Class 16 Key to Exercises
Class 16 Key to Exercises¶
Dis-join the sandhis
| pañcindriyāni | pañca + indriyāni |
| sattuttamo | satta + uttamo |
| sūriyodaye | sūriya + udaye |
| dhammānussati | dhamma + anussati |
| tatrāhaṃ | tatra + ahaṃ |
| yānimāni | yāni + imāni |
| tāvadeva | tāva + eva |
| tayome | tayo + ime |
| tātāti | tāta + iti |
| saddhīdha | saddhā + idha |
| migīva | miga + iva |
| handāhaṃ | handa + ahaṃ |
| tatohaṃ | tato + ahaṃ |
| hatacakkhusmi | hata + cakkhu + asmi |
| neva | na + eva |
| tāvāhaṃ | tāva + ahaṃ |
| sammadakkhāto | sammā + [d] + akkhāto |
| yvāhaṃ | yo + ahaṃ |
| tassuddānaṃ | tassa + uddānaṃ |
| yvāyaṃ | yo + ayaṃ |
| tveva | tu + eva |
| khomhi | kho + amhi |
| khvassa | kho + assa |
| tissa | iti + assa |
| myāyaṃ | me + ayaṃ |
Join the following words in suitable ways
| tattha + ahaṃ | tatthāhaṃ |
| tassa + upari | tassūpari |
| ajja + eva | ajjeva |
| tadā + api | tadāpi |
| vasalo + iti | vasaloti |
| avijjā + ogho | avijjogho |
| tathā + eva | tatheva |
| vutti + assa | vuttassa |
| dvi + aṅgulaṃ | dvaṅgulaṃ |
| atha kho + etaṃ | atha khvetaṃ |
| tāni + ahaṃ | tānāhaṃ |
| na + udeti | nodeti |
| mūḷho + asi | mūḷhosi |
| na + ahaṃ | nāhaṃ |
| pana + āvuso | panāvuso |
| yena + āyasmā | yenāyasmā |
| ca + assa | cassa |
| yathā + idaṃ | yathayidaṃ |
| vuddhi + eva | vuddhiyeva |
| nu + ayaṃ | nāyaṃ |
| tathā + upama + ahaṃ | tathūpamāhaṃ |
| so + ayaṃ | sāyaṃ |
| kho + ayaṃ | khvāyaṃ |
Key to Exercises
Break up all the sandhis in the following sentences.
- MN48
idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca.
| idha | ind | adv | here; in this case | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| bhikkhuno | noun | masc.dat.sg | for a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| mettaṃ | adj | nt.nom.sg | friendly; benevolent; kind | √mitt・1 a (be friendly) |
| kāyakammaṃ | noun | nt.nom.sg | bodily action; physical action | kammadhāraya |
| #kāya | noun | masc | body | √ci・5 nā (gather, accumulate) |
| #kammaṃ | noun | nt.nom.sg | action | |
| paccupaṭṭhitaṃ | pp | nt.nom.sg | established; in place | √ṭhā 1 a (to stand) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū・1 a (be) |
| sabrahmacārīsu | noun | masc.loc.pl | in regard to fellow monks; in regard to spiritual companions | kammadhāraya |
| #sa | prefix | with | ||
| #brahma | adj | masc | holy | √brah×1 a (increase) |
| #cārīsu | adj | masc.loc.pl | in regard to those living | √car・1 a (act, behave) |
| āvi | ind | adv | openly | |
| c'eva | sandhi | and even | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| #eva | ind | emph | just, even | |
| raho | ind | adv | privately | √rah×1 a (leave, desert) |
| ca | ind | conj | and |
Here, monks, a monk has established (lit: there is established for a monk) kind bodily action(s) in regard to his spiritual companions, openly and even privately.
- SN22.63
yass'atthāya kulaputtā samma'd'eva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tad'anuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭh'eva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
| yass'atthāya | sandhi | for the purpose of which | ||
| #yassa | pron | masc.gen.sg | of which | |
| #atthāya | noun | masc.dat.sg | for the purpose | √ar・1 a (move, attain) |
| kulaputtā | noun | masc.nom.pl | sons of respectable families | chaṭṭhī tappurisa |
| #kulassa | noun | masc.gen.sg | of respectable family | √kul・1 a (be close) |
| #puttā | noun | masc.nom.pl | sons | |
| samma'd'eva | sandhi | thoroughly | ||
| #sammā | ind | adv | rightly; properly | |
| #eva | ind | emph | only; just | |
| agārasmā | noun | nt.abl.sg | from home | |
| anagāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | to homelessness | |
| pabbajanti | verb | pr.3rd.pl | they go forth | √vaj・1 a (go on) |
| tad'anuttaraṃ | sandhi | that unsurpassed | ||
| #tad | pron | nt.acc.sg | that | |
| #anuttaraṃ | adj | nt.acc.sg | unsurpassed | |
| brahmacariyapariyosānaṃ | noun | nt.acc.sg | perfection of the holy life | chaṭṭhī tappurisa |
| #brahmacariyassa | noun | nt.gen.sg | of the holy life | kammadhāraya |
| ##brahma | adj | masc | holy | √brah×1 a (increase) |
| ##cariyassa | noun | nt.gen.sg | of the way of life | √car・1 a (act, behave) |
| #pariyosānaṃ | noun | nt.acc.sg | culmination | √sā・1 a (complete, accomplish) |
| diṭṭh'eva | sandhi | even in what is seen | ||
| #diṭṭhe | pp | masc.loc.sg | in seen | √dis・1 a (see) |
| #eva | ind | emph | just; even | |
| dhamme | noun | masc.loc.sg | in the thing(s) [idiom: in the present life] | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| sayaṃ | ind | adv | by himself | |
| abhiññā | noun | fem.instr.sg | by direct knowledge | √ñā・5 nā (know) |
| sacchikatvā | verb | abs | having experienced | |
| upasampajja | verb | ger | reaching; attaining; arriving at | √pad・3 ya (go, step) |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | he dwells, lives | √har・1 a (live) |
He dwells having reached even in this life that unsurpassed perfection of the holy life, for the purpose of which sons of respectable families rightly go forth from home to homelessness, having experienced it for himself by direct knowledge.
- MN117
iti'ss'ime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyath'idaṃ, sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
| iti'ss'ime | sandhi | ind+pron+pron | thus for him these | |
| #iti | ind | adv | thus | |
| #assa | pron | masc.dat.sg | for him | |
| #ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| tayo | card | masc.nom.pl | three | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | practices; states | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| sammādiṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | right view | kammadhāraya |
| #sammā | ind | adv | rightly; correctly | |
| #diṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | view | √dis・1 a (see) |
| anuparidhāvanti | verb | pr.3rd.pl | run around; circle around | √dhāv・1 a (run, flow) |
| anuparivattanti | verb | pr.3rd.pl | rotate around; circle around | √vatt・1 a (be, proceed) |
| seyyath'idaṃ | sandhi | pron+adv+pron | that is; as follows; i.e. lit. (like) that like this | |
| #se | pron | nt.nom.sg | that | |
| #yathā | ind | adv | like | |
| #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| sammādiṭṭhi | noun | fem.nom.sg | right view | kammadhāraya |
| #sammā | ind | adv | rightly; correctly | |
| #diṭṭhi | noun | fem.nom.sg | view | √dis・1 a (see) |
| sammāvāyāmo | noun | masc.nom.sg | right effort | kammadhāraya |
| #sammā | ind | adv | rightly, correctly | |
| #vāyāmo | noun | masc.nom.sg | effort | √yam・1 a (control, strive, end) |
| sammāsati | noun | fem.nom.sg | right mindfulness | kammadhāraya |
| #sammā | ind | adv | rightly; correctly | |
| #sati | noun | fem.nom.sg | mindfulness | √sar・1 a (remember) |
Thus, for him these three states circle around, rotate around right view; that is, right view, right effort, [and] right mindfulness.
- MN21
ubhatodaṇḍakena ce'pi kakacena corā ocarakā aṅgam'aṅgāni okanteyyuṃ, tatrā'pi yo mano padūseyya, na me so tena sāsanakaro.
| ubhatodaṇḍakena | adj | masc.instr.sg | with two-handled; double-handled | kammadhāraya |
| #ubhato | ind | adv | on both sides | |
| #daṇḍakena | noun | masc.instr.sg | with handle | |
| ce'pi | sandhi | ind+ind | even if | |
| #ce | ind | cond | if | |
| #api | ind | ind | just; even | |
| kakacena | noun | masc.instr.sg | with a saw | |
| corā | noun | masc.nom.pl | thieves | √cur・8 *e (steal) |
| ocarakā | adj | masc.nom.pl | mean; rough | √car・1 a (act, behave) |
| aṅgam'aṅgāni | noun | nt.instr.pl | limb by limb | dvanda |
| #aṅgaṃ | noun | nt.acc.sg | limb | √añj・8 *e (distinguish) |
| #aṅgāni | noun | nt.instr.pl | by limb(s) | √añj・8 *e (distinguish) |
| okanteyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | should cut off | √kat・2 ṃa (cut) |
| tatrā'pi | sandhi | adv+ind | even in that case; even then | |
| #tatra | ind | adv | there; in that case | |
| #api | ind | ind | even | |
| yo | pron | masc.nom.sg | who | |
| mano | noun | masc.acc.sg | mind | √man・3 ya (think) |
| padūseyya | verb | opt.3rd.sg | would corrupt; would cause to [be] corrupt | √dus・3 *e (be angry, corrupt) |
| na | ind | neg | not | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| tena | ind | adv | because of that | |
| sāsanakaro | noun | masc.nom.sg | practising the teaching | dutiyā tappurisa |
| #sāsanaṃ | noun | nt.acc.sg | the teaching | √sās・1 a (order, instruct) |
| #karo | adj | masc.nom.sg | doing | √kar・7 o (do, make) |
Even if mean thieves should cut off [your] [limbs] limb by limb with a double-handled saw, even in that case, whoever would cause the mind to be corrupt because of that, he is not the one practising my teaching.
- SN22.59
yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — 'etaṃ mama, eso'ham'asmi, eso me attā'ti? "no h'etaṃ, bhante".
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | |
| pan'āniccaṃ | sandhi | and impermanent | ||
| #pana | ind | and | ||
| #aniccaṃ | adj. | nt.nom.sg | impermanent; unstable | |
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | uncomfortable; unpleasant; unsatisfactory | √dukkh・1 a (be painful) |
| vipariṇāmadhammaṃ | adj | nt.acc.sg | of changing nature | kammadhāraya |
| #vipariṇāma | noun | masc | change; alteration | √nam・1 a (bend) |
| #dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | nature | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| kallaṃ | ind | impers (+inf) | is it suitable | √kal×8 a (accomplish) |
| nu | ind | interr | ? | |
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| samanupassituṃ | verb | inf | to see as; to regard as | √dis・1 a (see) |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| mama | pron | 1st.gen.sg | mine | |
| eso'ham'asmi | sandhi | pron+pron+pr | this I am | |
| #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| #ahaṁ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| #asmi | verb | pr.1st.sg | am | √as・1 a (be) |
| eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| attā'ti | noun | masc.nom.sg+end quote | self" | |
| #attā | noun | masc.nom.sg | self | |
| #iti | ind | end quote | "" | |
| no | ind | neg | no | |
| h'etaṃ | sandhi | ind+pron | indeed this | |
| #hi | ind | emph | indeed | |
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this (idiom: certainly not) | |
| bhante | noun | masc.voc.sg | venerable sir | √bhad×1 a (be good, lucky) |
Whatever is impermanent, suffering, and of a changing nature, is it suitable to regard that as "this [is] mine, this I am, this [is] my self"? Certainly not (lit: this indeed not), venerable sir.
