Skip to content

Class 20 Key to Exercises

Class 20 Key to Exercises

Break up all the sandhis and compounds in the following sentences. Underneath the translation, demonstrate how each compound is formed and name the type of compound.

  1. MN107
    byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahit'ānukampī
         
byāpādapadosaṃ noun masc.acc.sg ill-will and hatred dvanda
#byāpāda [ca] noun masc. ill-will √pad・3 ya (go, step)
#padosaṃ
[ca]
noun masc.acc.sg hatred; aversion √dus・3 ya (hate, dislike)
pahāya verb ger leaving behind; abandoning √hā・1 a (abandon)
abyāpannacitto adj masc.nom.sg with a mind without ill-will (lit: with a mind not gone wrong) kammadhāraya > bahubbīhi
#abyāpanna adj masc. without ill-will kammadhāraya
##na prefix   not; without  
##byāpanna (or vyāpanna) adj (pp) masc. ill-will √pad・3 ya (go, step)
#cittaṃ noun nt.nom.sg a mind √cit・8 *e (think, intend)
viharati verb pr.3rd.sg dwells; abides √har・1 a (live)
sabbapāṇabhūtahit'ānukampī adj masc.nom.sg compassionate for the well-being of all living beings catutthī tappurisa
#sabbapāṇabhūtānaṃ noun masc.dat.pl for all living beings kammadhāraya
##sabba pron masc. all  
##pāṇabhūtānaṃ noun masc.dat.pl (or nt.) for living beings (lit: for breathing beings) kammadhāraya
###pāṇa noun masc. breath; life √an・1 a (breath, blow)
###bhūtānaṃ noun (pp) nt.dat.pl for living beings; for beings √bhū・1 a (be, become)
#hita adj. (as noun) nt. welfare (of); good (of); benefit (of); blessing √dhā・1 a (place, support)
#anukampī adj masc.nom.sg compassionate √kamp・1 a (shake, tremble)

Abandoning ill-will and hatred, he dwells with a mind without ill-will, compassionate for the welfare of all living beings.

  1. VIN PAT PC 70
    ajja't'agge te, āvuso, samaṇ'uddesa na c'eva so bhagavā satthā apadisitabbo
         
ajja't'agge ind adv from today onwards abyayībhāva (adverbial compound)
#ajja ind adv today  
#agge adj masc.loc.sg in highest; topmost; foremost; first  
te pron masc.instr.sg by you  
āvuso ind voc.sg friend; brother  
samaṇ'uddesa noun masc.voc.sg novice (lit: nearly a monk) dutiya tappurisa
#samaṇaṃ noun masc.acc.sg an ascetic √sam・3 ya (exert, strive)
#uddesa adj masc.voc.sg destined to be √dis・1 a (point out, explain)14
na ind neg not  
c'eva sandhi   and just  
#ca ind conj and  
#eva ind emph just  
so pron masc.nom.sg that  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
satthā noun masc.nom.sg the teacher √sās・1 a (order, instruct)
apadisitabbo ptp masc.nom.sg is to be referred to √dis・1 a (point out, explain)

From today onwards, friend novice, the Blessed One is not to be referred to as the teacher by you.

  1. DHP064
    yāvajīvam'pi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati,
    na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
         
yāvajīvam'pi sandhi   as long as one lives; for one's entire life  
#yāvajīvaṃ ind adv as long as one lives; lit. as long as life (lasts) abyayībhāva (adverbial compound)
##yāva ind prep as long as  
##jīvaṃ noun nt.nom.sg life √jīv・1 a (live)
#api ind emph just; only  
ce ind cond if  
bālo noun masc.nom.sg a fool  
paṇḍitaṃ noun masc.acc.sg a wise person; a sage  
payirupāsati verb pr.3rd.sg (+acc) associates closely (with) √ās・1 a (sit)
na ind neg not  
so pron masc.nom.sg he  
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine; the teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
vijānāti verb pr.3rd.sg comprehends; understands √ñā・5 nā (know)
dabbī noun fem.nom.sg a spoon  
sūparasaṃ noun masc.acc.sg the taste of the soup chaṭṭhī tappurisa
#sūpassa noun masc.gen.sg of soup  
#rasaṃ noun masc.acc.sg the taste √ras・1 a (taste)
yathā ind adv like; as  

[Even] if a fool associates closely with a wise person for the rest of his life, he will not (lit: does not) comprehend the doctrine, as a spoon [does not comprehend] the taste of the soup.

  1. VIN PAT PC 63
    yo pana bhikkhu jānaṃ yathādhammaṃ nihat'ādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiyaṃ.
         
yo pron masc.nom.sg whichever; who  
pana ind   but  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk  
jānaṃ prp masc.nom.sg knowingly  
yathādhammaṃ adj nt.acc.sg fairly; correctly (lit: according to the law) abyayībhāva15
#yathā ind adv according to  
#dhammā noun masc.abl.sg the law; case; rule  
nihat'ādhikaraṇaṃ noun nt.acc.sg a legal issue which has been disposed of kammadhāraya
#nihata pp nt. which has been disposed of  
#adhikaraṇaṃ noun nt.acc.sg legal issue  
punakammāya noun nt.dat.sg for further action abyayībhāva
#puna ind adv further; again  
#kammāya noun nt.dat.sg for action  
ukkoṭeyya verb opt.3rd.sg should agitate; should re-open ud√kuṭ・1 *e (be crooked, bent)
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg [this is an offence] involving confession  

If any monk should knowingly re-open for further action a legal issue which has been disposed of according to the rule, [this is an offence] involving confession.

  1. DHP356
    tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā, tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
         
tiṇadosāni adj nt.nom.pl ruined by weeds; having grass as (its) corruption kammadhāraya > bahubbīhi
#tiṇa [eva] noun nt. weeds [just]  
#dosāni noun (as adj) nt.nom.pl defect; corruption; problem  
khettāni noun nt.nom.pl fields  
rāgadosā adj fem.nom.sg ruined by desire; spoiled by passion kammadhāraya
#rāga [eva] noun masc. desire; passion [just]  
#dosā noun (as adj) fem.nom.sg defect; corruption; problem  
ayaṃ pron fem.nom.sg this  
pajā noun fem.nom.sg generation  
tasmā ind adv, abl sg of ta therefore; that is why  
hi ind emph indeed; certainly  
vītarāgesu masc masc.loc.pl in saints; holy men; [those who are] free from desires kammadhāraya > bahubbīhi
#vīta pp (as adj) masc. without; free from √i・1 a (come, go)
#rāgesu noun masc.loc.pl in desires; passions  
dinnaṃ noun (pp) nt.nom.sg (+loc or dat) an offering (to)  
hoti verb pr.3rd.sg is  
mahapphalaṃ adj nt.nom.sg of great fruit kammadhāraya > bahubbīhi
#mahanta adj nt. great  
#phalaṃ noun nt.nom.sg fruit  

Fields are ruined by weeds, this generation is ruined by desire; that is why an offering to [those who are] free from desires is indeed of great fruit.

  1. SN42.6
    taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idh'assa puriso pāṇ'ātipātī adinn'ādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko.
         
taṃ pron nt.acc.sg that  
kiṃ pron nt.acc.sg what  
maññasi verb pr.2nd.sg you think √man・3 ya (think)
gāmaṇi noun masc.voc.sg headman  
idh'assa sandhi   here could be; would be  
#idha ind adv here; there  
#assa verb opt.3rd.sg could be; would be  
puriso noun masc.nom.sg a man; a person  
pāṇ'ātipātī adj masc.nom.sg who kills living beings dutiyā tappurisa
#pāṇaