Skip to content

Class 9 Key to Exercises

Class 9 Key to Exercises

  1. VIN0
    āraddhaṃ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṃ ahosi.
Pāli POS Grammar English Root
āraddhaṃ pp nt.nom.sg aroused, begun √rabh・1 a (begin)
kho ind emph indeed, truly  
pana ind conj and  
me pron 1st.instr.sg by me  
brāhmaṇa noun masc.voc.sg Brahman √brah×1 a (increase)
vīriyaṃ noun nt.nom.sg energy, effort √vīr×8 *e (be heroic, hostile)
ahosi verb aor.3rd.sg it was √hū・1 a (be)

Effort was truly aroused by me, Brahman.

  1. MN9
    dūrato mayaṃ āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthaṃ aññātuṃ
         
dūrato ind adv from far away √dū×1 a (go, run)
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
āgaccheyyāma verb opt.1st.pl we would come √gam・1 a (go)

We would come from far away

         
āyasmato noun masc.gen.sg. of venerable √i・1 a (come, go)
sāriputtassa noun masc.gen.sg. of the Son of Sari  
santike ind prep [+gen] near to, in the presence  

in the presence of Ven. Sāriputta

         
etassa pron nt.gen.sg of this  
bhāsitassa noun nt.gen.sg of speech, saying √bhās・1 a (speak)
atthaṃ noun masc.acc.sg meaning √ar・1 a (move, attain)
aññātuṃ verb inf to know, learn √ñā・5 nā (know)

To learn the meaning of this saying.

  1. SN12.61
    assutavā puthujjano n'ālaṃ nibbindituṃ n'ālaṃ virajjituṃ n'ālaṃ vimuccituṃ
         
assutavā adj masc.nom.sg uneducated; unlearned; uninstructed √su・4 ṇā (hear)
puthujjano noun masc.nom.sg common man; ordinary person  
nālaṃ ind neg not possible; not able  
nibbindituṃ verb inf to become disenchanted √vid・2 ṃa (feel, like)
nālaṃ ind - not possible; not able  
virajjituṃ verb inf to become dispassionate √raj・3 ya (desire)
nālaṃ ind - not possible; not able  
vimuccituṃ verb inf to become free; to be liberated √muc・2 ya (release, free)

An uneducated common person [is] not able to become disenchanted, [is] not able to become dispassionate, [is] not able to become free.

  1. AN3.112
    tīṇi imāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṃ samudayāya. katamāni tīṇi?
         
tīṇi card nt.nom.pl three  
imāni pron nt.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
nidānāni noun nt.nom.pl sources, causes √dā・3 ya (tie, bind)
kammānaṃ noun nt.gen.pl of actions, of kamma √kar・7 o (do, make)
samudayāya. noun masc.dat.sg for the arising √i・1 a (come, go)

Monks, [there are] these three origins for the arising of kamma.

  1. SN22.59
    yaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ, etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?
         
yaṃ pron nt.acc.sg whatever  
aniccaṃ adj nt.acc.sg not stable, impermanent  
dukkhaṃ adj nt.acc.sg unsatisfactory √dukkh・1 a (be painful)
vipariṇāma-
dhammaṃ
adj nt.acc.sg changing-nature; subject to change  

Whatever is impermanent, unsatisfactory, subject to change

         
kallaṃ ind - is it suitable?  
taṃ pron nt.acc.sg that  
samanupassituṃ ind inf to see, to regard, to consider √dis・1 a (see)

Is it suitable to regard that [as]:

  1. etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti?

"this is mine, I am this, this is my self"?

  1. AN4.42
    cattāri imāni, bhikkhave, pañha-vyākaraṇāni . katamāni cattāri?
         
cattāri card nt.nom.pl four  
imāni pron nt.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
pañha- noun masc question √pañh・1 a (ask, question)
vyākaraṇāni. noun nt.nom.pl answering; replying √kar・7 o (do, make)
katamāni pron nt.nom.pl what?  
cattāri card nt.nom.pl four  

Monks, [there are] these four [ways] [of] answering questions. What four?