- MN139
iti kho pan'etaṃ vuttaṃ. kiñ'c'etaṃ paṭicca vuttaṃ?
| iti | ind | adv | thus | |
| kho | ind | emph | indeed; surely; certainly | |
| pan'etaṃ | sandhi | ind+pron | and this; but this | |
| #pana | ind | and | ||
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| vuttaṃ | pp | nt.nom.sg | has been said | √vac・1 a (say, speak) |
| kiñ'c'etaṃ | sandhi | pron+ind+pron (interr) | and what this | |
| #kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| #ca | ind | conj | and | |
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| paṭicca | verb | ger | dependent/depending on | √i 1 a (to come, go) |
| vuttaṃ | pp | nt.nom.sg | has been said | √vac・1 a (say, speak) |
Thus, indeed, it has been said. And depending on what has this been said?
- MN140
tass'eva kho pana pubbe aviddasuno abhijjhā hoti chando sārāgo. sv'āssa pahīno hoti ucchinnamūlo tāl'āvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
| tass'eva | sandhi | pron+ind | just for him | |
| #tassa | pron | masc.dat.sg | for him; for that | |
| #eva | ind | emph | even; just | |
| kho | ind | emph | indeed | |
| pana | ind | but | ||
| pubbe | ind | adv | previously; formerly | |
| aviddasuno | adj | masc.dat.sg | for ignorant; foolish | √vid・1 a (know) |
| #na | prefix | not | ||
| #viddasuno | noun | masc.dat.sg | for/to a wise person | √vid・1 a (know) |
| abhijjhā | noun | fem.nom.sg | covetousness; greed | √jhā・3 ya (think, meditate) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is (here: was) | √hū・1 a (be) |
| chando | noun | masc.nom.sg | desire | √chand・8 *e (desire, please) |
| sārāgo | noun | masc.nom.sg | passion; infatuation | √raj・3 ya (desire) |
| sv'āssa | sandhi | that for him | ||
| #so | pron | masc.nom.sg | that | |
| #assa | pron | masc.dat.sg | for him | |
| pahīno | pp | masc.nom.sg | abandoned; eliminated; removed | √hā・1 a (abandon) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | it is | √hū・1 a (be) |
| ucchinnamūlo | adj | masc.nom.sg | cut off at the root; eradicated at the source | kammadhāraya |
| #ucchinna | pp | masc. | has been cut off | √chid・2 ṃa (cut, steal) |
| #mūlo | noun | masc.nom.sg | the root | √mūl・1 a (support) |
| tāl'āvatthukato | adj | masc.nom.sg | uprooted like a palm tree (lit: made without a base [like] a palm tree) | kammadhāraya |
| #tāla | noun | masc | palm tree | √tal×8 *e (support, rest on) |
| #avatthukato | adj | masc.nom.sg | uprooted | kammadhāraya |
| ##avatthu | adj | without base | √vas・1 a (live) | |
| ##kato | pp | masc.nom.sg | made; done | √kar・7 o (do, make) |
| anabhāvaṃkato | adj | masc.nom.sg | totally annihilated; utterly obliterated (lit: made totally non-existent) | alutta dutiyā tappurisa |
| #anabhāvaṃ | noun | masc.acc.sg | obliteration; annihilation; total destruction | |
| #kato | pp | masc.nom.sg | made; done | √kar・7 o (do, make) |
| āyatiṃ | ind | adv | in the future | √yat・1 a (stretch, strive) |
| anuppādadhammo | adj | masc.nom.sg | never arising again (lit: non-arising nature) | kammadhāraya |
| #anuppāda | noun | masc | not arising | √pad・3 ya (go, step) |
| #dhammo | noun | masc.nom.sg | nature | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
Formerly, indeed, for that ignorant one, there was covetousness, desire and passion. [But now] for him that has been abandoned, it has been uprooted like a palm tree, totally annihilated, never arising again in the future.
- SNP62
santi loke munayo, janā vadanti ta'y'idaṃ kathaṃsu,
ñāṇ'ūpapannaṃ no muniṃ vadanti, udāhu ve jīviten'ūpapannaṃ.
| santi | verb | pr.3rd.pl | there are | √as・1 a (be) |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world | √lok・8 *e (look) |
| munayo | noun | masc.nom.pl | sages | √mun・5 nā (think, know) |
| janā | noun | masc.nom.pl | people | √jan・3 ya (be born, produce) |
| vadanti | verb | pr.3rd.pl | say | √vad・1 a (say, speak) |
| ta'y'idaṃ | sandhi | pron+pron | that so; exactly that | |
| #ta | pron | nt. | that | |
| #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| kathaṃsu | sandhi | adv+ind (interr) | how? | |
| #kathaṃ | ind | adv | how | |
| #su | ind | interr (emph) | ? | |
| ñāṇ'ūpapannaṃ | noun | nt.acc.sg | possessed of knowledge; having understanding; endowed with wisdom | tatiyā tappurisa |
| #ñāṇena | noun | nt.instr.sg | by knowledge | |
| #upapannaṃ | pp | nt.nom.sg (+instr) | possessed (of); having; with | √pad・3 ya (go, step) |
| no | ind | interr | ? | |
| muniṃ | noun | masc.acc.sg | a sage | √mun・5 nā (think, know) |
| vadanti | verb | pr.3rd.pl | they are called (lit: they say) | √vad・1 a (say, speak) |
| udāhu | ind | (second part of a question) | or | |
| ve | ind | emph | indeed; truly | |
| jīviten'ūpapannaṃ | noun | nt.acc.sg | having lifestyle; endowed with way of life | tatiyā tappurisa |
| #jīvitena | noun | nt.instr.sg | by lifestyle; way of life | √jīv・1 a (live) |
| #upapannaṃ | pp | nt.acc.sg | possessed (of); having; with | √pad・3 ya (go, step) |
There are sages in the world, people say, but how is that so? Do they call one a sage (because of) having knowledge or rather (because of) having lifestyle?
