Skip to content

Class 18 Key to Exercises

Class 18 Key to Exercises

Dis-join the sandhis

   
sākacchā saṃ + √kath + yā
ākiñcañña na + kiñci + ana + *ya
muyhati √muh + ya + ti
vuyhamāna √vah + ya + māna
vipakka vi + √pac + ta
olugga ava + √luj + ta
paṭinissagga pati + nī + √sajj + a
atthaddha na + √thambh + ta
abhiranta abhi + √ram + ta
bāḷhaṃ √bah + ta + aṃ
aṇṇava √ar + na + vant + a
vicikicchā vi + √cit + cha + ā
parivīmaṃsā pari + √man + sa + ā
ajigucchanīya na + √gup + cha + anīya
yujjhati √yudh + ya + ti
gantar √gam + tar
pariyeṭṭhi pari + √es + ti
jigiṃsanta √ji + sa + nta

Join the following in suitable ways

   
tatha + ya taccha
√dam + ya damma
√dus + ta duṭṭha
√ḍaṃs + ta daṭṭha
adhi + atta + aṃ ajjhattaṃ
abhi + okāsa abbhokāsa
bahu + anna + pāna bavhannapāna
ud + √chid + ya + ti ucchijjati
√kudh + ya + ti kujjhati
ā + √buh + ya abbuyha
abhi + √sic + ta abhisitta
√idh + ti iddhi
vi + √majj + ta vimaṭṭha
√vid + ti vitti
ni + √yam + ta niyata
√sar + ta sata
pa + √saṃs + ta pasattha
ā + √buh + ta abbūḷha
√chad + na channa
√car + na ciṇṇa
√pā + sa + ā pipāsā

Key to Exercises

Break up all the sandhis in the following sentences.

  1. VIN PAT SA 10
    yāvatatiyañ'ce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, icc'etaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
         
yāvatatiyañ'ce sandhi   if up to the third time  
#yāva ind prep up to  
#tatiyaṃ ind adv third time  
#ce ind cond if  
samanubhāsiyamāno prp masc.nom.sg being admonished (by) √bhās・1 iya (speak)
taṃ pron nt.acc.sg that  
paṭinissajjeyya verb opt.3rd.sg should relinquish √sajj・1 a (relinquish)
icc'etaṃ sandhi   thus this  
#iti ind emph thus  
#etaṃ pron nt.acc.sg this  
kusalaṃ noun nt.nom.sg good  
no ind neg not  
ce ind cond if  
paṭinissajjeyya verb opt.3rd.sg should relinquish; give up √sajj・1 a (relinquish)
saṅghādiseso noun masc.nom.sg offence requiring suspension  
#saṅgha noun masc. the community √ghaṭ・1 a (join together)
#ādi noun masc. beginning  
#seso noun masc.nom.sg remains; remainder √sis・8 *e (remain, distinguish)

If, being admonished up to the third time, he should relinquish that, thus this [is] good; [but] if he should not relinquish [it], [this is a case] relating to the community in the beginning and in the end.

  1. SNP58
    "ye kec'ime isayo manujā, (icc'āyasmā puṇṇako)
         
ye pron masc.nom.pl whoever  
kec'ime sandhi   whichever of these  
#keci pron masc.nom.pl whichever  
#ime pron masc.nom.pl these  
isayo noun masc.nom.pl seers; sages  
manujā noun masc.nom.pl human beings  
icc'āyasmā sandhi   thus (said) venerable  
#iti ind adv thus  
#āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
puṇṇako noun masc.nom.sg Puṇṇaka √pūr・1 a (fill, fulfil)

Whichever of these human beings [are] seers. (Thus said venerable Puṇṇaka)

