Skip to content

Class 17 Key to Exercises

Class 17 Key to Exercises

Join the following words

   
bahu + suto bahussuto
so + yāti sa yāti
du + karaṃ dukkaraṃ
mahā + dhano mahaddhano
puggalā + dhammadasā puggaladhammadasā
sammā + padhānaṃ sammappadhānaṃ
pañca + khandhā pañcakkhandhā
su + paṭividdho suppaṭividdho
duma + phala dumapphala
ati + anta accanta
saṅkā + sara saṅkassara
saṃ + √yam + a saññama
anu + ā + √su + a + ti anvāssavati
pati + √i + *a paccayā

Disjoin the following words

   
paggharati pa + gharati
mahabbhayaṃ mahanta + bhayaṃ
sappuriso sat (santa) + puriso
assāso ā + sāso
mahabbalo mahā + balo
viññāṇakkhandho viññāṇa + khandho
appaṭipuggalo na + paṭi + puggalo
paggaṇhāti pa + gaṇhāti
asallīna na + saṃ + √lī + na
saññācikā sayaṃ > saṃ + √yāc + ikā
parikkhāra pari + √kar + *a
aññātāvī ā + √ñā + tāvī
abyābajjha na + vi + ā + √bādh + ya
sallapati saṃ + √lap + a + ti
saññamayanta saṃ + √yam + *aya + nta
paṭicchāda pati + √chad + *a
sallakkhetvā saṃ + √lakkh + *e + tvā

Key to Exercises

Break up all the sandhis in the following sentences.

  1. MN105
    evam'eva kho, sunakkhatta, ṭhānam'etaṃ vijjati yaṃ idh'ekacco purisapuggalo lok'āmis'ādhimutto assa.
         
evam'eva sandhi   similarly; in the same way  
#evaṃ ind adv thus  
#eva ind emph only; just  
kho ind emph indeed  
sunakkhatta noun masc.voc.sg Sunakkhatta  
ṭhānam'etaṃ sandhi   this basis  
#ṭhānaṃ noun nt.nom.sg basis; grounds; occasion; case √ṭhā・1 a (stand)
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
vijjati verb pr.3rd.sg exists (idiom: it is possible that [lit: this basis exists]) √vid・3 ya (be found, exist)
yaṃ pron nt.nom.sg which  
idh'ekacco sandhi   here a certain  
#idha ind   here  
#ekacco pron masc.nom.sg a certain  
purisapuggalo noun masc.nom.sg individual person  
#purisa noun masc person  
#puggalo noun masc.nom.sg individual  
lok'āmis'ādhimutto adj masc.nom.sg focused on material pleasure  
#loka noun masc the world √lok・8 *e (look)
#āmisa noun nt. worldly thing; material stuff  
#adhimutto pp masc.nom.sg focused on √muc・2 ṃa (release, free)
assa verb opt.3rd.sg would be √as・1 a (be)

In the same way, Sunakkhatta, is it possible that here an individual person would be focused on material pleasure.

  1. MN22
    tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅ'gatassa evam'assa – bahukāro kho me ayaṃ kullo, im'āhaṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ uttiṇṇo.
         
tassa pron masc.gen.sg of that (gen abs)  
purisassa noun masc.gen.sg of the person (gen abs)  
uttiṇṇassa pp masc.gen.sg crossed over (gen abs) √tar・1 a (cross)
pāraṅ'gatassa adj masc.gen.sg reached the other shore; gone beyond (gen abs)  
#pāraṃ noun nt.acc.sg far shore  
#gatassa pp masc.gen.sg gone √gam・1 a (go)
evam'assa sandhi   he would [think] thus  
#evaṃ ind emph thus  
#assa verb opt.3rd.sg he would √as・1 a (be)