- AN8.53
neso dhammo neso vinayo netaṃ satthusāsananti
| neso | sandhi | - | this is not | |
| #na | ind | neg | not | |
| #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | teaching | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| neso | sandhi | - | this is not | |
| #na | ind | neg | not | |
| #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| vinayo | noun | masc.nom.sg | discipline | vi+√nī・1 a (lead, carry) |
| netaṃ | sandhi | - | this is not | |
| #na | ind | neg | not | |
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| satthusāsananti | sandhi | - | teacher's instruction | alutta chaṭṭhī tappurisa |
| #satthu | noun | masc.gen.sg. | teacher | satthu |
| #sāsanaṃ | noun | nt.nom.sg | message, instruction | √sās・1 a (order, instruct) |
| #iti | ind | - | "" |
This is not the teaching, this is not the discipline, this is not the teacher's instruction.
- SN12.63
cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya.
| cattārome | sandhi | - | these four | |
| #cattāro | adj | masc.nom.pl | four | |
| #ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| āhārā | noun | masc.nom.pl | food, nutriments, fuels | √har・1 a (take, seize) |
| bhūtānaṃ | adj | masc.gen.pl | of become, of existing | √bhū・1 a (be, become) |
| vā | ind | - | or | |
| sattānaṃ | noun | masc.gen.pl | of beings | √as・1 a (be) |
| ṭhitiyā | noun | fem.dat.sg | for remaining, for maintaining | √ṭhā・1 a (stand) |
| sambhavesīnaṃ | noun | masc.gen.pl | for those seeking birth (who are about to be) | dutiyā tappurisa |
| #sambhavaṃ | noun | masc.acc.sg | birth | √bhū・1 a (be, become) |
| #esīnaṃ | noun | masc.gen.sg | of those seeking | √es・1 a (seek, search) |
| vā | ind | - | or | |
| anuggahāya | noun | nt.dat.sg | for helping, for assistance | √gah・6 ṇhā (grasp) |
Monks, there are these four fuels for the maintenance of existing sentient beings or for the support of those seeking birth.
- AN4.45
na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
| na | ind | neg | not | |
| cāhaṃ | sandhi | - | but I | |
| #ca | ind | - | and, but | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| āvuso | noun | masc.voc.pl | friends | |
| appatvāva | sandhi | - | having not even reached | |
| #appatvā | verb | abs | having not reached | √ap・4 uṇā (reach, attain) |
| #eva | ind | - | only, just, even | |
| lokassa | noun | masc.gen.sg | of the world | √lok・8 *e (look) |
| antaṃ | noun | masc.acc.sg | end | |
| dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | √dukkh・1 a (be painful) |
| antakiriyaṃ (antaṃ + kiriyā) | noun | fem.acc.sg | ending, relief | dutiyā tappurisa |
| vadāmi | verb | pr.1st.sg | I say | √vad・1 a (say, speak) |
But I also say, friends, that without reaching the end of the world, (there is) no ending of suffering.
- AN2.89
dveme, bhikkhave, dhammā. katame dve? paggāho ca avikkhepo ca.
| dveme | sandhi | - | these two | |
| #dve | adj | x.nom.pl | two | |
| #ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | things | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| katame | pron | masc.nom.pl | which? | |
| dve | adj | x.nom.pl | two | |
| paggāho | noun | masc.nom.sg | effort, energy, exertion | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| ca | ind | conj | and | |
| avikkhepo | noun | masc.nom.sg | calmness, tranquillity | √khip・1 a (throw) |
| ca | ind | conj | and |
Monks there are these two things. What two? Effort and tranquility.
- SN22.81
ekova bhagavā tasmiṃ samaye viharitukāmo hoti na bhagavā tasmiṃ samaye kenaci anubandhitabbo hotīti
| ekova | sandhi | - | just alone | |
| #eko | adj | masc.nom.sg | alone | |
| #eva | ind | - | just | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Buddha | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tasmiṃ | pron | masc.loc.sg (loc abs) | at that | |
| samaye | noun | masc.loc.sg (loc abs) | at time | √i・1 a (come, go) |
| viharitukāmo | adj | masc.nom.sg | wishing to live | tuṃpaccaya tappurisa |
| #viharituṃ | verb | inf | to live | √har・1 a (live) |
| #kāmo | adj | masc.nom.sg | wishing, wanting | √kam・8 *e (desire) |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | he is | √hū・1 a (be) |
| na | ind | - | not | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Buddha | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| tasmiṃ | noun | masc.loc.sg | at that | |
| samaye | noun | masc.loc.sg | at time | √i・1 a (come, go) |
| kenaci | pron | masc.instr.sg | by anyone | |
| anubandhitabbo | ptp | masc.nom.sg | should be followed | √bandh・1 a (bind, tie) |
| hotīti | sandhi | - | he is "" | |
| #hoti | verb | pr.3rd.sg | he is | √hū・1 a (be) |
| #iti | ind | - | "" |
"At that time the Buddha wishes to just live alone, at that time he should not be followed by anyone."
- SN9.3
sacepi dasa pajjote,
dhārayissasi kassapa,
neva dakkhati rūpāni,
cakkhu hissa na vijjatīti.
| sacepi | sandhi | - | even if | |
| #sace | ind | - | if | |
| #api | ind | - | even | |
| dasa | adj | x.acc.pl | ten | |
| pajjote | noun | masc.acc.pl | lamps | √jut・1 *a (shine) |
| dhārayissasi | verb | fut.2nd.sg | you will hold; will keep; will carry | |
| kassapa | noun | masc.voc.sg | Kassapa | |
| neva | sandhi | - | not even | |
| #na | ind | neg | not | |
| #eva | ind | - | even | |
| dakkhati | verb | pr.3rd.sg | he sees | √dis・1 a (see) |
| rūpāni | noun | nt.acc.pl | forms | √rūp・8 *e (form, produce) |
| cakkhu | noun | nt.nom.sg | the faculty of seeing, sight | √cakkh・1 a (see) |
| hissa | sandhi | - | because for him | |
| #hi | ind | - | because | |
| #assa | pron | masc.dat.sg | for him | |
| na | ind | neg | not | |
| vijjatīti | sandhi | - | it exists" | |
| #vijjati | verb | pr.3rd.sg | it exists, it is found | √vid・3 ya (be found, exist) |
| #iti | ind | - | "" |
Even if you would carry ten lamps, Kassapa, he would not see forms, because he does not have sight.
