Skip to content

Class 16 Key to Exercises

Class 16 Key to Exercises

Dis-join the sandhis

   
pañcindriyāni pañca + indriyāni
sattuttamo satta + uttamo
sūriyodaye sūriya + udaye
dhammānussati dhamma + anussati
tatrāhaṃ tatra + ahaṃ
yānimāni yāni + imāni
tāvadeva tāva + eva
tayome tayo + ime
tātāti tāta + iti
saddhīdha saddhā + idha
migīva miga + iva
handāhaṃ handa + ahaṃ
tatohaṃ tato + ahaṃ
hatacakkhusmi hata + cakkhu + asmi
neva na + eva
tāvāhaṃ tāva + ahaṃ
sammadakkhāto sammā + [d] + akkhāto
yvāhaṃ yo + ahaṃ
tassuddānaṃ tassa + uddānaṃ
yvāyaṃ yo + ayaṃ
tveva tu + eva
khomhi kho + amhi
khvassa kho + assa
tissa iti + assa
myāyaṃ me + ayaṃ

Join the following words in suitable ways

   
tattha + ahaṃ tatthāhaṃ
tassa + upari tassūpari
ajja + eva ajjeva
tadā + api tadāpi
vasalo + iti vasaloti
avijjā + ogho avijjogho
tathā + eva tatheva
vutti + assa vuttassa
dvi + aṅgulaṃ dvaṅgulaṃ
atha kho + etaṃ atha khvetaṃ
tāni + ahaṃ tānāhaṃ
na + udeti nodeti
mūḷho + asi mūḷhosi
na + ahaṃ nāhaṃ
pana + āvuso panāvuso
yena + āyasmā yenāyasmā
ca + assa cassa
yathā + idaṃ yathayidaṃ
vuddhi + eva vuddhiyeva
nu + ayaṃ nāyaṃ
tathā + upama + ahaṃ tathūpamāhaṃ
so + ayaṃ sāyaṃ
kho + ayaṃ khvāyaṃ

Key to Exercises

Break up all the sandhis in the following sentences.

  1. MN48
    idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi c'eva raho ca.
         
idha ind adv here; in this case  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhuno noun masc.dat.sg for a monk √bhikkh・1 a (beg)
mettaṃ adj nt.nom.sg friendly; benevolent; kind √mitt・1 a (be friendly)
kāyakammaṃ noun nt.nom.sg bodily action; physical action kammadhāraya
#kāya noun masc body √ci・5 nā (gather, accumulate)
#kammaṃ noun nt.nom.sg action  
paccupaṭṭhitaṃ pp nt.nom.sg established; in place √ṭhā 1 a (to stand)
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū・1 a (be)
sabrahmacārīsu noun masc.loc.pl in regard to fellow monks; in regard to spiritual companions kammadhāraya
#sa prefix   with  
#brahma adj masc holy √brah×1 a (increase)
#cārīsu adj masc.loc.pl in regard to those living √car・1 a (act, behave)
āvi ind adv openly  
c'eva sandhi   and even  
#ca ind conj and  
#eva ind emph just, even  
raho ind adv privately √rah×1 a (leave, desert)
ca ind conj and  

Here, monks, a monk has established (lit: there is established for a monk) kind bodily action(s) in regard to his spiritual companions, openly and even privately.

  1. SN22.63
    yass'atthāya kulaputtā samma'd'eva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tad'anuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭh'eva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
         
yass'atthāya sandhi   for the purpose of which  
#yassa pron masc.gen.sg of which  
#atthāya noun masc.dat.sg for the purpose √ar・1 a (move, attain)
kulaputtā noun masc.nom.pl sons of respectable families chaṭṭhī tappurisa
#kulassa noun masc.gen.sg of respectable family √kul・1 a (be close)
#puttā noun masc.nom.pl sons  
samma'd'eva sandhi   thoroughly  
#sammā ind adv rightly; properly  
#eva ind emph only; just  
agārasmā noun nt.abl.sg from home  
anagāriyaṃ noun nt.acc.sg to homelessness  
pabbajanti verb pr.3rd.pl they go forth √vaj・1 a (go on)
tad'anuttaraṃ sandhi   that unsurpassed  
#tad pron nt.acc.sg that  
#anuttaraṃ adj nt.acc.sg unsurpassed  
brahmacariyapariyosānaṃ noun nt.acc.sg perfection of the holy life chaṭṭhī tappurisa
#brahmacariyassa noun nt.gen.sg of the holy life kammadhāraya
##brahma adj masc holy √brah×1 a (increase)
##cariyassa noun nt.gen.sg of the way of life √car・1 a (act, behave)
#pariyosānaṃ noun nt.acc.sg culmination √sā・1 a (complete, accomplish)
diṭṭh'eva sandhi   even in what is seen  
#diṭṭhe pp masc.loc.sg in seen √dis・1 a (see)
#eva ind emph just; even  
dhamme noun masc.loc.sg in the thing(s) [idiom: in the present life] √dhar・1 a (hold, carry, endure)
sayaṃ ind adv by himself  
abhiññā noun fem.instr.sg by direct knowledge √ñā・5 nā (know)
sacchikatvā verb abs having experienced  
upasampajja verb ger reaching; attaining; arriving at √pad・3 ya (go, step)
viharati verb pr.3rd.sg he dwells, lives √har・1 a (live)

He dwells having reached even in this life that unsurpassed perfection of the holy life, for the purpose of which sons of respectable families rightly go forth from home to homelessness, having experienced it for himself by direct knowledge.