When that person had crossed over and reached the far shore, he would think thus:

         
bahukāro adj masc.nom.sg very useful; extremely helpful  
#bahu adj masc. much  
#kāro noun masc.nom.sg service √kar・7 o (do, make)
kho ind emph indeed  
me pron 1st.dat.sg for me  
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
kullo noun masc.nom.sg raft  
im'āhaṃ sandhi   this I  
#imaṃ pron masc.acc.sg this  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
kullaṃ noun masc.acc.sg raft  
nissāya verb ger (+acc) depending (on); being supported (by) √si・1 a (depend on, associate with)
hatthehi noun masc.instr.pl with [my] hands  
ca ind conj and  
pādehi noun masc.instr.pl with [my] feet √pad・3 ya (go, step)
vāyamamāno prp masc.nom.sg making and effort; exerting myself √yam・1 a (control, strive, end)
sotthinā ind adv (instr.) safely; lit. with safety √as・1 a (be)
pāraṃ noun nt.acc.sg to the far shore  
uttiṇṇo pp masc.nom.sg crossed over √tar・1 a (cross)

This raft, indeed, [was] extremely helpful for me; being supported by this raft [and] exerting myself with (my) hands and (my) feet, I safely crossed over to the far shore.

  1. MN70
    ev'āhaṁ ajānanto 'evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā'ti vadeyyaṁ
         
ev'āhaṁ sandhi   so I; just I  
#eva eva ind so; just  
#ahaṁ pron 1st.nom.sg I  
ajānanto prp masc.nom.sg not knowing √ñā・5 nā (know)
evarūpaṁ adj fem.acc.sg of such a kind  
#evaṁ ind emph only; just  
#rūpaṁ adj fem.acc.sg of kind; of type √rūp・8 *e (form, produce)
sukhaṁ adj fem.acc.sg pleasant √sukh・1 a (please, be comfortable)
vedanaṁ noun fem.acc.sg feeling √vid・8 *e (know, sense, feel)
pajahathā'ti sandhi   you (all) give up; abandon"  
#pajahatha verb imp.2nd.pl [you] give up; abandon √hā・1 a (abandon)
#iti ind quotation mark ""  
vadeyyaṁ verb opt.1st.p.sg (reflex) I myself should say √vad・1 a (say, speak)

Not knowing [this], I could myself [then] say, "abandon this kind of pleasant feeling".

  1. DHP334
    phalam'icchaṃ'va vanasmi vānaro.
         
phalam'icchaṃ'va sandhi   wishing only for fruit  
#phalaṃ noun masc.acc.sg fruit √phal・1 a (fruit, ripen)
#icchaṃ prp (adj) masc.nom.sg wishing for √is・1 a (wish for)
#eva ind emph only  
vanasmi[ṃ] noun nt.loc.sg in a forest grove  
vānaro noun masc.nom.sg a monkey  

[like] a monkey wishing only for fruit in a forest grove.

  1. VIN PAT PA 2
    coro'si, bālo'si, mūḷho'si, theno'sī'ti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno, ayam'pi pārājiko hoti asaṃvāso.
         
coro'si sandhi   you are a robber  
#coro noun masc.nom.sg a robber √cur・8 *e (steal)
#asi verb pr.2nd sg you are √as・1 a (be)
bālo'si sandhi   you are a fool  
#bālo noun masc.nom.sg a fool  
#asi verb pr.2nd sg you are √as・1 a (be)
mūḷho'si sandhi   you are a deluded man  
#mūḷho noun masc.nom.sg a deluded man √muh・3 ya (be deluded, confused)
#asi verb pr.2nd sg you are √as・1 a (be)
theno'sī'ti sandhi   you are a thief"  
#theno noun masc.nom.sg a thief √then・8 *e (steal)
#asi verb pr.2nd.sg you are √as・1 a (be)
#iti ind quotation mark ""  
tathārūpaṃ adj nt.acc.sg of such a kind; of such quality  
#tathā ind adv in such a way  
#rūpaṃ noun nt.acc.sg kind; type √rūp・8 *e (form, produce)
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
adinnaṃ noun nt.acc.sg what has not been given  
#na prefix   not  
#dinnaṃ pp (as noun) nt.acc.sg what has been given √dā・1 a (give)
ādiyamāno prp masc.nom.sg taking; stealing √ādā・3 ya (take, seize)
ayam'pi sandhi   this one also  
#ayaṃ pron masc.nom.sg this one  
#api ind emph also  
pārājiko adj masc.nom.sg defeated √ji・1 a (conquer)
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)
asaṃvāso adj masc.nom.sg unaffiliated; not part of the community  
#na prefix   not  
#saṃvāso noun masc.nom.sg living together; co-habitation √vas・1 a (live)

"You are a robber! You are a fool! You are a deluded man! You are a thief!", a monk, taking what has not been given of such a kind, this one also is defeated, unaffiliated.