- MN95
no cetaṃ chando jāyetha, nayidaṃ ussaheyya.
| no | ind | neg | not | |
| cetaṃ | sandhi | - | if this | |
| #ce | ind | - | if | |
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| chando | noun | masc.nom.sg | intention, will | √chand・8 *e (desire, please) |
| jāyetha | verb | opt.reflx.3rd.sg | he would produce, arouse | √jan・3 ya (be born, produce) |
| nayidaṃ | - | - | not that | |
| #na | ind | neg | not | |
| #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| ussaheyya | verb | opt.3rd.sg | he would strive | √sah・1 a (overcome, prevail) |
If one would not arouse intention, one would not strive.
- SN47.10
yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ so me attho abhinipphanno
| yassa | pron | masc.dat.sg | for which | |
| khvāhaṃ | sandhi | - | indeed I | |
| #kho | ind | - | indeed | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| atthāya | noun | masc.dat.sg | for purpose | √ar・1 a (move, attain) |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | cit・8 *e (think, intend) |
| paṇidahiṃ | verb | aor.1st.sg | I directed, I placed, I applied | √dhā・1 a (place, support) |
| so | pron | masc.nom.sg | that | |
| me | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| attho | noun | masc.nom.sg | purpose, goal | √ar・1 a (move, attain) |
| abhinipphanno | pp | masc.nom.sg (instr) | accomplished, fulfilled | √pad・3 ya (go, step) |
For whichever purpose I directed the mind, that purpose has definitely been accomplished by me.
- AN5.57
maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatītoti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
| maraṇadhammomhi | sandhi | - | I have a nature to die | |
| #maraṇa | noun | nt | death | √mar・1 a (die) |
| #dhammo | noun | masc.nom.sg | nature, condition | |
| #amhi | verb | pr.1st.sg | I am | |
| maraṇaṃ | noun | nt.acc.sg. | death | √mar・1 a (die) |
| anatītoti | sandhi | - | not past"" | |
| #anatīto | pp | masc.nom.sg | not past; not free from | √i・1 a (come, go) |
| #iti | ind | - | "" | |
| abhiṇhaṃ | ind | adv | often, again and again | |
| paccavekkhitabbaṃ | ptp | nt.nom.sg | should be contemplated, reflected | √ikkh・1 a (see, mark) |
| itthiyā | noun | fem.instr.sg | by a woman | |
| vā | ind | - | or | |
| purisena | noun | masc.instr.sg | by a man | |
| vā | ind | - | or | |
| gahaṭṭhena | noun | masc.instr.sg | by a householder | |
| vā | ind | - | or | |
| pabbajitena | noun | masc.instr.sg | by a renunciant | √vaj・1 a (go on) |
| vā | ind | - | or |
"I am of the nature to die, I am not free from death," should be reflected on often by a woman or a man, a householder or a renunciant.
- SNP7
ekajaṃ vā dvijaṃ vāpi,
yodha pāṇaṃ vihiṃsati,
yassa pāṇe dayā natthi,
taṃ jaññā vasalo iti.
| ekajaṃ | adj | masc.acc.sg | once born (from mother) | kammadhāraya |
| #eka | adj | - | once | |
| #jaṃ | adj | masc.acc.sg | born | √jan・3 ya (be born, produce) |
| vā | ind | - | or | |
| dvijaṃ | adj | masc.acc.sg | twice born (from eggs) | kammadhāraya |
| #dvi | adj | - | twice | |
| #jaṃ | adj | masc.acc.sg | born | √jan・3 ya (be born, produce) |
| vāpi | sandhi | - | or even | |
| #vā | ind | - | or | |
| #api | ind | - | even | |
| yodha | sandhi | - | whoever here | |
| #yo | pron | masc.nom.sg | whoever | |
| #idha | ind | adv | here | |
| pāṇaṃ | noun | masc.acc.sg | being | √an・1 a (breath, blow) |
| vihiṃsati | verb | pr.3rd.sg | he harms, hurts | √his・2 ṃa (hurt, harm) |
| yassa | pron | masc.gen.sg | of whoever, of whom | |
| pāṇe | noun | masc.loc.sg | in (regard to a) living being | √an・1 a (breath, blow) |
| dayā | noun | fem.nom.sg | pity, sympathy, compassion | √day×1 a (be kind, have pity) |
| natthi | sandhi | - | there is not | |
| #na | ind | - | not | |
| #atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as・1 a (be) |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | him | |
| jaññā | verb | opt.3rd.sg | one should know | |
| vasalo | noun | masc.nom.sg | outcast, low caste | |
| iti | ind | - | "" |
Whoever here harms a living being, once born or even twice born,
who has no compassion for a living being, one should know him as an "outcast".
- MN3
yaṃnūnāhaṃ imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṃ paṭivinodetvā evaṃ imaṃ rattindivaṃ vītināmeyyanti.
| yaṃnūnāhaṃ | sandhi | - | what if I were to | |
| #yaṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| #nūna | ind | - | shall, what if, perhaps, | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this | |
| piṇḍapātaṃ | noun | masc.acc.sg | alms-food | dutiyā tappurisa |
| #piṇḍaṃ | ||||
| #pātaṃ | ||||
| bhuñjitvā | verb | abs | having eaten | √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy) |
| jighacchādubbalyaṃ | noun | nt.acc.sg | hunger and weakness | dvanda |
| #jighacchā | noun | fem | hunger | |
| #dubbalyaṃ | noun | nt.acc.sg | weakness | |
| paṭivinodetvā | verb | abs | having got rid of | √nud・1 *e (drive out, reject) |
| evaṃ | ind | adv | thus, like this, in this way | |
| imaṃ | pron | nt.acc.sg | this | |
| rattindivaṃ | noun | nt.acc.sg | night and day | |
| vītināmeyyanti | sandhi | - | I could spend" | |
| #vītināmeyyaṃ | verb | opt.reflx.1st.sg | I could spend | √nam・1 *e (bend) |
| #iti | ind | - | "" |
What if I were to eat this alms-food, get rid of hunger and weakness, and spend this night and day in this way.