  1. SN35.247
    idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe n'ādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso
         
idha ind adv here; in this case  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye √cakkh・1 a (see)
rūpaṃ noun nt.acc.sg a form √rūp・8 *e (form, produce)
disvā verb abs having seen √dis・1 a (see)
piyarūpe adj nt.loc.sg in agreeable; enticing  
#piya adj nt. pleasing √pī・5 nā (love, please)
#rūpe noun nt.loc.sg in form √rūp・8 *e (form, produce)
rūpe noun nt.loc.sg in form √rūp・8 *e (form, produce)
n'ādhimuccati verb pr.3rd.sg is not intent (on); is not drawn (to)  
#na ind neg not  
#adhimuccati verb pr.3rd.sg (+loc) is intent (on); is drawn (to) √muc・2 ya (release, free)
appiyarūpe adj nt.loc.sg unpleasant; disagreeable  
#appiya adj nt. unloved; disliked  
##na prefix   not  
##piya adj nt. loved; liked; dear √pī・5 nā (love, please)
#rūpe noun nt.loc.sg form [object of the eye] √rūp・8 *e (form, produce)
rūpe noun nt.loc.sg. form [object of the eye] √rūp・8 *e (form, produce)
na ind neg not  
byāpajjati verb pr.3rd.sg (+acc) dislikes; hates; is repelled (by) √pad・3 ya (go, step)
upaṭṭhitakāyassati adj masc.nom.sg with body awareness present  
#upaṭṭhitā pp fem.nom.sg present √ṭhā・1 a (stand)
#kāyassati noun fem.nom.sg mindfulness of the body  
##kāya noun masc. the body √ci・5 nā (gather, accumulate)
##sati noun fem.nom.sg mindfulness √sar・1 a (remember)
ca     and  
viharati verb pr.3rd.sg he dwells  
appamāṇacetaso adj masc.nom.sg with an immeasurable mind; with an unrestricted mind √har・1 a (live)
#appamāṇa adj masc. immeasurable  
##na prefix   not  
##pamāṇa adj masc. measuring √mā・5 nā (measure)
#cetaso adj masc.instr.sg with mind; having mind √cit・8 *e (think, intend)

Here, monks, having seen a form with the eye, a monk is not drawn to a pleasing form, and he is not repelled by an unpleasant form; with mindfulness of the body present, he dwells with an immeasurable mind.

  1. DN16.32
    cattāro'me, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. katame cattāro?
         
cattāro'me sandhi   these four  
#cattāro card masc.nom.pl four  
#ime pron masc.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
acchariyā adj masc.nom.pl wonderful  
abbhutā adj masc.nom.pl marvellous; extraordinary  
dhammā noun masc.nom.pl qualities; characteristics √dhar・1 a (hold, carry, endure)
raññe noun masc.loc.sg about a king; ruler; monarch √rāj・1 a (rule, shine)
cakkavattimhi noun masc.loc.sg about a wheel-turner  
#cakka noun nt. wheel  
#vattimhi noun masc.loc.sg turner; who turns something  
katame pron masc.nom.pl which?  
cattāro card masc.nom.pl four  

Monks, [there are] these four wonderful, extraordinary qualities about a wheel-turning monarch. Which four?

  1. AN5.51
    byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo.
         
byāpādo noun masc.nom.sg ill-will √pad・3 ya (go, step)
bhikkhave noun masc.voc.sg monks √bhikkh・1 a (beg)
āvaraṇo noun masc.nom.sg obstruction; obstacle; blockage; impediment √var・1 a (cover, dress, restrain)
nīvaraṇo noun masc.nom.sg obstacle; obstruction; barrier; hindrance √var・1 a (cover, dress, restrain)
cetaso noun masc.gen.sg of mind √cit・8 *e (think, intend)
ajjhāruho adj masc.nom.sg which grows over, overwhelms √ruh・1 a (ascend, grow)
paññāya noun fem.gen.sg of understanding √ñā・5 nā (know)
dubbalīkaraṇo adj masc.nom.sg which weakens, lit. weak-making  
#dubbalī adj - weak √bal・1 a (be strong, live)
#karaṇo adj masc.nom.sg making, producing, causing √kar・7 o (do, make)

Monks, ill will is an obstruction, a hindrance of the mind, which overwhelms and weakens understanding.