  1. AN3.66
    alaṃ hi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ
         
alaṃ ind impers it is suitable  
hi ind emph definitely  
vo pron 2nd.dat.pl for you all  
kālāmā noun masc.voc.pl Kalamas  
kaṅkhituṃ ind inf to doubt √kaṅkh・1 a (doubt)
alaṃ ind - it is suitable  
vicikicchituṃ verb inf to be unsure, be confused √cit・8 cha (think, intend)

It is definitely suitable for you, Kalamas, to doubt, it is suitable to be unsure.

  1. MN13
    atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi, atippago sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yaṃ nūna mayaṃ yena paribbājakānaṃ ārāmo tena upasaṅkameyyāmā'ti
         
atha kho ind adv and then  
tesaṃ pron masc.dat.pl to those, for those  
bhikkhūnaṃ noun masc.dat.pl to monks √bhikkh・1 a (beg)
etad pron nt.nom.sg this  
ahosi verb aor.3rd.sg it was (this thought occurred to) √hū・1 a (be)

And then, this [thought] occurred to those monks

         
atippago ind adv too early, too soon  
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg in Sāvatthi  
piṇḍāya noun masc.dat.sg for alms √piṇḍ・8 *e (collect)
carituṃ verb inf [+loc] to walk √car・1 a (move, walk)

It's too early to walk for alms in Sāvatthi

         
yaṃ nūna pron+ind interr what if, let's  
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
yena ind adv where  
paribbājakānaṃ noun masc.gen.pl of the wandering ascetics √vaj・1 a (go on)
ārāmo noun masc.nom.sg park √ram・1 a (delight, please)
tena ind adv there  
upasaṅkameyyāma verb opt.1st.pl we could approach √kam・1 a (go)
‘ti ind quote ""  

Let us approach the park of the wandering ascetics.

  1. MN39
    seyyathāpi bhikkhave puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupetvā nisinno assa
         
seyyathāpi ind pron+adv+ind just like; imagine if  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
puriso noun masc.nom.sg man  
odātena adj nt.instr.sg with a white √dā・3 ya (be pure, clean)
vatthena noun nt.instr.sg with a cloth √vas・8 *e (wear, dress)
sasīsaṃ ind adv up to the head  
pārupetvā verb abs having covered; having wrapped oneself √var・1 *e (cover, dress, restrain)
nisinno pp masc.nom.sg seated, sat down √sad・1 a (sink, sit, settle)
assa verb opt.3rd.sg he would be √as・1 a (be)

Imagine if, monks, a man would be seated, covered with a white cloth up to the head.

  1. DN5.2
    samaṇo gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ
         
samaṇo noun masc.nom.sg the recluse √sam・3 ya (exert, strive)
gotamo noun masc.nom.sg gotama  
arahati verb pr.3rd.sg should; ought (to) √arah・1 a (deserve, be worthy)
bhavantaṃ noun masc.acc.sg master, sir √bhū・1 a (be, become)
kūṭadantaṃ noun masc.acc.sg Kūṭadanta; lit. crooked tooth  
dassanāya noun masc.dat.sg [dat of purpose] to see; to look at √dis・1 a (see)
upasaṅkamituṃ verb inf to visit; to approach √kam・1 a (go)

The recluse Gotama ought to visit sir Kūṭadanta to see him.

  1. MN13
    atha kho te bhikkhū sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā …
         
atha ind ind after  
kho ind ind that  
te pron masc.nom.pl those  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg in Sāvatthi  
piṇḍāya noun masc.dat.sg [dat of purpose] for alms food √piṇḍ・8 *e (collect)
caritvā verb abs having walked √car・1 a (move, walk)

After that, those monks, having walked for alms food in Sāvatthi…

  1. MN107 (simpl)
    aṇumattesu vajjesu bhayaṃ dassāvī, samādāya sikkhāhi sikkhāpadesu
         
aṇumattesu adj nt.loc.pl in the tiniest; smallest  
vajjesu noun nt.loc.pl in faults [lit: to be avoided] √vajj・8 *e (turn, avoid)
bhayaṃ noun nt.acc.sg danger √bhī・1 a (fear)
dassāvī adj masc.nom.sg seeing; knowing √dis・1 a (see)
samādāya verb ger undertaking; taking up √ādā・3 ya (take, seize)
sikkhāhi verb imp.2nd.sg train yourself √sikkh・1 a (learn, train)
sikkhāpadesu noun nt.loc.pl in the training rules √sikkh・1 a (learn, train)

Seeing danger in the slightest fault, train yourself [by] undertaking the training precepts.

  1. MN38
    ahesumha nu kho mayaṃ atītam'addhānaṃ, nanu kho ahesumha atītam'addhānaṃ, kiṃ nu kho ahesumha atītam'addhānaṃ?
         
ahesumha verb aor.1st.pl we were √hū・1 a (be)
nu kho ind interr does? is? were?  
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
atītam'addhānaṃ ind adv in the past; previously  
nanu ind neg emph is it not? wouldn't it?  
kho ind emph indeed; surely  
ahesumha verb aor.1st.pl we were √hū・1 a (be)
atītam'addhānaṃ ind adv in the past; previously  
kiṃ nu kho idiom pron+ind why on earth? how indeed? what indeed?  
ahesumha verb aor.1st.pl we were √hū・1 a (be)
atītam'addhānaṃ ind adv in the past; previously  

Were we in the past? Were we not in the past? What indeed were we in the past?

  1. DN16.21
    taṃ assa bahujanahitāya bahujanasukhāya lok'ānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ
         
taṃ pron nt.nom.sg that  
assa verb opt.3rd.sg would be √as・1 a (be)
bahujanahitāya noun nt.dat.sg [dat of purpose] for the benefit of many people  
bahujanasukhāya noun nt.dat.sg [dat of purpose] for the happiness of many people  
lok'ānukampāya noun fem.instr.sg because of the compassion for the world  
atthāya noun masc.dat.sg for the benefit √ar・1 a (move, attain)
hitāya noun nt.dat.sg for the advantage √dhā・1 a (place, support)
sukhāya noun nt.dat.sg for the comfort of √sukh・1 a (please, be comfortable)
devamanussānaṃ noun masc.gen.pl of gods and humans  

That would be for the benefit [and] the happiness of many people, out of compassion for the world, [it would be] for the benefit, advantage and comfort of gods and humans.

  1. MN107
    sakkā nu kho, bho gotama, imasmiṃ dhammavinaye evam'eva anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetuṃ?
         
sakkā ind adv (+inf) it is possible √sak・4 ṇo (be able, powerful)
nu kho idiom interr is it?  
bho noun masc.voc.sg master √bhū・1 a (be, become)
gotama noun masc.voc.sg Gotama  
imasmiṃ pron masc.loc.sg in this  
dhammavinaye noun masc.loc.sg in Doctrine and Discipline  
evam'eva idiom ind similarly; in the same way  
anupubbasikkhā noun fem.acc.pl gradual training[s]  
anupubbakiriyā noun fem.acc.pl gradual undertaking[s]; step-by-step activity  
anupubbapaṭipadā noun fem.acc.pl gradual way[s]; gradual progress  
paññapetuṃ verb inf to define; to describe [lit: to make known] √ñā・5 *āpe (know)

Master Gotama, is it possible, similarly, to describe gradual training, gradual undertaking, gradual progress in this Doctrine-and-Discipline?

  1. DN16.21
    seyyathidaṃ — cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañc'indriyāni pañca balāni satta bojjh'aṅgā ariyo aṭṭh'aṅgiko maggo.
         
seyyathidaṃ ind idiom i.e.; as follows; lit. (like) that like this  
cattāro card masc.nom.pl four  
satipaṭṭhānā noun masc.nom.pl foundations of mindfulness  
cattāro card nt.nom.pl four  
sammappadhānā noun nt.nom.pl right efforts; right striving  
cattāro card masc.nom.pl four  
iddhipādā noun masc.nom.pl bases for psychic power  
pañc'indriyāni noun nt.nom.pl five faculties  
pañca card x.nom.pl five  
balāni noun nt.nom.pl mental powers  
satta card x.nom.pl seven  
bojjh'aṅgā noun masc.nom.pl enlightenment factors; factors of enlightenment  
ariyo adj masc.nom.sg noble  
aṭṭh'aṅgiko adj masc.nom.sg eightfold  
maggo noun masc.nom.sg path √magg・8 *e (seek, search)

[They are] as follows: four foundations of mindfulness, four right efforts, four bases for psychic power, five faculties, five mental powers, seven enlightenment factors [and] the Noble Eightfold Path.