- AN4.35
neva kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi.
| neva | sandhi | - | neither | |
| #na | ind | neg | not | |
| #eva | ind | - | even | |
| kho | ind | - | indeed | |
| tyāhaṃ | sandhi | - | I (to) you | |
| #te | pron | 2nd.acc.sg | you | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| brāhmaṇa | noun | masc.voc.sg | Brahmin | √brah×1 a (increase) |
| anumodāmi | verb | pr.1st.sg | I applaud, I approve (of); am pleased (with) | √mud・1 *a (be soft, happy) |
| na | ind | neg | nor | |
| paṭikkosāmi | verb | pr.1st.sg | I reject, I disapprove | √kus・1 *a (call, insult) |
Brahmin, I neither endorse nor disapprove of you.
- DHP62
puttā matthi dhanammatthi. iti bālo vihaññati.
attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
| puttā | noun | masc.nom.pl | sons | |
| matthi | sandhi | this are my (I have) | ||
| #me | pron | masc.gen.sg | my | |
| #atthi | verb | pr.3rd.pl | there are | |
| dhanammatthi | sandhi | this is my wealth (I have) | ||
| #dhanaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth | |
| #me | pron | masc.gen.sg | my | |
| #atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | |
| iti | ind | quotation | "" | |
| bālo | noun | masc.nom.sg | the fool | |
| vihaññati | verb | pr.3rd.sg | suffers hardship (because of); suffers anguish (from) | √han・1 ya (strike, kill) |
| attā | noun | masc.nom.sg | self | |
| hi | ind | emph | indeed | |
| attano | noun | masc.dat.sg | for himself (he has) | |
| natthi | sandhi | is not | √as・1 a (be) | |
| #na | ind | neg | not | |
| #atthi | verb | pr.3rd.sg | is | |
| kuto | ind | adv | let alone; not to mention | |
| puttā | noun | masc.nom.pl | sons | |
| kuto | ind | adv | let alone; not to mention | |
| dhanaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth |
A fool suffers hardship, [thinking], 'I have sons, I have wealth'; He even does not own himself, let alone sons, let alone wealth.
Class 16 Extra Examples¶
- DHP389
na brāhmaṇassa pahareyya, n'āssa muñcetha brāhmaṇo,
dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī y'assa muñcati.
| na | ind | neg | not | |
| brāhmaṇassa | noun | masc.dat.sg | to a brahmin | √brah×1 a (increase) |
| pahareyya | verb | opt.3rd.sg (+acc or dat) | should beat; should strike; gives a blow (to) | √har・1 a (carry) |
| n'āssa | sandhi | not to that one | ||
| #na | ind | neg | not | |
| #assa | pron | masc.dat.sg | to that one | |
| muñcetha | verb | opt.3rd.sg (reflex) (+dat) | should get angry (with) | √muc・2 ṃa (release, free) |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | brahmin | √brah×1 a (increase) |
| dhī | ind | excl +acc | shame on you! woe on him! | |
| brāhmaṇassa | noun | masc.gen.sg | of a brahmin | √brah×1 a (increase) |
| hantāraṃ | noun | masc.acc.sg | striker | √han・1 a (strike, kill) |
| tato | pron | masc.abl.sg | more than that | |
| dhī | ind | excl | woe on him! | |
| y'assa | sandhi | whoever to him | ||
| #yo | pron | masc.nom.sg | whoever | |
| #assa | pron | masc.dat.sg | to him | |
| muñcati | verb | pr.3rd.sg (+dat) | gets angry (with) | √muc・2 ṃa (release, free) |
One should not strike a brahmin, (but) a brahmin should not get angry with that one (who hits him); woe on the striker of a brahmin! More woe on him, whoever gets angry with one (who hits him)!
- MN12
abhijānāmi kho pan'āhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritā, tapassī su'daṃ homi paramatapassī
| abhijānāmi | verb | pr.1st.sg | I recall; clearly remember | √ñā・5 nā (know) |
| kho | ind | emph | indeed; certainly | |
| pan'āhaṃ | sandhi | ind+pron | and I | |
| #pana | ind | and | ||
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| sāriputta | noun | masc.voc.sg | Sāriputta | |
| caturaṅgasamannāgataṃ | adj | nt.acc.sg | endowed with four components | tatiyā tappurisa |
| #caturaṅgehi | noun | nt.instr.pl | with four factors | digu |
| ##catu | card | masc. | four | |
| ##aṅgehi | noun | nt.instr.pl | with components | √añj・8 *e (distinguish) |
| #samannāgataṃ | adj | nt.acc.sg | endowed with; possessing | √gam・1 a (go) |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.acc.sg | the holy life; spiritual path | |
| #brahma | adj | nt | the holy | √brah×1 a (increase) |
| #cariyaṃ | noun | nt.acc.sg | life | √car・1 a (act, behave) |
| caritā | noun | masc.nom.sg | who performs; practitioner (of) | √car・1 a (act, behave) |
| tapassī | noun | masc.nom.sg | an ascetic | √tap・1 a (burn, radiate heat) |
| su'daṃ | sandhi | ind+pron (emph) | indeed that; truly this | |
| #su | ind | truly | ||
| #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this; that | |
| homi | verb | pr.1st.sg | I am (here: was) | √hū・1 a (be) |
| paramatapassī | adj | masc.nom.sg | supremely ascetic | kammadhāraya |
| #parama | adj | masc | ultimate; superior | |
| #tapassī | noun | masc.nom.sg | ascetic one | √tap・1 a (burn, radiate heat) |
And certainly, Sāriputta, I recall [that] I [was] an ascetic, one who practiced the spiritual path endowed with four components. Truly, I was that, a supreme ascetic.