  1. MN117
    iti'ss'ime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyath'idaṃ, sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
         
iti'ss'ime sandhi ind+pron+pron thus for him these  
#iti ind adv thus  
#assa pron masc.dat.sg for him  
#ime pron masc.nom.pl these  
tayo card masc.nom.pl three  
dhammā noun masc.nom.pl practices; states √dhar・1 a (hold, carry, endure)
sammādiṭṭhiṃ noun fem.acc.sg right view kammadhāraya
#sammā ind adv rightly; correctly  
#diṭṭhiṃ noun fem.acc.sg view √dis・1 a (see)
anuparidhāvanti verb pr.3rd.pl run around; circle around √dhāv・1 a (run, flow)
anuparivattanti verb pr.3rd.pl rotate around; circle around √vatt・1 a (be, proceed)
seyyath'idaṃ sandhi pron+adv+pron that is; as follows; i.e. lit. (like) that like this  
#se pron nt.nom.sg that  
#yathā ind adv like  
#idaṃ pron nt.nom.sg this  
sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg right view kammadhāraya
#sammā ind adv rightly; correctly  
#diṭṭhi noun fem.nom.sg view √dis・1 a (see)
sammāvāyāmo noun masc.nom.sg right effort kammadhāraya
#sammā ind adv rightly, correctly  
#vāyāmo noun masc.nom.sg effort √yam・1 a (control, strive, end)
sammāsati noun fem.nom.sg right mindfulness kammadhāraya
#sammā ind adv rightly; correctly  
#sati noun fem.nom.sg mindfulness √sar・1 a (remember)

Thus, for him these three states circle around, rotate around right view; that is, right view, right effort, [and] right mindfulness.

  1. MN21
    ubhatodaṇḍakena ce'pi kakacena corā ocarakā aṅgam'aṅgāni okanteyyuṃ, tatrā'pi yo mano padūseyya, na me so tena sāsanakaro.
         
ubhatodaṇḍakena adj masc.instr.sg with two-handled; double-handled kammadhāraya
#ubhato ind adv on both sides  
#daṇḍakena noun masc.instr.sg with handle  
ce'pi sandhi ind+ind even if  
#ce ind cond if  
#api ind ind just; even  
kakacena noun masc.instr.sg with a saw  
corā noun masc.nom.pl thieves √cur・8 *e (steal)
ocarakā adj masc.nom.pl mean; rough √car・1 a (act, behave)
aṅgam'aṅgāni noun nt.instr.pl limb by limb dvanda
#aṅgaṃ noun nt.acc.sg limb √añj・8 *e (distinguish)
#aṅgāni noun nt.instr.pl by limb(s) √añj・8 *e (distinguish)
okanteyyuṃ verb opt.3rd.pl should cut off √kat・2 ṃa (cut)
tatrā'pi sandhi adv+ind even in that case; even then  
#tatra ind adv there; in that case  
#api ind ind even  
yo pron masc.nom.sg who  
mano noun masc.acc.sg mind √man・3 ya (think)
padūseyya verb opt.3rd.sg would corrupt; would cause to [be] corrupt √dus・3 *e (be angry, corrupt)
na ind neg not  
me pron 1st.gen.sg my  
so pron masc.nom.sg he  
tena ind adv because of that  
sāsanakaro noun masc.nom.sg practising the teaching dutiyā tappurisa
#sāsanaṃ noun nt.acc.sg the teaching √sās・1 a (order, instruct)
#karo adj masc.nom.sg doing √kar・7 o (do, make)

Even if mean thieves should cut off [your] [limbs] limb by limb with a double-handled saw, even in that case, whoever would cause the mind to be corrupt because of that, he is not the one practising my teaching.

  1. SN22.59
    yaṃ pan'āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — 'etaṃ mama, eso'ham'asmi, eso me attā'ti? "no h'etaṃ, bhante".
         
yaṃ pron nt.nom.sg whatever  
pan'āniccaṃ sandhi   and impermanent  
#pana ind   and  
#aniccaṃ adj. nt.nom.sg impermanent; unstable  
dukkhaṃ adj nt.nom.sg uncomfortable; unpleasant; unsatisfactory √dukkh・1 a (be painful)
vipariṇāmadhammaṃ adj nt.acc.sg of changing nature kammadhāraya
#vipariṇāma noun masc change; alteration √nam・1 a (bend)
#dhammaṃ noun masc.acc.sg nature √dhar・1 a (hold, carry, endure)
kallaṃ ind impers (+inf) is it suitable √kal×8 a (accomplish)
nu ind interr ?  
taṃ pron nt.acc.sg that  
samanupassituṃ verb inf to see as; to regard as √dis・1 a (see)
etaṃ pron nt.nom.sg this  
mama pron 1st.gen.sg mine  
eso'ham'asmi sandhi pron+pron+pr this I am  
#eso pron masc.nom.sg this  
#ahaṁ pron 1st.nom.sg I  
#asmi verb pr.1st.sg am √as・1 a (be)
eso pron masc.nom.sg this  
me pron 1st.gen.sg my  
attā'ti noun masc.nom.sg+end quote self"  
#attā noun masc.nom.sg self  
#iti ind end quote ""  
no ind neg no  
h'etaṃ sandhi ind+pron indeed this  
#hi ind emph indeed  
#etaṃ pron nt.nom.sg this (idiom: certainly not)  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)

Whatever is impermanent, suffering, and of a changing nature, is it suitable to regard that as "this [is] mine, this I am, this [is] my self"? Certainly not (lit: this indeed not), venerable sir.