  1. SN12.2
    jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko; ayaṃ vuccati jarā.
         
jarā noun fem.nom.sg old age; ageing √jar・1 a (age)
jīraṇatā noun fem.nom.sg decrepitude √jīr・1 a (grow old, decay)
khaṇḍiccaṃ noun nt.nom.sg brokenness √khaṇḍ・8 *e (break)
pāliccaṃ noun nt.nom.sg grayness of hair  
valittacatā noun fem.nom.sg wrinkled skin  
āyuno noun nt.gen.sg of the life force √i・1 a (come, go)
saṃhāni noun fem.nom.sg dwindling; decrease √hā・3 ya (decrease)
indriyānaṃ noun nt.gen.pl of the sense faculties  
paripāko noun masc.nom.sg decay; deterioration  
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
vuccati verb pr.3rd.sg is called √vac・1 ya (say, speak)
jarā noun fem.nom.sg old age √jar・1 a (age)

Ageing, decrepitude, brokenness, grayness of hair, wrinkled skin, dwindling of the life force, deterioration of the sense faculties; this is called old age.

  1. SN35.28
    ghānasmiṃ api nibbindati gandhesu api nibbindati ghānaviññāṇe api nibbindati ghānasamphasse api nibbindati
         
ghānasmiṃ noun nt.loc.sg with regard to the nose √ghā・3 ya (smell)
api ind - also  
nibbindati verb pr.3rd.sg [+loc] is disenchanted √vid・2 ṃa (feel, like)
gandhesu noun masc.loc.sg with regard to smell; scent √ghā・3 ya (smell)
api ind - also  
nibbindati verb pr.3rd.sg is disenchanted √vid・2 ṃa (feel, like)
ghānaviññāṇe noun nt.loc.sg with regard to nose consciousness  
api ind - as well  
nibbindati verb pr.3rd.sg is disenchanted √vid・2 ṃa (feel, like)
ghānasamphasse noun masc.loc.sg with regard to contact with the nose; olfactory impression √ghā・3 ya (smell)
api ind - also  
nibbindati verb pr.3rd.sg is disenchanted √vid・2 ṃa (feel, like)

He is disenchanted with regard to the nose, also with regard to smell, he is disenchanted with regard to nose consciousness as well, he is also disenchanted with regard to nose contact.

  1. MN27
    na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ek'antaparipuṇṇaṃ ek'antaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
         
na ind neg not  
sukaraṃ adj nt.nom.sg easily done [idiom: it is not easy to…] √kar・7 o (do, make)
agāraṃ noun nt.acc.sg at home  
ajjhāvasatā noun masc.nom.sg [+acc] one who is domestically settled √vas・1 a (live)
ek'antaparipuṇṇaṃ adj nt.acc.sg completely perfect  
ek'antaparisuddhaṃ adj nt.acc.sg completely pure  
saṅkhalikhitaṃ adj nt.acc.sg polished like mother-of-pearl  
brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the holy life  
carituṃ verb inf to live √car・1 a (move, walk)

It is not easy [for] one domestically settled at home to live the completely perfect, completely pure holy life, polished like mother-of-pearl.

  1. SN42.6
    bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho pahoti tathā kātuṃ yathā sabbo loko kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya?
         
bhagavā noun masc.nom.sg The Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
pana ind conj moreover; but  
bhante noun masc.voc.sg Venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
arahaṃ noun masc.nom.sg Worthy one √arah・1 a (deserve, be worthy)
sammāsambuddho noun masc.nom.sg Perfectly enlightened one  
pahoti verb pr.3rd.sg is able to √hū・1 a (be)
tathā ind adv thus; in such a way  
kātuṃ verb inf to do; to make √kar・7 o (do, make)
yathā ind adv like; as  
sabbo pron masc.nom.sg all  
loko noun masc.nom.sg the world √lok・8 *e (look)
kāyassa noun masc.gen.sg of the body √ci・5 nā (gather, accumulate)
bhedā noun masc.abl.sg from the breaking-up √bhid・2 ṃa (break, split)
paraṃ ind prep (+abl) after  
maraṇā noun nt.abl.sg from death √mar・1 a (die)
sugatiṃ noun fem.acc.sg a good destination √gam・1 a (go)
saggaṃ adj masc.acc.sg heavenly √gam・1 a (go)
lokaṃ noun masc.acc.sg world √lok・8 *e (look)
upapajjeyya verb opt.3rd.sg would be reborn [lit: would go toward] √pad・3 ya (go, step)

Is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One able to act in such a way that the whole world, after the breaking up of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world?