- DHP338
yathā'pi mūle anupaddave daḷhe,
chinno'pi rukkho puna'r'eva rūhati,
evam'pi taṇh'ānusaye anūhate,
nibbattatī dukkham'idaṃ punappunaṃ.
| yathā'pi | sandhi | adv+ind | just like; just as | |
| #yathā | ind | adv | like | |
| #api | ind | just | ||
| mūle | noun | nt.loc.sg (loc.abs) | when the root | √mūl・1 a (support) |
| anupaddave | adj | masc.loc.sg | when free from danger; unafflicted | √du・1 a (burn, torment) |
| #na | prefix | not | ||
| #upaddave | noun | masc.loc.sg | accident; misfortune | √du・1 a (burn, torment) |
| daḷhe | adj | masc.loc.sg | when strong; firm | √dah×1 a (be strong) |
| chinno'pi | sandhi | pp+ind | even if cut off; severed | |
| #chinno | pp | masc.nom.sg | cut off | √chid・2 ṃa (cut, steal) |
| #api | ind | even if | ||
| rukkho | noun | masc.nom.sg | a tree | |
| puna'r'eva | sandhi | adv+ind | just again | |
| #puna | ind | adv | again | |
| #eva | ind | emph | just | |
| rūhati | verb | pr.3rd.sg | grows | √ruh・1 *a (ascend, grow) |
| evam'pi | sandhi | ind+ind | even thus; similarly | |
| #evaṃ | ind | emph | thus | |
| #api | ind | even | ||
| taṇh'ānusaye | noun | masc.loc.sg (loc.abs) | when underlying tendency of craving | kammadhāraya |
| #taṇhā | noun | fem. | craving | √tas・6 ṇhā (thirst) |
| #anusaye | noun | masc.loc.sg | underlying tendency | √sī・1 a (lie, sleep) |
| anūhate | pp | masc.loc.sg | when not destroyed; not uprooted | √han・1 a (strike, kill) |
| #na | prefix | not | ||
| #ūhate | pp | masc.loc.sg | removed; taken away | √han・1 a (strike, kill) |
| nibbattati | pr | pr.3rd.sg (i > ī) |
re-arises; re-appears; regrows; is reborn | √vatt (be, proceed) |
| dukkham'idaṃ | sandhi | noun+pron | this suffering | |
| #dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering | |
| #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | √dukkh・1 a (be painful) |
| punappunaṃ | sandhi | adv+adv | again and again | |
| #punaṃ [ca] | ind | adv | again | |
| #punaṃ [ca] | ind | adv | again |
Just as when a root is free from danger and strong, even if the tree is cut down, it grows again; similarly, when the underlying tendency of craving is not uprooted, suffering arises again and again.
- VIN PAT SA 6
saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena, assāmikaṃ att'uddesaṃ, pamāṇikā kāretabbā. tatr'idaṃ pamāṇaṃ: dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ satt'antarā.
| saññācikāya | noun | fem.instr.sg | acquired by one's own begging | |
| #sayaṃ > saṃ | ind | adv | by his own; himself | |
| # yācitāya > yācikāya | pp | fem.instr.sg | begged goods; begged requisites | √yāc・1 a (beg) |
| pana | ind | but (not translated) | ||
| bhikkhunā | noun | masc.instr.sg | by a monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| kuṭiṃ | noun | fem.acc.sg | a hut | √kuṭ・1 a (be crooked, bent) |
| kārayamānena | prp caus | masc.instr.sg | having built; lit. causing to build | √kar・7 *aya (do, make) |
| assāmikaṃ | adj | fem.acc.sg | without an owner | kammadhāraya |
| #na | prefix | not; without | ||
| #sāmikaṃ | noun | masc.acc.sg | an owner | |
| att'uddesaṃ | adj | fem.acc.sg | intended for himself | catutthī tappurisa |
| #attano | noun | masc.dat.sg | to self | |
| #uddesaṃ | adj | fem.acc.sg | intended | |
| pamāṇikā | adj | fem.nom.sg | according to the correct measurement | √mā・5 nā (measure) |
| kāretabbā | ptp caus | fem.nom.sg | should be made (lit: should be caused to be made); is to be made/built | √kar・7 *e (do, make) |
| tatr'idaṃ | sandhi | adv+pron | in this case this (lit: there this) | |
| #tatra | ind | adv | there; here | |
| #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| pamāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | measure, standard | √mā・5 nā (measure) |
By a monk having a hut made by means of his own begged requisites, without an owner and intended for himself, (the hut) is to be made according to correct measurement. In this case, this is the measure:
| dīghaso | ind | adv | in length | |
| dvādasa | card | x nom.pl | twelve | dvanda |
| #dvi > dva > dvā [ca] | card | x nom.pl | two and | |
| #dasa [ca] | card | x nom.pl | ten and | |
| vidatthiyo | noun | fem.nom.pl | spans | |
| sugatavidatthiyā | noun | fem.gen.sg | of the standard span; well-gone span | kammadhāraya |
| #sugata | adj | masc. | standard; commonly accepted; lit. well-gone | √gam・1 a (go) |
| #vidatthiyā | noun | fem.gen.sg | of the span | |
| tiriyaṃ | ind | adv | across | √tir・1 a (cross) |
| satt'antarā | sandhi | card+adv | seven inside | |
| #satta | card | x nom.pl | seven | |
| #antarā | ind | adv | inside |
Twelve spans of the sugata-span in length [and] seven [span] across inside.