  1. UD45
    tatiyam'pi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā ... yena bhagavā ten'añjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etad'avoca.
         
tatiyam'pi sandhi   for the third time  
#tatiyaṃ ind adv the third  
#api ind emph even; again  
kho ind emph indeed; surely  
āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
ānando noun masc.nom.sg Ānanda √nand・1 a (delight, enjoy)
abhikkantāya pp (adj) fem.loc.sg (loc abs) progressing; moving on; advanced, passed √kam・1 a (go)
rattiyā noun fem.loc.sg (loc abs) the night (idiom: as the night progressed, was advanced)  
yena ind adv where  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
ten'añjaliṃ sandhi   there palm placed together; there venerated  
#tena ind adv there  
#añjaliṃ noun masc.acc.sg palms placed together √añj×1 a (pay respect)
paṇāmetvā verb abs caus having stretched out √nam・1 *e (bend)
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
etad'avoca sandhi   this said  
#etad pron nt.acc.sg this  
#avoca verb aor.3rd.sg said √vac・1 a (say, speak)

Again, for the third time, as the night was (already) advanced, the venerable Ānanda, holding (hands forward in) añjali towards the Blessed One, said this to the Blessed one:

  1. SN15.1
    yāvañ'c'idaṃ, bhikkhave, alam'eva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitun'ti.
         
yāvañ'c'idaṃ sandhi   and in this case; and in this regard  
#yāvaṃ adj nt.nom.sg as many as; however many  
#ca ind conj and  
#idaṃ pron nt. this; that  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
alam'eva sandhi impers it is enough; it is quite enough  
#alaṃ ind emph enough  
#eva ind emph only; just  
sabbasaṅkhāresu noun masc.loc.pl in regard to all formations  
#sabba adj masc. all  
#saṅkhāresu noun masc.loc.pl formations √kar・7 o (do, make)
nibbindituṃ verb inf to become disenchanted √vid・2 ṃa (feel, like)
alaṃ ind emph (+inf) [it is] enough  
virajjituṃ verb inf to become detached [from] √raj・3 ya (desire)
alaṃ ind emph (+inf) [it is] enough  
vimuccitun'ti sandhi   to become free [from]"  
#vimuccituṃ verb inf to become free √muc・2 ya (release, free)
#iti ind quotation mark ""  

"In this regard, monks, it is quite enough to become disenchanted in regard to all formations, enough to become detached [from them], enough to become free [from them]."

  1. SNP16
    etādisāni katvāna, sabbattha'm'aparājitā. sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalam'uttaman'ti.
         
etādisāni adj nt.acc.pl of this kind  
#eta pron nt. this  
#ādisāni adj nt.acc.pl of kind  
katvāna verb abs (+acc) having done √kar・7 o (do, make)
sabbattha'm'aparājitā adj masc.nom.pl unconquered everywhere [+m]
#sabbattha ind adv everywhere; in every place  
#aparājitā pp masc.nom.pl unconquered √ji・1 a (conquer)
sabbattha ind adv everywhere  
sotthiṃ ind adv safely √as・1 a (be)
gacchanti verb pr.3rd.pl they go √gam・1 a (go)
taṃ pron nt.nom.sg this  
tesaṃ pron masc.dat.pl for them  
maṅgalam'uttaman'ti sandhi   the highest blessing"  
#maṅgalaṃ noun nt.nom.sg blessing √maṅg×1 a (be auspicious)
#uttamaṃ adj nt.nom.sg highest  
#iti ind quotation mark ""  

"Having done [things] of this kind, unconquered everywhere, they go everywhere safely; this is for them highest blessing"

  1. MN107
    ehi tvaṃ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhī hohi m'ānubyañjanaggāhī.
         
ehi verb imp.2nd.sg come! √i・1 a (come, go)
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
indriyesu noun nt.loc.pl in regard to the sense faculties  
guttadvāro adj masc.nom.sg (+loc) [one] guarding the door(s) [of]  
#gutta pp masc. guarded √gup・1 a (guard)
#dvāro noun masc.nom.sg the door √dvar×1 a (obstruct, prohibit)
hohi verb imp.2nd.sg be √hū・1 a (be)
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye √cakkh・1 a (see)
rūpaṃ noun nt.acc.sg a form √rūp・8 *e (form, produce)
disvā verb abs having seen √dis・1 a (see)
ind neg do not  
nimittaggāhī adj masc.nom.sg enticed by appearances (lit: grasping signs)  
#nimitta noun nt. sign √mā・5 nā (measure)
#gāhī adj masc.nom.sg (+acc) [one] grasping √gah・6 ṇhā (grasp)
hohi verb imp.2nd.sg be √hū・1 a (be)
m'ānubyañjanaggāhī adj masc.nom.sg don't be [one] enticed by the details  
#mā ind neg do not  
#anubyañjana noun nt. the detail; feature √añj・8 *e (distinguish)
#gāhī adj masc.nom.sg (+acc) [be one] grasping after √gah・6 ṇhā (grasp)

Come, monk, be one who has the doors guarded in regard to the sense faculties; having seen a form with the eye, do not be one enticed by appearances, do not be one grasping after features.

  1. DHP185
    anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro
         
anūpavādo noun masc.nom.sg not blaming; not insulting  
#na prefix   not, without  
#upavādo noun masc.nom.sg blame; criticism √vad・1 a (say, speak)
anūpaghāto noun masc.nom.sg not harming; non-violence  
#na prefix neg not, without  
#upaghāto noun masc.nom.sg injury; harm √ghaṭ・8 *e (strike, kill)
pātimokkhe noun masc.loc.sg [according to] the training rules; disciplinary code √mokkh・1 a (be freed)
ca ind conj and  
saṃvaro noun masc.nom.sg
(+loc)
restraint √var・1 a (cover, dress, restrain)

Not insulting, not harming; and restraint according to the disciplinary code.

  1. AN8.53
    yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan'ti
         
yamahaṃ - - whichever I  
#yaṃ pron masc.acc.sg whatever, whichever  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
dhammaṃ noun masc.acc.sg teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
sutvā verb abs having heard √su・4 ṇā (hear)
ekā adj fem.nom.sg alone  
vūpakaṭṭhā adj fem.nom.sg secluded, in solitude √kas・1 *e (drag, draw)
appamattā adj fem.nom.sg diligent, heedful √mad・3 ya (be mad, intoxicated)
ātāpinī adj fem.nom.sg ardent, lit. burning √tap・1 a (burn, radiate heat)
pahitattā adj fem.nom.sg resolute; determined; applying oneself; lit. applied self  
#pahita pp - applied; directed; exercised; lit. placed forward √dhā・1 a (place, support)
#atta noun m self  
vihareyyanti - - I could live"  
#vihareyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I could live √har・1 a (live)
#iti ind - ""  

Having heard the Buddha's teaching, I could live alone, in solitude, heedful, ardent, with resolute determination.

  1. AN5.57
    sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati, na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṃ anatīto
         
sa pron masc.nom.sg that  
kho ind - indeed  
so pron masc.nom.sg that  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
ariyasāvako noun masc.nom.sg a disciple of the noble one  
iti ind - thus  
paṭisañcikkhati verb pr.3rd.sg he reflects, considers √cikkh・1 a (show, tell)
na ind neg not  
kho ind - indeed  
ahaññeveko - - only I alone  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
#eva ind - just  
#eko adj masc.nom.sg one, alone  
jarādhammo adj masc.nom.sg of a nature to get old  
jaraṃ noun fem.acc.sg old age √jar・1 a (age)
anatīto pp masc.nom.sg not passed, not overcome, subject to √i・1 a (come, go)

Monks, this being the case, a disciple of the Buddha reflects in this way, "I am not the only (one) who is of the nature to get old, who has not overcome aging."

  1. SN22.95
    kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro?
         
kiñhi - - what indeed  
#kiṃ pron nt.nom.sg what  
#hi ind - indeed  
siyā verb opt.3rd.sg there could be √as・1 a (be)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
pheṇapiṇḍe noun masc.loc.sg in a lump of foam  
#pheṇa noun nt foam  
#piṇḍe noun masc.loc.sg lump  
sāro noun masc.nom.sg essence; substance √sar・1 a (go, flow)

Monks, indeed what substance could there be in a lump of foam?

  1. MN11
    idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
         
idamavoca sandhi   said that; this  
#idaṃ pron nt.acc.sg this  
#avoca verb aor.3rd.sg said  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One  
attamanā adj masc.nom.pl delighted  
te pron masc.nom.pl they; those  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks  
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One  
bhāsitaṃ pp (as noun) nt.acc.sg the utterance; the word(s)  
abhinandunti sandhi   "...approved of…"  
#abhinanduṃ verb aor.3rd.pl +acc approved (of); were pleased (with) √nand・1 a (delight, enjoy)
#iti ind quotation mark ""  

The Blessed One said this. Those monks were delighted and pleased with the utterance/the words of the Blessed One.

  1. DHP2
    manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā
         
manopubbaṅgamā adj masc.nom.pl preceded by mind; lit. mind going before  
#mano noun masc mind √man・3 ya (think)
#pubba(ṃ) ind adv before, in front  
#gamā adj masc.nom.pl going √gam・1 a (go)
dhammā noun masc.nom.pl mental phenomena (or) mental states √dhar・1 a (hold, carry, endure)
manoseṭṭhā adj masc.nom.pl ruled by mind  
#mano noun masc mind √man・3 ya (think)
#seṭṭhā adj masc.nom.pl first, foremost, chief, leader  
manomayā adj masc.nom.pl created by mind  
#mano noun masc mind √man・3 ya (think)
#mayā adj masc.nom.pl made by √mā・5 nā (measure)

All mental phenomena are preceded by mind, ruled by mind and created by mind.
(Buddharakkhita): Mind precedes all mental states. Mind is their chief, they are all mind-wrought.

  1. AN3.70
    yadapi, bhikkhave, alobho tadapi kusalamūlaṃ. yadapi aluddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṃ.
         
yadapi - - whatever even; which just  
#yaṃ pron nt.nom.sg whatever  
#api ind - even, just  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
alobho noun masc.nom.sg not greed √lubh・3 ya (be greedy)
tadapi - - that even  
#taṃ pron nt.nom.sg that  
#api ind - even, just  
kusalamūlaṃ noun nt.nom.sg wholesome root  
yadapi - - whatever even  
#yaṃ pron nt.acc.sg whatever  
#api ind - even, just  
aluddho noun masc.nom.sg one who is not greedy √lubh・3 ya (be greedy)
abhisaṅkharoti verb pr.3rd.sg he constructs √kar・7 o (do, make)
kāyena noun masc.instr.sg by body √ci・5 nā (gather, accumulate)
vācāya noun fem.instr.sg by speech √vac・1 a (say, speak)
manasā noun masc.instr.sg by mind √man・3 ya (think)
tadapi - - that even  
#taṃ pron nt.nom.sg that  
#api ind - even, just  
kusalaṃ noun nt.nom.sg wholesome  

Whatever, monks, is not greed, that is a wholesome root. Whatever a non-greedy person creates by body, by speech or by mind, that too is wholesome.
(Sujato) Contentment is a root of the skilful. When a contented person chooses to act by way of body, speech, or mind, that too is skilful.