  1. SN22.33
    yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. kiñ'ca, bhikkhave, na tumhākaṃ?
         
yaṃ pron nt.acc.sg what; whatever  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
na ind neg not  
tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours  
taṃ pron nt.acc.sg that  
pajahatha verb imp.2nd.pl abandon √hā・1 a (abandon)
taṃ pron nt.nom.sg that  
vo pron 2nd.instr.pl by you  
pahīnaṃ pp nt.nom.sg has been abandoned √hā・1 a (abandon)
hitāya noun nt.dat.sg for benefit √dhā・1 a (place, support)
sukhāya noun nt.dat.sg for happiness √sukh・1 a (please, be comfortable)
bhavissati verb fut.3rd.sg it will be √bhū・1 a (be, become)
kiñ'ca ind pron+ind interr and what?  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
na ind neg not  
tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours  

Whatever is not yours, monks, abandon that; [when] that has been abandoned by you, it will be for [your] benefit and happiness. And what, monks, is not yours?

  1. MN2.2
    ‘ahaṃ nu kho asmi? no nu kho asmi? kiṃ nu kho asmi? kathaṃ nu kho asmi? ayaṃ nu kho satto kuto āgato? so kuhiṃ gāmī bhavissati iti?
         
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
nu ind interr ?  
kho ind emph truly  
asmi verb pr.1st.sg I am √as・1 a (be)
no ind neg not  
nu ind interr ?  
kho ind emph truly  
asmi verb pr.1st.sg I am √as・1 a (be)
kiṃ ind interr what  
nu ind interr ?  
kho ind emph truly  
asmi verb pr.1st.sg I am √as・1 a (be)
kathaṃ ind interr how?; in what way?  
nu ind interr ?  
kho ind emph truly  
asmi verb pr.1st.sg I am √as・1 a (be)
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
nu ind interr ?  
kho ind emph truly  
satto noun masc.nom.sg living being √as・1 a (be)
kuto ind interr from where?  
āgato pp masc.nom.sg have come ā√gam・1 a (go)
so pron masc.nom.sg he; that  
kuhiṃ ind interr where?  
gāmī adj masc.nom.sg going; who goes √gam・1 a (go)
bhavissati verb fut.3rd.sg it will be √bhū・1 a (be, become)
iti ind quote " "  

"Am I? Am I not? What am I? How am I? From where has this living being come? Where will he be heading?"

  1. SN12.63
    atha puriso āgaccheyya jīvitu'kāmo amaritu'kāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo
         
atha ind - then  
puriso noun masc.nom.sg a man; a person  
āgaccheyya verb opt.3rd.sg could/would come along √gam・1 a (go)
jīvitu'kāmo adj masc.nom.sg wishing to live; wishing to stay alive  
amaritu'kāmo adj masc.nom.sg not wishing to die  
sukhakāmo adj masc.nom.sg wishing for ease  
dukkhappaṭikūlo adj masc.nom.sg averse to suffering  

Then a man would come along, wishing to live, not wishing to die, wishing for ease, averse to suffering.

  1. MN107
    taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, idha puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantu'kāmo. so taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya, "icchāmi ahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ, tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā'ti.
         
taṃ pron nt.acc.sg that [not translated]  
kiṃ ind interr what  
maññasi verb pr.2nd.sg you think √man・3 ya (think)
brāhmaṇa noun masc.voc.sg brahmin √brah×1 a (increase)
idha ind adv here; in this case  
puriso noun masc.nom.sg a man  
āgaccheyya verb opt.3rd.sg would come along √gam・1 a (go)
rājagahaṃ noun masc.acc.sg Rājagaha  
gantu'kāmo adj masc.nom.sg [+acc] wishing to go to  
so pron masc.nom.sg he  
taṃ pron 2nd.acc.sg you (object)  
upasaṅkamitvā verb abs having approached √kam・1 a (go)
evaṃ ind adv thus; in this way  
vadeyya verb opt.3rd.sg would say; speak √vad・1 a (say, speak)
icchāmi verb pr.1st.sg I wish √is・1 a (wish for)
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
rājagahaṃ noun masc.acc.sg Rājagaha  
gantuṃ verb inf to go [to] √gam・1 a (go)
tassa pron masc.dat.sg to that [not translated]  
me pron 1st.dat.sg to me  
rājagahassa noun masc.dat.sg to Rājagaha  
maggaṃ noun masc.acc.sg the way; the path √magg・8 *e (seek, search)
upadisā'ti verb imp.2nd.sg + end quote show; point out √dis・1 a (point out, explain)

What do you think [about] this, brahmin; here, a man would come along wishing to go to Rājagaha. Having approached you, he would say, "Venerable sir, I wish to go to Rājagaha. Point out the way to Rājagaha to me."

  1. SN22.59
    yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati
         
yasmā ind adv because  
ca ind conj but  
kho ind ind indeed  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
rūpaṃ noun nt.nom.sg form √rūp・8 *e (form, produce)
anattā noun masc.nom.sg not self; which is impersonal  
tasmā ind adv therefore  
rūpaṃ noun nt.nom.sg form √rūp・8 *e (form, produce)
ābādhāya noun masc.dat.sg for illness; sickness; lit. oppression √bādh・1 a (press, oppress)
saṃvattati verb pr.3rd.sg [+dat] is conducive; leads to saṃ√vatt・1 a (be, proceed)

But because form is not self, therefore it leads to oppression.

  1. MN22
    evam'eva kho, bhikkhave, kull'ūpamo mayā dhammo desito nittharaṇ'atthāya, no gahaṇ'atthāya.
         
evam'eva idiom adv+ind similarly; in the same way  
kho ind emph indeed; surely  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
kull'ūpamo adj masc.nom.sg like a boat; similar to a raft  
mayā pron 1nd.instr.sg by me  
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine; the Teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
desito pp masc.nom.sg preached; taught; explained √dis・1 *e (point out, explain)
nittharaṇ'atthāya noun masc.dat.sg [dat of purpose] for the purpose of getting across  
no ind neg not  
gahaṇ'atthāya noun masc.dat.sg [dat of purpose] for the purpose of holding onto; grasping  

Monks, the Dhamma explained by me [is] similar to a raft, it is for the purpose of crossing over and not holding onto.

Class 9 Extra

  1. DHP185
    mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantaṃ ca sayan'āsanaṃ, adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ.
Pāli POS Grammar English Root
mattaññutā noun fem.nom.sg [+loc] moderation  
ca ind conj and  
bhattasmiṃ noun nt.loc.sg in regard to food √bhaj・1 a (divide, distribute)
pantaṃ adj nt.nom.sg secluded  
ca ind conj and  
sayan'āsanaṃ noun nt.nom.sg living place [lit: sleeping and sitting]  
adhicitte noun nt.loc.sg in meditation; mental development  
ca ind conj and  
āyogo noun masc.nom.sg exertion; practice; devotion √yuj・2 *e (yoke, join)
etaṃ pron nt.nom.sg this  
buddhānaṃ noun masc.gen.pl of the Buddhas √budh・3 ya (know, wake up)
sāsanaṃ noun nt.nom.sg the teaching √sās・1 a (order, instruct)

Moderation in regard to food, a secluded living place [i.e. living in seclusion], and devotion to mental development; this is the teaching of the Buddhas.

  1. TH251
    tasmā hi paññā eva dhanena seyyā, yāya vosānaṃ idha adhigacchati. abyositattā hi bhav'ābhavesu, pāpāni kammāni karoti mohā.
         
tasmā ind adv therefore  
hi ind emph indeed  
paññā noun fem.nom.sg knowledge; wisdom √ñā・5 nā (know)
eva ind emph only; just  
dhanena noun nt.instr.sg with wealth; treasure √dhan×1 a (be rich)
seyyā adj fem.nom.sg (+instr) better than  
yāya pron fem.instr.sg by whichever  
vosānaṃ noun nt.acc.sg perfection; attainment √sā・1 a (complete, accomplish)
idha ind adv here [i.e. in this world]  
adhigacchati verb pr.3rd.sg gets to; finds; attains √gam・1 a (go)
abyositattā noun nt.abl.sg from state of not being perfected; not being accomplished  
hi ind emph because; for  
bhav'ābhavesu noun masc.loc.pl in existences or non-existences; any states o existence  
pāpāni adj nt.acc.pl evil  
kammāni noun nt.acc.pl actions; deed √kar・7 o (do, make)
karoti verb pr.3rd.sg he/one makes; does √kar・7 o (do, make)
mohā noun masc.abl.sg out of delusion √muh・3 ya (be deluded, confused)

Therefore, only wisdom is indeed better than wealth; by which one attains perfection here; because of not being perfect from life to life, one does evil actions out of delusion.

