could arise, the Blessed One might be on one side and the community of monks on one [i.e. the other] side.
- DHP284
yāva hi vanatho na chijjati, aṇumatto api narassa nārīsu, paṭibaddhamano eva tāva so, vaccho khīrapako va mātari.
| yāva | ind | adv | as far as; as long as | |
| hi | ind | adv | indeed | |
| vanatho | noun | masc.nom.sg | desire; craving | √van×7 o (like, desire) |
| na | ind | neg | not | |
| chijjati | verb | pr.3rd.sg | is cut off; is severed | √chid・2 ya (cut, steal) |
| aṇumatto | adj | masc.nom.sg | smallest | |
| api | ind | adv | even | |
| narassa | noun | masc.gen.sg | of a man | |
| nārīsu | noun | fem.loc.pl | with regard to women | |
| paṭibaddhamano | adj | masc.nom.sg | enamoured; infatuated | |
| eva | ind | emph | only; just | |
| tāva | ind | adv | that long | |
| so | pron | masc.nom.sg | he; that | |
| vaccho | noun | masc.nom.sg | calf | |
| khīrapako | adj | masc.nom.sg | suckling | |
| va | ind | adv | like; like as; as if | |
| mātari | noun | fem.loc.sg | towards a mother; in reference to a mother |
Indeed, as long as desire is not cut off, even the smallest, of a man enamoured with regard to women, just that long he [is] like a suckling calf towards [its] mother.