  1. MN139
    iti kho pan'etaṃ vuttaṃ. kiñ'c'etaṃ paṭicca vuttaṃ?
         
iti ind adv thus  
kho ind emph indeed; surely; certainly  
pan'etaṃ sandhi ind+pron and this; but this  
#pana ind   and  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
vuttaṃ pp nt.nom.sg has been said √vac・1 a (say, speak)
kiñ'c'etaṃ sandhi pron+ind+pron (interr) and what this  
#kiṃ pron nt.nom.sg what  
#ca ind conj and  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
paṭicca verb ger dependent/depending on √i 1 a (to come, go)
vuttaṃ pp nt.nom.sg has been said √vac・1 a (say, speak)

Thus, indeed, it has been said. And depending on what has this been said?

  1. MN140
    tass'eva kho pana pubbe aviddasuno abhijjhā hoti chando sārāgo. sv'āssa pahīno hoti ucchinnamūlo tāl'āvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
         
tass'eva sandhi pron+ind just for him  
#tassa pron masc.dat.sg for him; for that  
#eva ind emph even; just  
kho ind emph indeed  
pana ind   but  
pubbe ind adv previously; formerly  
aviddasuno adj masc.dat.sg for ignorant; foolish √vid・1 a (know)
#na prefix   not  
#viddasuno noun masc.dat.sg for/to a wise person √vid・1 a (know)
abhijjhā noun fem.nom.sg covetousness; greed √jhā・3 ya (think, meditate)
hoti verb pr.3rd.sg there is (here: was) √hū・1 a (be)
chando noun masc.nom.sg desire √chand・8 *e (desire, please)
sārāgo noun masc.nom.sg passion; infatuation √raj・3 ya (desire)
sv'āssa sandhi   that for him  
#so pron masc.nom.sg that  
#assa pron masc.dat.sg for him  
pahīno pp masc.nom.sg abandoned; eliminated; removed √hā・1 a (abandon)
hoti verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
ucchinnamūlo adj masc.nom.sg cut off at the root; eradicated at the source kammadhāraya
#ucchinna pp masc. has been cut off √chid・2 ṃa (cut, steal)
#mūlo noun masc.nom.sg the root √mūl・1 a (support)
tāl'āvatthukato adj masc.nom.sg uprooted like a palm tree (lit: made without a base [like] a palm tree) kammadhāraya
#tāla noun masc palm tree √tal×8 *e (support, rest on)
#avatthukato adj masc.nom.sg uprooted kammadhāraya
##avatthu adj   without base √vas・1 a (live)
##kato pp masc.nom.sg made; done √kar・7 o (do, make)
anabhāvaṃkato adj masc.nom.sg totally annihilated; utterly obliterated (lit: made totally non-existent) alutta dutiyā tappurisa
#anabhāvaṃ noun masc.acc.sg obliteration; annihilation; total destruction  
#kato pp masc.nom.sg made; done √kar・7 o (do, make)
āyatiṃ ind adv in the future √yat・1 a (stretch, strive)
anuppādadhammo adj masc.nom.sg never arising again (lit: non-arising nature) kammadhāraya
#anuppāda noun masc not arising √pad・3 ya (go, step)
#dhammo noun masc.nom.sg nature √dhar・1 a (hold, carry, endure)

Formerly, indeed, for that ignorant one, there was covetousness, desire and passion. [But now] for him that has been abandoned, it has been uprooted like a palm tree, totally annihilated, never arising again in the future.

  1. SNP62
    santi loke munayo, janā vadanti ta'y'idaṃ kathaṃsu,
    ñāṇ'ūpapannaṃ no muniṃ vadanti, udāhu ve jīviten'ūpapannaṃ.
         
santi verb pr.3rd.pl there are √as・1 a (be)
loke noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
munayo noun masc.nom.pl sages √mun・5 nā (think, know)
janā noun masc.nom.pl people √jan・3 ya (be born, produce)
vadanti verb pr.3rd.pl say √vad・1 a (say, speak)
ta'y'idaṃ sandhi pron+pron that so; exactly that  
#ta pron nt. that  
#idaṃ pron nt.nom.sg this  
kathaṃsu sandhi adv+ind (interr) how?  
#kathaṃ ind adv how  
#su ind interr (emph) ?  
ñāṇ'ūpapannaṃ noun nt.acc.sg possessed of knowledge; having understanding; endowed with wisdom tatiyā tappurisa
#ñāṇena noun nt.instr.sg by knowledge  
#upapannaṃ pp nt.nom.sg (+instr) possessed (of); having; with √pad・3 ya (go, step)
no ind interr ?  
muniṃ noun masc.acc.sg a sage √mun・5 nā (think, know)
vadanti verb pr.3rd.pl they are called (lit: they say) √vad・1 a (say, speak)
udāhu ind (second part of a question) or  
ve ind emph indeed; truly  
jīviten'ūpapannaṃ noun nt.acc.sg having lifestyle; endowed with way of life tatiyā tappurisa
#jīvitena noun nt.instr.sg by lifestyle; way of life √jīv・1 a (live)
#upapannaṃ pp nt.acc.sg possessed (of); having; with √pad・3 ya (go, step)

There are sages in the world, people say, but how is that so? Do they call one a sage (because of) having knowledge or rather (because of) having lifestyle?