  1. SNP54
    theyyaṃ na kāre na musā bhaṇeyya,
    mettāya phasse tasathāvarāni,
    yadāvilattaṃ manaso vijaññā,
    kaṇhassa pakkho'ti vinodayeyya.
         
theyyaṃ noun nt.acc.sg theft √then・8 *e (steal)
na ind neg not  
kāre verb opt.3rd.sg he should perform, practice √kar・7 o (do, make)
na ind neg not  
musā ind adv falsely, lie √mus・3 ya (lie, forget)
bhaṇeyya verb opt.3rd.sg he should speak √bhaṇ・1 a (talk, speak)
mettāya noun fem.instr.sg with kindness √mitt・1 a (be friendly)
phasse verb opt.3rd.sg he should touch, contact √phus・1 a (touch)
tasathāvarāni noun nt.acc.pl the moving and unmoving, lit. trembling and steady dvanda
#tasa adj - (what is) moving, trembling √tas・1 a (tremble, fear)
#thāvarāni adj nt.acc.pl (what is) stable, firm √ṭhā・1 a (stand)
yadāvilattaṃ sandhi   whatever state of agitation, disturbance  
#yaṃ pron nt.acc.sg whatever, whichever  
#āvilattaṃ noun nt.acc.sg state of agitation, disturbance √bil・1 a (break, chop)
manaso noun masc.gen.sg of mind √man・3 ya (think)
vijaññā verb opt.3rd.sg he could recognise √ñā・5 nā (know)
kaṇhassa noun masc.gen.sg of the black one, evil one  
pakkho'ti noun - side ""  
#pakkho noun masc.nom.sg side; flank  
#iti ind - ""  
vinodayeyya verb opt.3rd.sg he should drive out, dispel, remove √nud・1 *aya (drive out, reject)

One should not perform theft,
One should not speak falsely,
One should touch unstable and firm beings with kindness,
One should know any disturbance of mind and dispel it as "a flank of the
Dark One."

  1. AN8.2
    tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
         
tathārūpāssa sandhi   of such kind, for him  
#tathārūpā adj masc.nom.pl of such quality  
##tathā ind adv so, thus, in suchh a way  
##rūpa adj masc.nom.pl of quality, of kind  
#assa pron masc.dat.sg for him; by him  

(the reading tathārūpassa also exists)

         
dhammā noun masc.nom.pl teachings √dhar・1 a (hold, carry, endure)
bahussutā adj masc.nom.pl well learned kammadhāraya
#bahu adj masc much; great  
#sutā pp masc.nom.pl learned √su・4 ṇā (hear) (ssu in comps) +ta+ā
honti verb pr.3rd.pl they are √hū・1 a (be)
dhātā pp masc.nom.pl remembered, retained √dhar・8 *e (wear, hold, carry)
vacasā noun masc.instr.sg by voice √vac・1 a (say, speak)
paricitā pp masc.nom.pl practised, lit. gathered √ci・5 nā (gather, accumulate)
manasānupekkhitā adj masc.nom.pl mentally reflected upon  
#manasā noun masc.instr.sg by mind √man・3 ya (think)
#anupekkhitā pp masc.nom.pl carefully considered √ikkh・1 a (see, mark)
diṭṭhiyā noun fem.instr.sg by view √dis・1 a (see)
suppaṭividdhā pp masc.nom.pl thoroughly penetrated, understood √vidh・3 ya (throw, pierce)

Teachings of such quality are well-learned by him, remembered, verbally practised, mentally reflected upon, and thoroughly understood by view.

  1. DN22.6
    puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati, atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti.
         
puna ind - again  
caparaṃ - - and further, and what is more  
#ca ind conj and  
#paraṃ ind adv further, more  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk √bhikkh・1 a (beg)
imameva - - this very  
#imaṃ pr masc.acc.sg this  
#eva ind - just, only  
kāyaṃ noun masc.acc.sg body  
yathāṭhitaṃ adj masc.acc.sg however it is standing  
#yathā ind - like, as  
#ṭhitaṃ pp masc.acc.sg situated (in); standing (in); lit. stood √ṭhā・1 a (stand)
yathāpaṇihitaṃ adj masc.acc.sg however it is directed  
#yathā ind - like, as  
#paṇihitaṃ pp masc.acc.sg intended, bent √dhā・1 a (place, support)
dhātuso ind adv (from abl) as elemental states; by way of the elements √dhā・1 a (place, support)
paccavekkhati verb pr.3rd.sg he considers, regards √ikkh・1 a (see, mark)
atthi verb pr.3rd.sg there is √as・1 a (be)
imasmiṃ pron masc.loc.sg in this  
kāye noun masc.loc.sg in body √ci・5 nā (gather, accumulate)
pathavīdhātu noun fem.nom.sg solid state, earth state  
#pathavī noun fem. earth, solid √path×1 a (expand)
#dhātu noun fem.nom.sg state, element √dhā・1 a (place, support)
āpodhātu noun fem.nom.sg liquid state  
#āpa noun masc.nom.sg water, liquid √āp×4 uṇā (be wet)
#dhātu noun fem.nom.sg state, element √dhā・1 a (place, support)
tejodhātu noun fem.nom.sg fire state  
#teja noun masc.nom.sg fire, heat √tij・8 *e (be sharp, hot)
#dhātu noun fem.nom.sg state, element √dhā・1 a (place, support)
vāyodhātū'ti noun fem.nom.sg gaseous state  
#vāya noun masc.nom.sg wind, air √vā・1 a (blow, emit odour)
#dhātu noun fem.nom.sg state, element √dhā・1 a (place, support)
#iti ind - ""  