- DHP407
yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito,
sāsapo'r'iva ār'aggā, tam'ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| yassa | pron | masc.dat.sg | for whom | |
| rāgo | noun | masc.nom.sg | desire | √raj・3 ya (desire) |
| ca | ind | conj | and | |
| doso | noun | masc.nom.sg | ill-will; aversion | √dus・3 ya (hate, dislike) |
| māno | noun | masc.nom.sg | pride; conceit; comparing oneself | √man・3 ya (think) |
| makkho | noun | masc.nom.sg | denigrating (lit: smearing) | √makkh・8 *e (smear) |
| ca | ind | conj | and | |
| pātito | pp caus | masc.nom.sg | dropped (lit: caused to fall) | √pat・1 *e (fall) |
| sāsapo'r'iva | sandhi | noun+ind | like a mustard seed | |
| #sāsapo | noun | masc.nom.sg | a mustard seed | |
| #iva | ind | like; as | ||
| ār'aggā | noun | nt.abl.sg | from the tip of a needle | chaṭṭhī tappurisa |
| #ārāya | noun | fem.gen.sg | of a needle | |
| #aggā | noun | nt.abl.sg | from the tip | |
| tam'ahaṃ | sandhi | pron+pron | that [one] I; him I | |
| #taṃ | pron | masc.acc.sg | that one; him | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| brūmi | verb | pr.1st.sg (+acc) | I call | √brū・1 a (say) |
| brāhmaṇaṃ | noun | masc.acc.sg | brahmin | √brah×1 a (increase) |
[One] for whom desire and ill-will, conceit and denigrating are dropped (caused to fall), like a mustard seed from the tip of a needle - that one I call a brahmin.
- SN47.12
atha kiñ'carahi ty'āyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ek'aṃso gahito, sīhanādo nadito
| atha | ind | and so | ||
| kiñ'carahi | sandhi | pron+ind | what then? how is it? how then? | |
| #kiṃ | pron | nt.nom.sg (interr) | what? | |
| #carahi | ind | then | ||
| ty'āyaṃ | sandhi | pron+pron | this by you | |
| #te | pron | masc.instr.sg | by you | |
| #ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| sāriputta | noun | masc.voc.sg | Sāriputta | |
| uḷārā | adj | fem.nom.sg | vast; lofty | |
| āsabhī | adj | fem.nom.sg | imposing | |
| vācā | noun | fem.nom.sg | speech; statement | √vac・1 a (say, speak) |
| bhāsitā | pp | fem.nom.sg | is spoken; is uttered | √bhās・1 a (speak) |
| ek'aṃso | adj | masc.nom.sg | definite; straight; with absolute assurance | kammadhāraya |
| #eka | card | masc. | one | |
| #aṃso | noun | masc.nom.sg | part | √aṃs×8 *e (divide, distribute) |
| gahito | pp | masc.nom.sg | taken; lit. grasped | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| sīhanādo | noun | masc.nom.sg | a lion's roar | |
| #sīhassa | noun | masc.gen.sg | of a lion | |
| #nāda | noun | masc.nom.sg | a roar | √nad 1 a (to roar) |
| nadito | pp | masc.nom.sg | roared, made a noise | √nad 1 a (to roar) |
So, how is it then, Sāriputta, that this lofty, imposing statement, taken as definite, has been spoken, (that) a lion's roar has been roared by you?
- MN18
esevanto rāgānusayānaṃ, esevanto paṭighānusayānaṃ, esevanto diṭṭhānusayānaṃ.
| esevanto | sandhi | - | just this is the end | |
| #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| #eva | ind | - | just | |
| #anto | noun | masc.nom.sg | the end | |
| rāgānusayānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the latent tendencies to passion | catutthī tappurisa |
| #rāgassa | noun | masc.gen.sg | of desire, passion, lust | √raj・3 ya (desire) |
| #anusayānaṃ | noun | masc.gen.pl | of underlying tendency | √sī・1 a (lie, sleep) |
| esevanto | sandhi | - | just this is the end | |
| #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| #eva | ind | - | just | |
| #anto | noun | masc.nom.sg | end | |
| paṭighānusayānaṃ | noun | masc.gen.pl | of an inherent tendency to aversion; persistent aversion | catutthī tappurisa |
| #paṭighassa | noun | masc.gen.sg | of anger; aversion | √ghaṭ・8 *e (strike, kill) |
| #anusayānaṃ | noun | masc.gen.pl | of sleeping tendency | √sī・1 a (lie, sleep) |
| esevanto | sandhi | - | just this is the end | |
| #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| #eva | ind | - | just | |
| #anto | noun | masc.nom.sg | end | |
| diṭṭhānusayānaṃ | noun | masc.gen.pl | of dormant views | catutthī tappurisa |
| #diṭṭhiyā | noun | fem.gen.sg | of view, belief, dogma | √dis・1 a (see) |
| #anusayānaṃ | noun | masc.gen.pl | of sleeping tendency | √sī・1 a (lie, sleep) |
Just this is the end of the latent tendencies to passion, just this is the end of the latent tendencies to aversion, just this is the end of the latent tendencies to view.
- SNP7
disvāna bhagavantaṃ etadavoca, tatreva, muṇḍaka, tatreva, samaṇaka, tatreva, vasalaka tiṭṭhāhīti.
| disvāna | verb | abs | having seen | √dis・1 a (see) |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| etadavoca | sandhi | - | he said this | |
| #etad | pron | nt.acc.sg | this | |
| #avoca | verb | aor.3rd.sg | he said | √vac・1 a (say, speak) |
| tatreva | sandhi | - | just there, right there | |
| #tatra | ind | adv | there | |
| #eva | ind | - | just | |
| muṇḍaka | noun | masc.voc.sg | baldy! | √muṇḍ・1 a (be bald, shave) |
| tatreva | sandhi | - | just there, right there | |
| #tatra | ind | adv | there | |
| #eva | ind | - | just | |
| samaṇaka | noun | masc.voc.sg | low ascetic | √sam・3 ya (exert, strive) |
| tatreva | sandhi | - | just there, right there | |
| #tatra | ind | adv | there | |
| #eva | ind | - | just | |
| vasalaka | noun | masc.voc.sg | outcast! | |
| tiṭṭhāhīti | sandhi | - | stand!" | |
| #tiṭṭhāhi | verb | imp.2nd.sg | stand! stay! remain! | √ṭhā・1 a (stand) |
| #iti | ind | - | "" |
As soon as he saw the Fortunate One he said, "Stay right there, baldy! Stay right there, low ascetic! Stay right there, outcast!"