  1. AN8.53
    neso dhammo neso vinayo netaṃ satthusāsananti
         
neso sandhi - this is not  
#na ind neg not  
#eso pron masc.nom.sg this  
dhammo noun masc.nom.sg teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
neso sandhi - this is not  
#na ind neg not  
#eso pron masc.nom.sg this  
vinayo noun masc.nom.sg discipline vi+√nī・1 a (lead, carry)
netaṃ sandhi - this is not  
#na ind neg not  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
satthusāsananti sandhi - teacher's instruction alutta chaṭṭhī tappurisa
#satthu noun masc.gen.sg. teacher satthu
#sāsanaṃ noun nt.nom.sg message, instruction √sās・1 a (order, instruct)
#iti ind - ""  

This is not the teaching, this is not the discipline, this is not the teacher's instruction.

  1. SN12.63
    cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya.
         
cattārome sandhi - these four  
#cattāro adj masc.nom.pl four  
#ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
āhārā noun masc.nom.pl food, nutriments, fuels √har・1 a (take, seize)
bhūtānaṃ adj masc.gen.pl of become, of existing √bhū・1 a (be, become)
ind - or  
sattānaṃ noun masc.gen.pl of beings √as・1 a (be)
ṭhitiyā noun fem.dat.sg for remaining, for maintaining √ṭhā・1 a (stand)
sambhavesīnaṃ noun masc.gen.pl for those seeking birth (who are about to be) dutiyā tappurisa
#sambhavaṃ noun masc.acc.sg birth √bhū・1 a (be, become)
#esīnaṃ noun masc.gen.sg of those seeking √es・1 a (seek, search)
ind - or  
anuggahāya noun nt.dat.sg for helping, for assistance √gah・6 ṇhā (grasp)

Monks, there are these four fuels for the maintenance of existing sentient beings or for the support of those seeking birth.

  1. AN4.45
    na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
         
na ind neg not  
cāhaṃ sandhi - but I  
#ca ind - and, but  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
āvuso noun masc.voc.pl friends  
appatvāva sandhi - having not even reached  
#appatvā verb abs having not reached √ap・4 uṇā (reach, attain)
#eva ind - only, just, even  
lokassa noun masc.gen.sg of the world √lok・8 *e (look)
antaṃ noun masc.acc.sg end  
dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering √dukkh・1 a (be painful)
antakiriyaṃ (antaṃ + kiriyā) noun fem.acc.sg ending, relief dutiyā tappurisa
vadāmi verb pr.1st.sg I say √vad・1 a (say, speak)

But I also say, friends, that without reaching the end of the world, (there is) no ending of suffering.

  1. AN2.89
    dveme, bhikkhave, dhammā. katame dve? paggāho ca avikkhepo ca.
         
dveme sandhi - these two  
#dve adj x.nom.pl two  
#ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
dhammā noun masc.nom.pl things √dhar・1 a (hold, carry, endure)
katame pron masc.nom.pl which?  
dve adj x.nom.pl two  
paggāho noun masc.nom.sg effort, energy, exertion √gah・6 ṇhā (grasp)
ca ind conj and  
avikkhepo noun masc.nom.sg calmness, tranquillity √khip・1 a (throw)
ca ind conj and  

Monks there are these two things. What two? Effort and tranquility.

  1. SN22.81
    ekova bhagavā tasmiṃ samaye viharitukāmo hoti na bhagavā tasmiṃ samaye kenaci anubandhitabbo hotīti
         
ekova sandhi - just alone  
#eko adj masc.nom.sg alone  
#eva ind - just  
bhagavā noun masc.nom.sg the Buddha √bhaj・1 a (divide, distribute)
tasmiṃ pron masc.loc.sg (loc abs) at that  
samaye noun masc.loc.sg (loc abs) at time √i・1 a (come, go)
viharitukāmo adj masc.nom.sg wishing to live tuṃpaccaya tappurisa
#viharituṃ verb inf to live √har・1 a (live)
#kāmo adj masc.nom.sg wishing, wanting √kam・8 *e (desire)
hoti verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)
na ind - not  
bhagavā noun masc.nom.sg the Buddha √bhaj・1 a (divide, distribute)
tasmiṃ noun masc.loc.sg at that  
samaye noun masc.loc.sg at time √i・1 a (come, go)
kenaci pron masc.instr.sg by anyone  
anubandhitabbo ptp masc.nom.sg should be followed √bandh・1 a (bind, tie)
hotīti sandhi - he is ""  
#hoti verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)
#iti ind - ""  

"At that time the Buddha wishes to just live alone, at that time he should not be followed by anyone."

  1. SN9.3
    sacepi dasa pajjote,
    dhārayissasi kassapa,
    neva dakkhati rūpāni,
    cakkhu hissa na vijjatīti.
         
sacepi sandhi - even if  
#sace ind - if  
#api ind - even  
dasa adj x.acc.pl ten  
pajjote noun masc.acc.pl lamps √jut・1 *a (shine)
dhārayissasi verb fut.2nd.sg you will hold; will keep; will carry  
kassapa noun masc.voc.sg Kassapa  
neva sandhi - not even  
#na ind neg not  
#eva ind - even  
dakkhati verb pr.3rd.sg he sees √dis・1 a (see)
rūpāni noun nt.acc.pl forms √rūp・8 *e (form, produce)
cakkhu noun nt.nom.sg the faculty of seeing, sight √cakkh・1 a (see)
hissa sandhi - because for him  
#hi ind - because  
#assa pron masc.dat.sg for him  
na ind neg not  
vijjatīti sandhi - it exists"  
#vijjati verb pr.3rd.sg it exists, it is found √vid・3 ya (be found, exist)
#iti ind - ""  

Even if you would carry ten lamps, Kassapa, he would not see forms, because he does not have sight.