  1. TH257
    jīvitānaṃ parikkhāre, bhesajje atha paccaye, na bāḷhaṃ ussukā āsuṃ.
         
jīvitānaṃ noun nt.gen.pl of life [lit: for lives] √jīv・1 a (live)
parikkhāre noun masc.acc.pl requisites; accessories √kar・7 o (do, make)
bhesajje noun nt.acc.pl medicines; tonics  
atha ind - and; also  
paccaye noun masc.acc.pl supports √i・1 a (come, go)
na ind neg not  
bāḷhaṃ ind adv excessively; overly √bah×1 a (increase)
ussukā adj masc.nom.pl zealously desiring  
āsuṃ verb aor.3rd.pl they were √as・1 a (be)

They were not overly zealously desiring medicines and requisites for life.

  1. DHP152 (simpl)
    appassuto puriso, balibaddho va jīrati, maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
         
appassuto adj masc.nom.sg unlearned  
puriso noun masc.nom.sg a man; a person  
balibaddho noun masc.nom.sg ox; bull  
va ind - like  
jīrati verb pr.3rd.sg ages; grows old √jīr・1 a (grow old, decay)
maṃsāni noun nt.nom.pl meat; flesh  
tassa pron masc.gen.sg his  
vaḍḍhanti verb pr.3rd.pl increase √vaḍḍh・1 a (grow, increase)
paññā noun fem.nom.sg wisdom √ñā・5 nā (know)
tassa pron masc.gen.sg his  
na ind neg not  
vaḍḍhati verb pr.3rd.sg increase √vaḍḍh・1 a (grow, increase)

An unlearned man ages like an ox, his flesh increases, his wisdom does not increase.

  1. VIN PAT SA 6
    sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyya bhikkhū vā anabhineyya vatthuṃ desanāya pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.
         
sārambhe adj nt.loc.sg on harmful; hurtful; injurious √rabh・1 a (be aroused, violent)
ce ind cond if  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
vatthusmiṃ noun nt.loc.sg on a site; property; ground √vas・1 a (live)
aparikkamane adj nt.loc.sg on not accessible; not approachable; not having a surrounding space √kam・1 a (go)
saññācikāya noun fem.instr.sg by one's own begging  
kuṭiṃ noun fem.acc.sg a hut √kuṭ・1 a (be crooked, bent)
kāreyya verb opt.3rd.sg should build √kam・1 a (go)
bhikkhū noun masc.acc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
ind conj or  
anabhineyya verb opt.3rd.sg should not invite; bring √nī・1 a (lead, carry)
vatthuṃ noun nt.acc.sg site; location; place √vas・1 a (live)
desanāya noun fem.dat.sg for allocating √dis・1 *e (point out, explain)
pamāṇaṃ noun nt.acc.sg measurement √mā・5 nā (measure)
ind conj or  
atikkāmeyya verb opt.3rd.sg should exceed; could go over ati√kam・1 *e (go)
saṅghādiseso noun masc.nom.sg offence requiring suspension  

If a monk by his own begging should build a hut on a harmful site and not accessible (i.e. not having a surrounding space), or [if] he should not invite monks for allocating a place, or [if] he should exceed the measurement, it is an offence requiring suspension.