And further, monks, a monk regards this body, as it is positioned, as it is directed, as elemental states. "In this very body there is the solid state, the liquid state, the fire state and the air state."

  1. DHP160
    attā hi attano nātho,
    ko hi nātho paro siyā,
    attanā hi sudantena,
    nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
         
attā noun masc.nom.sg oneself  
hi ind - indeed, truly  
attano noun masc.gen.sg one's own  
nātho noun masc.nom.sg protector; lord; refuge  
ko pron masc.nom.sg who?  
hi ind - indeed, truly  
nātho noun masc.nom.sg protector; lord; refuge  
paro pron masc.nom.sg other, another  
siyā. verb opt.3rd.sg he could be √as・1 a (be)
attanā noun masc.instr.sg by oneself  
hi ind - indeed, truly  
sudantena pp masc.instr.sg by well tamed, well-controlled √dam・3 ya (be tame)
nāthaṃ noun masc.acc.sg protector; lord; refuge  
labhati verb pr.3rd.sg he gets √labh・1 a (get)
dullabhaṃ adj masc.acc.sg rare, hard to get √labh・1 a (get)

One is truly one's own protector,
How could another be (one's) protector?
With oneself truly well-tamed
one obtains a protector that is hard to get.

  1. SN22.1
    na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. 'ahaṃ rūpaṃ, mama rūpan'ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
         
na ind neg not  
rūpaṃ noun nt.acc.sg physical form, matter, body √rūp・8 *e (form, produce)
attato ind masc.abl.sg as a self  
samanupassati verb pr.3rd.sg he perceives √dis・1 a (see)
na ind neg not  
rūpavantaṃ adj masc.acc.sg having physical form  
ind - or  
attānaṃ noun masc.acc.sg self  
na ind neg not  
attani noun masc.loc.sg in self  
ind - or  
rūpaṃ noun nt.acc.sg physical form, matter, body √rūp・8 *e (form, produce)
na ind neg not  
rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in physical form, matter, body √rūp・8 *e (form, produce)
ind - or  
attānaṃ noun masc.acc.sg self  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
rūpaṃ noun nt.nom.sg physical form, matter, body √rūp・8 *e (form, produce)
mama pron 1st.gen.sg my, mine  
rūpan'ti noun nt.nom.sg "physical form, matter, body"  
#rūpaṃ noun nt.nom.sg physical form, matter, body √rūp・8 *e (form, produce)
#iti ind - this  
na ind neg not  
pariyuṭṭhaṭṭhāyī adj masc.nom.sg who remains obsessed; who is stuck in the preconceived idea of kammadhāraya
#pariyuṭṭha adj   possessed, obsessed; overwhelmed  
#ṭhāyī adj masc.nom.sg standing, remaining √ṭhā・1 a (stand)
hoti verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)

He does not consider physical form as the self, or the self as having physical form, or physical form as in the self, or the self as in physical form. He does not remain obsessed (by the idea) "I am physical form, physical form is mine."