  1. MN19
    yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso.
         
yaññadeva - - any whatsoever  
#yaṃ pron nt.acc.sg whichever  
#yaṃ pron nt.acc.sg whichever  
#eva ind - even  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
bahulamanuvitakketi        
#bahulaṃ ind adv often  
#anuvitakketi verb pr.3rd.sg he thinks about √takk・8 *e (think)
anuvicāreti verb pr.3rd.sg he ponders about √car・1 *e (move, walk)
tathā ind adv such  
tathā ind adv such  
nati noun fem.nom.sg inclination, tendency √nam・1 a (bend)
hoti verb pr.3rd.sg it is; becomes √hū・1 a (be)
cetaso noun masc.gen.sg of mind √cit・8 *e (think, intend)

Whatever a monk thinks and ponders about often, such is the inclination of his mind.

  1. AN4.45
    api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷebare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadan'ti.
         
api ind - also  
cāhaṃ - - and I  
#ca ind conj and  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
āvuso noun masc.voc.pl friends  
imasmiṃyeva - - in this very, in this exact  
#imasmiṃ pron nt.loc.sg in this  
#eva ind - just, only  
byāmamatte adj nt.loc.sg in fathom length kammadhāraya
#byāma noun masc fathom  
#matte adj nt.loc.sg measure of; consisting of  
kaḷebare noun nt.loc.sg in body  
sasaññimhi adj nt.loc.sg (in) with perception √ñā・5 nā (know)
samanake adj nt.loc.sg (in) with mind √man・3 ya (think)
lokañca - - the world and √lok・8 *e (look)
#lokaṃ noun masc.acc.sg world  
#ca ind conj and  
paññāpemi verb pr.1st.sg I declare, I state, I define √ñā・5 *āpe (know)
lokasamudayañca - - and the source of the world  
#lokassa noun masc.gen.sg of the world √lok・8 *e (look)
#samudayaṃ noun masc.acc.sg arising, source √i・1 a (come, go)
#ca ind conj and  
lokanirodhañca - - and the end of the world  
#loka noun masc world √lok・8 *e (look)
#nirodhaṃ noun masc.acc.sg end √rudh・2 ṃa (obstruct)
#ca ind conj and  
lokanirodhagāminiñca - - and leading to the end of the world  
#lokassa noun masc.gen.sg of world √lok・8 *e (look)
#nirodhaṇ noun masc.acc.sg end √rudh・2 ṃa (obstruct)
#gāminiṃ adj fem.acc.sg leading to √gam・1 a (go)
#ca ind conj and  
paṭipadan'ti - - path of practice, way  
#paṭipadaṃ noun fem.acc.sg path of practice, way √pad・3 ya (go, step)
#iti ind - ""  

I also declare, friends, in this very fathom length body with its perception and intelligence (is) the world, the source of the world, the end of the world, and the path of practice leading to the end of the world.

  1. AN10.61
    evañcetaṃ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati, 'idappaccayā avijjā'ti
         
evañcetaṃ - - even if this  
#evaṃ ind - thus  
#ce ind - if  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
vuccati verb pass.pr.3rd.sg it is said √vac・1 ya (say, speak)
atha ca pana ind - and yet  
paññāyati verb pass.pr.3rd.sg it is evident; clearly known √ñā・5 ya (know)
idappaccayā - - on account of this; due to this (lit: from condition of this)  
#idaṃ pron - this  
#paccayā noun masc.abl.sg from cause, from condition √i・1 a (come, go)
avijjā'ti noun fem.nom.sg ignorance""  
#avijjā noun fem.nom.sg ignorance √vid・3 ya (know, understand)
#iti ind - ""  

Even if it is spoken this way, monks, it is still evident: "Ignorance is on account of a specific condition".