  1. MN95
    no cetaṃ chando jāyetha, nayidaṃ ussaheyya.
         
no ind neg not  
cetaṃ sandhi - if this  
#ce ind - if  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
chando noun masc.nom.sg intention, will √chand・8 *e (desire, please)
jāyetha verb opt.reflx.3rd.sg he would produce, arouse √jan・3 ya (be born, produce)
nayidaṃ - - not that  
#na ind neg not  
#idaṃ pron nt.nom.sg this  
ussaheyya verb opt.3rd.sg he would strive √sah・1 a (overcome, prevail)

If one would not arouse intention, one would not strive.

  1. SN47.10
    yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ so me attho abhinipphanno
         
yassa pron masc.dat.sg for which  
khvāhaṃ sandhi - indeed I  
#kho ind - indeed  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
atthāya noun masc.dat.sg for purpose √ar・1 a (move, attain)
cittaṃ noun nt.acc.sg mind cit・8 *e (think, intend)
paṇidahiṃ verb aor.1st.sg I directed, I placed, I applied √dhā・1 a (place, support)
so pron masc.nom.sg that  
me pron 1st.instr.sg by me  
attho noun masc.nom.sg purpose, goal √ar・1 a (move, attain)
abhinipphanno pp masc.nom.sg (instr) accomplished, fulfilled √pad・3 ya (go, step)

For whichever purpose I directed the mind, that purpose has definitely been accomplished by me.

  1. AN5.57
    maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatītoti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
         
maraṇadhammomhi sandhi - I have a nature to die  
#maraṇa noun nt death √mar・1 a (die)
#dhammo noun masc.nom.sg nature, condition  
#amhi verb pr.1st.sg I am  
maraṇaṃ noun nt.acc.sg. death √mar・1 a (die)
anatītoti sandhi - not past""  
#anatīto pp masc.nom.sg not past; not free from √i・1 a (come, go)
#iti ind - ""  
abhiṇhaṃ ind adv often, again and again  
paccavekkhitabbaṃ ptp nt.nom.sg should be contemplated, reflected √ikkh・1 a (see, mark)
itthiyā noun fem.instr.sg by a woman  
ind - or  
purisena noun masc.instr.sg by a man  
ind - or  
gahaṭṭhena noun masc.instr.sg by a householder  
ind - or  
pabbajitena noun masc.instr.sg by a renunciant √vaj・1 a (go on)
ind - or  

"I am of the nature to die, I am not free from death," should be reflected on often by a woman or a man, a householder or a renunciant.

  1. SNP7
    ekajaṃ vā dvijaṃ vāpi,
    yodha pāṇaṃ vihiṃsati,
    yassa pāṇe dayā natthi,
    taṃ jaññā vasalo iti.
         
ekajaṃ adj masc.acc.sg once born (from mother) kammadhāraya
#eka adj - once  
#jaṃ adj masc.acc.sg born √jan・3 ya (be born, produce)
ind - or  
dvijaṃ adj masc.acc.sg twice born (from eggs) kammadhāraya
#dvi adj - twice  
#jaṃ adj masc.acc.sg born √jan・3 ya (be born, produce)
vāpi sandhi - or even  
#vā ind - or  
#api ind - even  
yodha sandhi - whoever here  
#yo pron masc.nom.sg whoever  
#idha ind adv here  
pāṇaṃ noun masc.acc.sg being √an・1 a (breath, blow)
vihiṃsati verb pr.3rd.sg he harms, hurts √his・2 ṃa (hurt, harm)
yassa pron masc.gen.sg of whoever, of whom  
pāṇe noun masc.loc.sg in (regard to a) living being √an・1 a (breath, blow)
dayā noun fem.nom.sg pity, sympathy, compassion √day×1 a (be kind, have pity)
natthi sandhi - there is not  
#na ind - not  
#atthi verb pr.3rd.sg there is √as・1 a (be)
taṃ pron masc.acc.sg him  
jaññā verb opt.3rd.sg one should know  
vasalo noun masc.nom.sg outcast, low caste  
iti ind - ""  

Whoever here harms a living being, once born or even twice born,
who has no compassion for a living being, one should know him as an "outcast".

  1. MN3
    yaṃnūnāhaṃ imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṃ paṭivinodetvā evaṃ imaṃ rattindivaṃ vītināmeyyanti.
         
yaṃnūnāhaṃ sandhi - what if I were to  
#yaṃ pron nt.nom.sg what  
#nūna ind - shall, what if, perhaps,  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
imaṃ pron masc.acc.sg this  
piṇḍapātaṃ noun masc.acc.sg alms-food dutiyā tappurisa
#piṇḍaṃ        
#pātaṃ        
bhuñjitvā verb abs having eaten √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)
jighacchādubbalyaṃ noun nt.acc.sg hunger and weakness dvanda
#jighacchā noun fem hunger  
#dubbalyaṃ noun nt.acc.sg weakness  
paṭivinodetvā verb abs having got rid of √nud・1 *e (drive out, reject)
evaṃ ind adv thus, like this, in this way  
imaṃ pron nt.acc.sg this  
rattindivaṃ noun nt.acc.sg night and day  
vītināmeyyanti sandhi - I could spend"  
#vītināmeyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I could spend √nam・1 *e (bend)
#iti ind - ""  

What if I were to eat this alms-food, get rid of hunger and weakness, and spend this night and day in this way.