  1. AN8.49 (simpl)
    tattha sā dakkhā hoti analasā tatr'upāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ.
         
tattha ind adv there  
pron fem.nom.sg she  
dakkhā adj fem.nom.sg skilled √dakkh×1 a (be able, please)
hoti verb pr.3rd.sg she is √hū・1 a (be)
analasā adj fem.nom.sg active; energetic √las・1 a (shine, be active)
tatr'upāyāya adj fem.instr.sg relevant to that; related to that  
vīmaṃsāya noun fem.instr.sg judgment; discrimination √man・3 sa (think)
samannāgatā adj fem.nom.sg [+instr] endowed with; possessing √gam・1 a (go)
alaṃ ind - she is able  
kātuṃ verb inf to do; to make √kar・7 o (do, make)
alaṃ ind - she is able  
saṃvidhātuṃ verb inf to organize; to arrange; to take care of saṃ+vi√dhā・1 a (place, support)

There, she is skilled and energetic, endowed with relevant discrimination [and] is able to organize and do [the domestic chores for her husband].

  1. AN8.13
    jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā abhinisīdituṃ vā abhinipajjituṃ vā.
         
jegucchī adj masc.nom.sg who is disgusted √gup・1 cha (dislike)
hoti verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)
uccāraṃ noun masc.acc.sg excrement √car・1 a (move, walk)
ind conj or  
passāvaṃ noun masc.acc.sg urine √su・1 a (flow)
ind conj or  
abhinisīdituṃ verb inf to sit down in/on √sad・1 a (sink, sit, settle)
ind conj or  
abhinipajjituṃ verb inf to lie down on √pad・3 ya (go, step)

He is one who is disgusted to sit or lie down on excrement or urine.

  1. MN52
    evam'eva kho ahaṃ, bhante, imesaṃ ekādasannaṃ amatadvārānaṃ ekam'ekena api amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṃ sotthiṃ kātuṃ.
         
evam'eva idiom ind similarly; in the same way  
kho ind emph indeed  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
imesaṃ pron nt.gen.pl of these  
ekādasannaṃ card x gen.pl of eleven  
amatadvārānaṃ noun nt.gen.pl of doors to the deathless state  
ekam'ekena adj nt.instr.sg by each and every; through every individual  
api ind - too; also  
amatadvārena noun nt.instr.sg by means of the door to the deathless state  
sakkuṇissāmi verb fut.1st.sg I will be able to √sak・4 uṇā (be able, powerful)
attānaṃ noun masc.acc.sg myself  
sotthiṃ noun fem.acc.sg. safety √as・1 a (be)
kātuṃ verb inf to do; make; perform √kar・7 o (do, make)

Venerable sir, indeed, in the same way, by each and every door to the deathless state of these eleven doors to the deathless state, I, too, will myself be able to make safety.

  1. SNP61
    eko ahaṃ sakka mahantaṃ oghaṃ, anissito no visahāmi tārituṃ
         
eko adj masc.nom.sg single; alone  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
sakka noun masc.voc.sg Sakyan √sak・4 ṇo (be able, powerful)
mahantaṃ adj masc.acc.sg powerful; great √mah×1 a (increase)
oghaṃ noun masc.acc.sg deluge; flood  
anissito pp masc.nom.sg unhindered; independent (of) √si・1 a (depend on, associate with)
no ind neg not  
visahāmi verb pr.1st.sg I am able √sah・1 a (be able)
tārituṃ verb inf to cross over √tar・1 a (cross)

Sakyan, alone and independent, I am unable to cross over the great flood.

  1. SNP46 (simpl)
    yesu idha n'atthi paramaṃ uggahītaṃ, tesu tvaṃ kiṃ labhe pasūra?
         
yesu pron masc.loc.pl among whom (for whom)  
idha ind adv here  
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not; there is nothing  
paramaṃ adj nt.nom.sg the highest; ultimate  
uggahītaṃ pp nt.nom.sg what is grasped; held onto √gah・6 ṇhā (grasp)
tesu pron masc.loc.pl among them (for them)  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
kiṃ pron nt.nom.sg what?  
labhe verb opt.2nd.sg you would gain √labh・1 a (get)
pasūra noun masc.voc.sg Pasūra  

What, Pasūra, would you gain among them here, those for whom there is nothing grasped as ultimate?

  1. VIN4.1.14
    na te ahaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ
         
na ind neg not  
te pron 2nd.dat.sg to you  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
sakkomi verb pr.1st.sg I am able √sak・4 ṇo (be able, powerful)
vitthārena ind adv in detail; thoroughly √thar・1 a (spread, expand)
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
desetuṃ ind inf to explain; to teach √dis・1 *e (point out, explain)

I am not able to explain the Teaching to you thoroughly.