Class 17 Extra Examples

  1. SN12.25
    sāmaṃ vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, yaṃpaccay'āssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ
         
sāmaṃ ind adv by oneself (here himself)  
ind conj or  
taṃ pron masc.acc.sg that  
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda √nand・1 a (delight, enjoy)
kāyasaṅkhāraṃ noun masc.acc.sg intention which results in bodily action  
#kāya noun masc. body √ci・5 nā (gather, accumulate)
#saṅkhāraṃ noun masc.acc.sg intention; volitional formation  
abhisaṅkharoti verb pr.3rd.sg constructs; generates; forms √kar・7 o (do, make)
yaṃpaccay'āssa sandhi   on account of which for him  
#yaṃ pron masc.acc.sg which  
#paccayā ind adv depending on; due to √i・1 a (come, go)
#assa pron masc.dat.sg for him  
taṃ pron nt.nom.sg that  
uppajjati verb pr.3rd.sg arises √pad・3 ya (go, step)
ajjhattaṃ ind adv internally  
sukhadukkhaṃ noun nt.nom.sg happiness and sorrow; pleasure and pain  
#sukha [ca] noun nt. happiness; pleasure [and] √sukh・1 a (please, be comfortable)
#dukkhaṃ noun nt.nom.sg sorrow; pain; discomfort √dukkh・1 a (be painful)

[Either] by himself he generates that bodily formation on account of which pleasure and pain arise for him internally or…

  1. MN49
    ekam'id'āhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle.
         
ekam'id'āhaṃ sandhi   this one [time] I  
#ekaṃ card nt.acc.sg one  
#idaṃ pron nt.acc.sg this  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion √i・1 a (come, go)
ukkaṭṭhāyaṃ noun fem.loc.sg in Ukkaṭṭhā √kas・1 a (drag, draw)
viharāmi verb pr.1st.sg I dwell (here: I was dwelling) √har・1 a (live)
subhagavane noun nt.loc.sg in the blessed wood  
#subhaga adj nt. blessed √bhaj・1 a (divide, distribute)
#vane noun nt.loc.sg wood  
sālarājamūle noun masc.loc.sg at the root of a king of sāl trees  
#sāla noun masc. sal tree  
#rāja noun masc. king √rāj・1 a (rule, shine)
#mūle noun masc.loc.sg at the root √mūl・1 a (support)

On this one occasion, monks, I was dwelling in the blessed wood, in Ukkaṭṭhā, at the root of a king of sāl trees.

  1. DN13.8
    iti uddham'adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati
         
iti ind adv thus; like this  
uddham'adho ind adv above and below  
#uddhaṃ [ca] ind prep above  
#adho [ca] ind prep below  
tiriyaṃ ind adv across √tir・1 a (cross)
sabbadhi ind adv everywhere  
sabbattatāya ind adv to all beings; encompassing all living beings; lit. to all states of being abyayībhāva
#sabba pron masc. all  
#attatāya noun fem.dat.sg for selfness, selfhood, individual self state  
sabbāvantaṃ adj masc.acc.sg entire; whole; complete  
lokaṃ noun masc.acc.sg the world √lok・8 *e (look)
mettāsahagatena adj masc.instr.sg filled with goodwill  
#mettāya noun fem.instr.sg with goodwill √mitt・1 a (be friendly)
#sahagatena adj masc.instr.sg (+instr) filled with; accompanied by  
cetasā noun masc.instr.sg with a mind √cit・8 *e (think, intend)
vipulena adj masc.instr.sg with vast; extensive; expansive √pul×8 *e (increase)
mahaggatena adj masc.instr.sg with enlarged; exalted  
#maha adj masc. great; large √mah・1 a (venerate)
#gatena pp masc.instr.sg with become; gone into (a state) √gam・1 a (go)
appamāṇena adj masc.instr.sg with immeasurable  
#na prefix neg not  
#pamāṇena adj masc.instr.sg with measuring by √mā・5 nā (measure)
averena adj masc.instr.sg with friendly; free of ill-will  
#na prefix   not  
#verena noun nt.instr.sg with ill-will; hatred √vīr×8 *e (be heroic, hostile)
abyāpajjhena noun masc.instr.sg with good heartedness; benevolence; harmlessness  
#na prefix neg not  
#byāpajjhena noun masc.instr.sg with malevolence √bādh・1 a (press, oppress)
pharitvā verb abs having suffused; having pervaded √phar・1 a (suffuse, pervade)
viharati verb pr.3rd.sg he dwells vi√har・1 a (live)

Thus, having suffused the world – above, below, across, everywhere, to all beings – with a mind filled with goodwill, [that is] vast, exalted, immeasurable, free of ill-will, [and] not with malevolence, he dwells.