  1. AN4.35
    neva kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi.
         
neva sandhi - neither  
#na ind neg not  
#eva ind - even  
kho ind - indeed  
tyāhaṃ sandhi - I (to) you  
#te pron 2nd.acc.sg you  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
brāhmaṇa noun masc.voc.sg Brahmin √brah×1 a (increase)
anumodāmi verb pr.1st.sg I applaud, I approve (of); am pleased (with) √mud・1 *a (be soft, happy)
na ind neg nor  
paṭikkosāmi verb pr.1st.sg I reject, I disapprove √kus・1 *a (call, insult)

Brahmin, I neither endorse nor disapprove of you.

  1. DHP62
    puttā matthi dhanammatthi. iti bālo vihaññati.
    attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
         
puttā noun masc.nom.pl sons  
matthi sandhi   this are my (I have)  
#me pron masc.gen.sg my  
#atthi verb pr.3rd.pl there are  
dhanammatthi sandhi   this is my wealth (I have)  
#dhanaṃ noun nt.nom.sg wealth  
#me pron masc.gen.sg my  
#atthi verb pr.3rd.sg there is  
iti ind quotation ""  
bālo noun masc.nom.sg the fool  
vihaññati verb pr.3rd.sg suffers hardship (because of); suffers anguish (from) √han・1 ya (strike, kill)
attā noun masc.nom.sg self  
hi ind emph indeed  
attano noun masc.dat.sg for himself (he has)  
natthi sandhi   is not √as・1 a (be)
#na ind neg not  
#atthi verb pr.3rd.sg is  
kuto ind adv let alone; not to mention  
puttā noun masc.nom.pl sons  
kuto ind adv let alone; not to mention  
dhanaṃ noun nt.nom.sg wealth  

A fool suffers hardship, [thinking], 'I have sons, I have wealth'; He even does not own himself, let alone sons, let alone wealth.

Class 16 Extra Examples

  1. DHP389
    na brāhmaṇassa pahareyya, n'āssa muñcetha brāhmaṇo,
    dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī y'assa muñcati.
         
na ind neg not  
brāhmaṇassa noun masc.dat.sg to a brahmin √brah×1 a (increase)
pahareyya verb opt.3rd.sg (+acc or dat) should beat; should strike; gives a blow (to) √har・1 a (carry)
n'āssa sandhi   not to that one  
#na ind neg not  
#assa pron masc.dat.sg to that one  
muñcetha verb opt.3rd.sg (reflex) (+dat) should get angry (with) √muc・2 ṃa (release, free)
brāhmaṇo noun masc.nom.sg brahmin √brah×1 a (increase)
dhī ind excl +acc shame on you! woe on him!  
brāhmaṇassa noun masc.gen.sg of a brahmin √brah×1 a (increase)
hantāraṃ noun masc.acc.sg striker √han・1 a (strike, kill)
tato pron masc.abl.sg more than that  
dhī ind excl woe on him!  
y'assa sandhi   whoever to him  
#yo pron masc.nom.sg whoever  
#assa pron masc.dat.sg to him  
muñcati verb pr.3rd.sg (+dat) gets angry (with) √muc・2 ṃa (release, free)

One should not strike a brahmin, (but) a brahmin should not get angry with that one (who hits him); woe on the striker of a brahmin! More woe on him, whoever gets angry with one (who hits him)!

  1. MN12
    abhijānāmi kho pan'āhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritā, tapassī su'daṃ homi paramatapassī
         
abhijānāmi verb pr.1st.sg I recall; clearly remember √ñā・5 nā (know)
kho ind emph indeed; certainly  
pan'āhaṃ sandhi ind+pron and I  
#pana ind   and  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
sāriputta noun masc.voc.sg Sāriputta  
caturaṅgasamannāgataṃ adj nt.acc.sg endowed with four components tatiyā tappurisa
#caturaṅgehi noun nt.instr.pl with four factors digu
##catu card masc. four  
##aṅgehi noun nt.instr.pl with components √añj・8 *e (distinguish)
#samannāgataṃ adj nt.acc.sg endowed with; possessing √gam・1 a (go)
brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the holy life; spiritual path  
#brahma adj nt the holy √brah×1 a (increase)
#cariyaṃ noun nt.acc.sg life √car・1 a (act, behave)
caritā noun masc.nom.sg who performs; practitioner (of) √car・1 a (act, behave)
tapassī noun masc.nom.sg an ascetic √tap・1 a (burn, radiate heat)
su'daṃ sandhi ind+pron (emph) indeed that; truly this  
#su ind   truly  
#idaṃ pron nt.nom.sg this; that  
homi verb pr.1st.sg I am (here: was) √hū・1 a (be)
paramatapassī adj masc.nom.sg supremely ascetic kammadhāraya
#parama adj masc ultimate; superior  
#tapassī noun masc.nom.sg ascetic one √tap・1 a (burn, radiate heat)

And certainly, Sāriputta, I recall [that] I [was] an ascetic, one who practiced the spiritual path endowed with four components. Truly, I was that, a supreme ascetic.