  1. AN2.40
    yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno balavanto honti, corā tasmiṃ samaye dubbalā honti. tasmiṃ, bhikkhave, samaye rañño phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā paccantime vā janapade anusaññātuṃ.
         
yasmiṃ pron masc.loc.sg at whichever  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
samaye noun masc.loc.sg at time, occasion √i・1 a (come, go)
rājāno noun masc.nom.pl kings √rāj・1 a (rule, shine)
balavanto adj masc.nom.pl powerful √bal・1 a (be strong, live)
honti verb pr.3rd.pl they are √hū・1 a (be)
corā noun masc.nom.pl thieves √cur・8 *e (steal)
tasmiṃ pron masc.loc.sg at that  
samaye noun masc.loc.sg at time, occasion √i・1 a (come, go)
dubbalā adj masc.nom.pl weak √bal・1 a (be strong, live)
honti verb pr.3rd.pl they are √hū・1 a (be)
tasmiṃ pron masc.loc.sg at that  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
samaye noun masc.loc.sg at time, occasion √i・1 a (come, go)
rañño noun masc.dat.sg for the king √rāj・1 a (rule, shine)
phāsu adj masc.nom.sg comfortable, easy √phus・1 a (touch)
hoti verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
atiyātuṃ verb inf to re-enter, return √yā・1 a (go)
ind conj or  
niyyātuṃ verb inf to go out √yā・1 a (go)
ind conj or  
paccantime adj masc.acc.pl bordering, outlying  
ind conj or  
janapade noun masc.acc.pl countries, provinces, districts  
anusaññātuṃ verb inf to go around; to visit; to inspect √yā・1 a (go)

At whichever time kings are strong, robbers are weak. At that time it is easy for the king to re-enter or to go out and to visit the outlying districts.

  1. AN3.83
    tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathā'pi gunnaṃ, na tādiso saro hoti seyyathā'pi gunnaṃ, na tādisaṃ padaṃ hoti seyyathā'pi gunnaṃ.
         
tassa pron masc.gen.sg his  
na ind neg not  
tādiso adj masc.nom.sg such; like that (of); of such character; of such quality; kind (of)  
vaṇṇo noun masc.nom.sg colour, appearance √var・1 a (cover, dress, restrain)
hoti verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
seyyathāpi ind - just like  
gunnaṃ noun masc.gen.pl of the cows  
na ind neg not  
tādiso adj masc.nom.sg of the same quality  
saro noun masc.nom.sg sound √sar×1 a (make sound)
hoti verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
seyyathāpi ind - just like  
gunnaṃ noun masc.gen.pl of the cows  
na ind neg not  
tādisaṃ adj nt.nom.sg of the same quality  
padaṃ noun nt.nom.sg footprint pad・3 ya (go, step)
hoti verb pr.3rd.sg it is √hū・1 a (be)
seyyathāpi ind - just like  
gunnaṃ noun masc.gen.pl of the cows  

His colour is not like that of the cows, his sound is not like that of the cows, his footprint is not like that of the cows.

  1. AN4.49
    anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
         
anattani noun masc.loc.sg in regard to what is not self  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
attāti -   "self"  
#attā noun masc.nom.sg self  
#iti ind - "'  
saññāvipallāso noun masc.nom.sg distortion of perception  
#saññā noun fem perception √ñā・5 nā (know)
#vipallāso noun masc.nom.sg distortion, inversion √as・3 ya (throw, hurl)

vipallāsa = vi + pari > pali > paly > pall + √as > ās + *a

         
cittavipallāso noun masc.nom.sg distortion of mind  
#citta noun nt mind, thought, cognition √cit・8 *e (think, intend)
#vipallāso noun masc.nom.sg distortion, inversion √as・3 ya (throw, hurl)
diṭṭhivipallāso noun masc.nom.sg distortion of view  
#diṭṭhi noun fem view, opinion, theory √dis・1 a (see)
#vipallāso noun masc.nom.sg distortion, inversion √as・3 ya (throw, hurl)

"In regard to what is not (a) self, "(This is) self". (is) the distortion of perception, the distortion of thought, the distortion of view.