  1. ITI87
    sa ve vitakkāni vicāritāni, sameti vuṭṭhī'va rajaṃ samūhataṃ
         
sa pron masc.nom.sg one  
ve ind emph truly; definitely  
vitakkāni noun nt.acc.pl thoughts √takk・8 *e (think)
vicāritāni pp caus nt.acc.pl investigated ; examined (lit: caused to move about) √car・1 *e (move, walk)
sameti verb pr.3rd.sg. caus calms down √sam・3 *e (be calm, tired)
vuṭṭhī'va sandhi   like rainfall  
#vuṭṭhi noun fem.nom.sg rain; rainfall √vass・1 a (rain)
#iva ind   like; as  
rajaṃ noun masc.acc.sg dust √raj・1 a (colour)
samūhataṃ pp masc.acc.sg has removed; eradicated saṃ+ud√han・1 a (strike, kill)

One truly calms investigated thoughts like rainfall that has removed dust.

  1. MN148
    attā me uppajjati ca veti cā'ti icc'assa evam'āgataṃ hoti.
         
attā noun masc.nom.sg self  
me pron 1st.gen.sg my  
uppajjati verb pr.3rd.sg arises; appears √pad・3 ya (go, step)
ca ind conj and  
veti verb pr.3rd.sg disappears (lit: goes away) √i・1 a (come, go)
cā'ti sandhi   "…and"  
#ca ind conj and  
#iti ind quotation mark ""  
icc'assa sandhi   and so to him  
#iti ind adv thus; and so  
#assa pron masc.dat.sg to him; to that one  
evam'āgataṃ sandhi   thus concluded  
#evaṃ ind emph thus  
#agataṃ pp nt.nom.sg come √gam・1 a (go)
hoti verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)

…and so he would thus conclude (lit: and so to him, it is thus concluded), "my self arises and disappears."

  1. VV 52
    icc'evaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato.
         
icc'evaṃ sandhi   thus like this  
#iti ind   thus  
#evaṃ ind adv like this  
vippalapantiṃ prp fem.acc.sg talking; chattering √lap・1 a (speak, chat)
phandamānaṃ prp fem.acc.sg trembling; quivering √phand・1 a (shake, quiver)
tato tato idiom ind from this or that; on account of this or that  

thus like this chattering, trembling on account of this or that.

  1. UD45.
    dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
         
dutiyampi - - also for the second time  
#dutiyaṃ ind adv for the second time  
#api ind emph just, only, also  
kho ind emph indeed  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
tuṇhī ind - silent  
ahosi verb aor.3rd.sg he was √hū・1 a (be)

For the second time, the Blessed One was silent.

  1. AN4.45
    bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
         
bhūtapubbāhaṃ - - once upon a time I  
#bhūtapubbaṃ ind adv once upon a time  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhante noun masc.voc.sg venerable sir √bhad×1 a (be good, lucky)
rohitasso noun masc.nom.sg Rohitassa  
nāma ind - called, named  
isi noun masc.nom.sg sage, seer  
ahosiṃ verb aor.1st.sg I was √hū・1 a (be)
bhojaputto noun masc.nom.sg resident of the Bhoja country; lit. son of Bhoja kammadhāraya
#bhoja noun masc. bhoja (a country)  
#putto noun masc.nom.sg son  
iddhimā adj masc.nom.sg with psychic powers √idh・3 ya (succeed, accomplish)
vehāsaṅgamo noun masc.nom.sg sky walker; air walker; lit. going by air  
#vehāsaṃ noun masc.acc.sg through the sky  
#gamo adj masc.nom.sg going √gam・1 a (go)

Once upon a time, sir, I was a sage called Rohitassa, son of Bhoja, a sky walker with psychic powers.