  1. DHP338
    yathā'pi mūle anupaddave daḷhe,
    chinno'pi rukkho puna'r'eva rūhati,
    evam'pi taṇh'ānusaye anūhate,
    nibbattatī dukkham'idaṃ punappunaṃ.
         
yathā'pi sandhi adv+ind just like; just as  
#yathā ind adv like  
#api ind   just  
mūle noun nt.loc.sg (loc.abs) when the root √mūl・1 a (support)
anupaddave adj masc.loc.sg when free from danger; unafflicted √du・1 a (burn, torment)
#na prefix   not  
#upaddave noun masc.loc.sg accident; misfortune √du・1 a (burn, torment)
daḷhe adj masc.loc.sg when strong; firm √dah×1 a (be strong)
chinno'pi sandhi pp+ind even if cut off; severed  
#chinno pp masc.nom.sg cut off √chid・2 ṃa (cut, steal)
#api ind   even if  
rukkho noun masc.nom.sg a tree  
puna'r'eva sandhi adv+ind just again  
#puna ind adv again  
#eva ind emph just  
rūhati verb pr.3rd.sg grows √ruh・1 *a (ascend, grow)
evam'pi sandhi ind+ind even thus; similarly  
#evaṃ ind emph thus  
#api ind   even  
taṇh'ānusaye noun masc.loc.sg (loc.abs) when underlying tendency of craving kammadhāraya
#taṇhā noun fem. craving √tas・6 ṇhā (thirst)
#anusaye noun masc.loc.sg underlying tendency √sī・1 a (lie, sleep)
anūhate pp masc.loc.sg when not destroyed; not uprooted √han・1 a (strike, kill)
#na prefix   not  
#ūhate pp masc.loc.sg removed; taken away √han・1 a (strike, kill)
nibbattati pr pr.3rd.sg
(i > ī)
re-arises; re-appears; regrows; is reborn √vatt (be, proceed)
dukkham'idaṃ sandhi noun+pron this suffering  
#dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering  
#idaṃ pron nt.nom.sg this √dukkh・1 a (be painful)
punappunaṃ sandhi adv+adv again and again  
#punaṃ [ca] ind adv again  
#punaṃ [ca] ind adv again  

Just as when a root is free from danger and strong, even if the tree is cut down, it grows again; similarly, when the underlying tendency of craving is not uprooted, suffering arises again and again.

  1. VIN PAT SA 6
    saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena, assāmikaṃ att'uddesaṃ, pamāṇikā kāretabbā. tatr'idaṃ pamāṇaṃ: dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ satt'antarā.
         
saññācikāya noun fem.instr.sg acquired by one's own begging  
#sayaṃ > saṃ ind adv by his own; himself  
# yācitāya > yācikāya pp fem.instr.sg begged goods; begged requisites √yāc・1 a (beg)
pana ind   but (not translated)  
bhikkhunā noun masc.instr.sg by a monk √bhikkh・1 a (beg)
kuṭiṃ noun fem.acc.sg a hut √kuṭ・1 a (be crooked, bent)
kārayamānena prp caus masc.instr.sg having built; lit. causing to build √kar・7 *aya (do, make)
assāmikaṃ adj fem.acc.sg without an owner kammadhāraya
#na prefix   not; without  
#sāmikaṃ noun masc.acc.sg an owner  
att'uddesaṃ adj fem.acc.sg intended for himself catutthī tappurisa
#attano noun masc.dat.sg to self  
#uddesaṃ adj fem.acc.sg intended  
pamāṇikā adj fem.nom.sg according to the correct measurement √mā・5 nā (measure)
kāretabbā ptp caus fem.nom.sg should be made (lit: should be caused to be made); is to be made/built √kar・7 *e (do, make)
tatr'idaṃ sandhi adv+pron in this case this (lit: there this)  
#tatra ind adv there; here  
#idaṃ pron nt.nom.sg this  
pamāṇaṃ noun nt.nom.sg measure, standard √mā・5 nā (measure)

By a monk having a hut made by means of his own begged requisites, without an owner and intended for himself, (the hut) is to be made according to correct measurement. In this case, this is the measure:

         
dīghaso ind adv in length  
dvādasa card x nom.pl twelve dvanda
#dvi > dva > dvā [ca] card x nom.pl two and  
#dasa [ca] card x nom.pl ten and  
vidatthiyo noun fem.nom.pl spans  
sugatavidatthiyā noun fem.gen.sg of the standard span; well-gone span kammadhāraya
#sugata adj masc. standard; commonly accepted; lit. well-gone √gam・1 a (go)
#vidatthiyā noun fem.gen.sg of the span  
tiriyaṃ ind adv across √tir・1 a (cross)
satt'antarā sandhi card+adv seven inside  
#satta card x nom.pl seven  
#antarā ind adv inside  

Twelve spans of the sugata-span in length [and] seven [span] across inside.

  1. DHP407
    yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito,
    sāsapo'r'iva ār'aggā, tam'ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
         
yassa pron masc.dat.sg for whom  
rāgo noun masc.nom.sg desire √raj・3 ya (desire)
ca ind conj and  
doso noun masc.nom.sg ill-will; aversion √dus・3 ya (hate, dislike)
māno noun masc.nom.sg pride; conceit; comparing oneself √man・3 ya (think)
makkho noun masc.nom.sg denigrating (lit: smearing) √makkh・8 *e (smear)
ca ind conj and  
pātito pp caus masc.nom.sg dropped (lit: caused to fall) √pat・1 *e (fall)
sāsapo'r'iva sandhi noun+ind like a mustard seed  
#sāsapo noun masc.nom.sg a mustard seed  
#iva ind   like; as  
ār'aggā noun nt.abl.sg from the tip of a needle chaṭṭhī tappurisa
#ārāya noun fem.gen.sg of a needle  
#aggā noun nt.abl.sg from the tip  
tam'ahaṃ sandhi pron+pron that [one] I; him I  
#taṃ pron masc.acc.sg that one; him  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
brūmi verb pr.1st.sg (+acc) I call √brū・1 a (say)
brāhmaṇaṃ noun masc.acc.sg brahmin √brah×1 a (increase)

[One] for whom desire and ill-will, conceit and denigrating are dropped (caused to fall), like a mustard seed from the tip of a needle - that one I call a brahmin.

  1. SN47.12
    atha kiñ'carahi ty'āyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ek'aṃso gahito, sīhanādo nadito
         
atha ind   and so  
kiñ'carahi sandhi pron+ind what then? how is it? how then?  
#kiṃ pron nt.nom.sg (interr) what?  
#carahi ind   then  
ty'āyaṃ sandhi pron+pron this by you  
#te pron masc.instr.sg by you  
#ayaṃ pron fem.nom.sg this  
sāriputta noun masc.voc.sg Sāriputta  
uḷārā adj fem.nom.sg vast; lofty  
āsabhī adj fem.nom.sg imposing  
vācā noun fem.nom.sg speech; statement √vac・1 a (say, speak)
bhāsitā pp fem.nom.sg is spoken; is uttered √bhās・1 a (speak)
ek'aṃso adj masc.nom.sg definite; straight; with absolute assurance kammadhāraya
#eka card masc. one  
#aṃso noun masc.nom.sg part √aṃs×8 *e (divide, distribute)
gahito pp masc.nom.sg taken; lit. grasped √gah・6 ṇhā (grasp)
sīhanādo noun masc.nom.sg a lion's roar  
#sīhassa noun masc.gen.sg of a lion  
#nāda noun masc.nom.sg a roar √nad 1 a (to roar)
nadito pp masc.nom.sg roared, made a noise √nad 1 a (to roar)

So, how is it then, Sāriputta, that this lofty, imposing statement, taken as definite, has been spoken, (that) a lion's roar has been roared by you?

  1. MN18
    esevanto rāgānusayānaṃ, esevanto paṭighānusayānaṃ, esevanto diṭṭhānusayānaṃ.
         
esevanto sandhi - just this is the end  
#eso pron masc.nom.sg this  
#eva ind - just  
#anto noun masc.nom.sg the end  
rāgānusayānaṃ noun masc.gen.pl of the latent tendencies to passion catutthī tappurisa
#rāgassa noun masc.gen.sg of desire, passion, lust √raj・3 ya (desire)
#anusayānaṃ noun masc.gen.pl of underlying tendency √sī・1 a (lie, sleep)
esevanto sandhi - just this is the end  
#eso pron masc.nom.sg this  
#eva ind - just  
#anto noun masc.nom.sg end  
paṭighānusayānaṃ noun masc.gen.pl of an inherent tendency to aversion; persistent aversion catutthī tappurisa
#paṭighassa noun masc.gen.sg of anger; aversion √ghaṭ・8 *e (strike, kill)
#anusayānaṃ noun masc.gen.pl of sleeping tendency √sī・1 a (lie, sleep)
esevanto sandhi - just this is the end  
#eso pron masc.nom.sg this  
#eva ind - just  
#anto noun masc.nom.sg end  
diṭṭhānusayānaṃ noun masc.gen.pl of dormant views catutthī tappurisa
#diṭṭhiyā noun fem.gen.sg of view, belief, dogma √dis・1 a (see)
#anusayānaṃ noun masc.gen.pl of sleeping tendency √sī・1 a (lie, sleep)

Just this is the end of the latent tendencies to passion, just this is the end of the latent tendencies to aversion, just this is the end of the latent tendencies to view.

  1. SNP7
    disvāna bhagavantaṃ etadavoca, tatreva, muṇḍaka, tatreva, samaṇaka, tatreva, vasalaka tiṭṭhāhīti.
         
disvāna verb abs having seen √dis・1 a (see)
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
etadavoca sandhi - he said this  
#etad pron nt.acc.sg this  
#avoca verb aor.3rd.sg he said √vac・1 a (say, speak)
tatreva sandhi - just there, right there  
#tatra ind adv there  
#eva ind - just  
muṇḍaka noun masc.voc.sg baldy! √muṇḍ・1 a (be bald, shave)
tatreva sandhi - just there, right there  
#tatra ind adv there  
#eva ind - just  
samaṇaka noun masc.voc.sg low ascetic √sam・3 ya (exert, strive)
tatreva sandhi - just there, right there  
#tatra ind adv there  
#eva ind - just  
vasalaka noun masc.voc.sg outcast!  
tiṭṭhāhīti sandhi - stand!"  
#tiṭṭhāhi verb imp.2nd.sg stand! stay! remain! √ṭhā・1 a (stand)
#iti ind - ""  

As soon as he saw the Fortunate One he said, "Stay right there, baldy! Stay right there, low ascetic! Stay right there, outcast!"