Class 18 Extra Examples

  1. VIN PAT PC 57
    tatth'āyaṃ samayo 'diyaḍḍho māso seso gimhānan'ti vassānassa paṭhamo māso icc'ete aḍḍhateyyamāsā
         
tatth'āyaṃ sandhi   here this; in this case this  
#tattha ind adv in that regard; in that case  
#ayaṃ pron masc.nom.sg this  
samayo noun masc.nom.sg the time; occasion √i・1 a (come, go)
diyaḍḍho adj masc.nom.sg one and a half (lit: two half)  
#dvi > di card masc.nom.pl two  
#aḍḍho adj masc.nom.sg half  
māso noun masc.nom.sg month √mā・5 nā (measure)
seso noun masc.nom.sg [what] remains, (is) remaining √sis・8 *e (remain)
gimhānan'ti sandhi   "...hot season and so  
#gimhānaṃ noun masc.gen.pl of the hot [months]  
#iti ind adv1 this is; and so; thus  
vassānassa noun masc.gen.sg of the rainy season √vass・1 a (rain)
paṭhamo ordin masc.nom.sg first √ṭhā・1 a (stand)
māso noun masc.nom.sg month √mā・5 nā (measure)
icc'ete sandhi   thus these  
#iti ind adv thus  
#ete pron masc.nom.pl these  
aḍḍhateyyamāsā noun masc.nom.pl two-and-a-half months  
#aḍḍhateyya adj masc. two-and-a-half (lit: three half)  
##aḍḍha adj masc half  
##ti + *ya card masc three  
#māsā noun masc.nom.pl months √mā・5 nā (measure)

This (is) the time in this case: One-and-a-half months (are) remaining of the hot season and the first month of the rainy season, thus these two-and-a-half months, ...

  1. AN5.140
    idha, bhikkhave, rañño nāgo yam'enaṃ hatthidammasārathi kāraṇaṃ kāreti, yadi vā katapubbaṃ yadi vā akatapubbaṃ, taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti.
         
idha ind adv here  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
rañño noun masc.gen.sg of the king √rāj・1 a (rule, shine)
nāgo noun masc.nom.sg a tusker; a bull elephant  

Here, monks, a king's bull elephant

         
yam'enaṃ sandhi   that which  
#yaṃ pron masc.acc.sg whichever  
#enaṃ pron masc.acc.sg that  
hatthidammasārathi noun masc.nom.sg elephant tamer  
#hatthī noun masc. elephant  
#damma adj masc. able to be tamed; fit to be trained √dam・3 ya (be tame)
#sārathi noun masc.nom.sg a trainer; a driver  
kāraṇaṃ noun nt.acc.sg a task √kar・7 *e (do, make)
kāreti verb pr caus 3rd.sg makes one do; causes to make √kar・7 *e (do, make)

to whichever task the elephant trainer has him perform,

         
yadi vā idiom ind whether or  
katapubbaṃ adj nt.acc.sg previously performed kammadhāraya
#kata pp nt. done; performed √kar・7 o (do, make)
#pubbaṃ adj nt.acc.sg previous; earlier  
yadi vā idiom ind whether or  
akatapubbaṃ adj nt.acc.sg not previously done; not previously performed kammadhāraya
#akata pp nt. not done; not performed √kar・7 o (do, make)
#pubbaṃ adj nt.acc.sg previous; earlier  

whether [it] has been previously done or not previously done,

         
taṃ pron masc.acc.sg that  
aṭṭhiṃ katvā idiom   having paid attention; lit. having made important  
aṭṭhiṃ noun masc.acc.sg purpose; goal  
katvā verb abs having made √kar・7 o (do, make)
manasi noun masc.loc.sg in [his] mind √man・3 ya (think)
katvā verb abs having made √kar・7 o (do, make)
sabbaṃ ind adv completely  
cetasā noun masc.instr.sg with a mind; with thought; with intention √cit・8 *e (think, intend)
samannāharitvā verb abs having focused √har・1 a (carry)
ohitasoto adj masc.nom.sg listening attentively lit. with applied ear  
#ohita pp masc. applied; paid (of attention) √dhā・1 a (place, support)
#soto noun nt.nom.sg the ear √su・4 ṇā (hear)
suṇāti verb pr.3rd.sg he listens √su・4 ṇā (hear)

having focused and paid attention on that (task), having concentrated completely with the mind, he listens with applied ear.

  1. AN3.71
    gopālako sāyanhasamaye sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā iti paṭisañcikkhati: "ajja kho gāvo amukasmiñ'ca amukasmiñ'ca padese cariṃsu"
         
gopālako noun masc.nom.sg young cowherd  
#gunnaṃ noun masc.gen.pl of cattle √gam・1 a (go)
#pālako noun masc.nom.sg protector √pāl・8 *e (protect)
sāyanhasamaye noun masc.loc.sg in the early evening  
#sāyanha noun masc. evening  
#samaye noun masc.loc.sg in occasion; time √i・1 a (come, go)
sāmikānaṃ noun masc.dat.pl to the owners  
gāvo noun masc.acc.pl the cattle  
niyyātetvā verb abs having handed over √yat・8 *e (arrange, hand over)
iti ind adv thus; like this  
paṭisañcikkhati verb pr.3rd.sg reflects; considers √cikkh・1 a (show, tell)
ajja ind adv today  
kho ind   indeed  
gāvo noun masc.nom.pl the cattle  
amukasmiñ'ca sandhi   in this [place]  
#amukasmiṃ adj masc.loc.sg in this [place]  
#ca ind conj and  
amukasmiñ'ca sandhi   in that [place]  
#amukasmiṃ adj masc.loc.sg in that [place]  
#ca ind conj and  
padese noun masc.loc.sg in the place √dis・1 a (point out, explain)
cariṃsu verb aor.3rd.pl grazed (in) √car・1 a (move, walk)

In the evening, a young cowherd, having handed over the cattle to the owners, reflects thus: "Today, indeed, the cattle grazed in this place and in that place…"

  1. SN7.9
    māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, kodho dhūmo bhasmani mosavajjaṃ
         
māno noun masc.nom.sg pride; conceit √man・3 ya (think)
hi ind emph indeed; truly  
te pron 2nd.gen.sg your  
brāhmaṇa noun masc.voc.sg O brahmin √brah×1 a (increase)
khāribhāro noun masc.nom.sg load carried on a yoke across the shoulders  
#khāri noun fem. goods carried on a pole across the shoulders  
#bhāro noun masc.nom.sg a burden; a load √bhar・1 a (carry, support)
kodho noun masc.nom.sg anger; wrath  
dhūmo noun masc.nom.sg smoke  
bhasmani noun masc.loc.sg in ashes  
mosavajjaṃ noun nt.nom.sg untruth; false speech  
#mosa adj nt. untrue √mus・1 a (steal)
#vajjaṃ adj (as noun) nt.nom.sg speaking; saying √vad 1 a (to say, speak)

Conceit, O brahmin, is indeed the burden carried across your shoulders; anger the smoke, false speech (is in) the ashes.

  1. AN3.51
    idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti.
         
idha ind adv here  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
mahācoro noun masc.nom.sg master thief  
#mahā adj masc. great  
#coro noun masc.nom.sg thief √cur・8 *e (steal)
rājānaṃ noun masc.gen.pl. of the the king √rāj・1 a (rule, shine)
ind conj or  
rājamahāmattānaṃ noun masc.gen.pl. of the royal minister chaṭṭhī tappurisa
#rājino noun masc.gen.sg of the king √rāj・1 a (rule, shine)
#mahāmattānaṃ noun masc.gen.pl. of the chief minister  
ind conj or (not translated)  
nissito pp masc.nom.sg attached to; dependent on √si・1 a (depend on, associate with)
hoti verb pr.3rd.sg is √hū・1 a (be)

Here, monks, a master thief is dependent on kings or the royal ministers.

  1. MN82
    app'ekad'āhaṃ, bho raṭṭhapāla, 'idha pādaṃ karissāmī'ti aññen'eva pādaṃ karomī"ti.
         
app'ekad'āhaṃ sandhi   just sometimes I  
#api ind   just  
#ekadā ind adv sometimes  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bho noun masc.voc.sg venerable; master  
raṭṭhapāla noun masc.voc.sg Raṭṭhapāla  
#raṭṭha noun nt country; land; kingdom  
#pāla noun masc.voc.sg protector; keeper  
idha ind adv here  
pādaṃ noun masc.acc.sg [my] foot √pad・3 ya (go, step)
karissāmī'ti sandhi   "...I will make"; "...I will perform"  
#karissāmi verb fut.1st.sg I will make; I will perform √kar・7 o (do, make)
#iti ind quotation mark ""  
aññen'eva sandhi   still with the other  
#aññena pron masc.instr.sg with the other  
#eva ind   just  
pādaṃ noun masc.acc.sg a foot √pad・3 ya (go, step)
karomī"ti sandhi   "...I make"; "...I perform"  
#karomi verb pr.1st.sg I make; I perform √kar・7 o (do, make)
#iti ind quotation mark ""  

"Just sometimes, master Raṭṭhapāla, thinking, "I will place the foot here", I place it at (lit.: with) another (place)."


the iti could here also simply indicate a list, cf. Cone s.v.: "a single word or name or expression; a list"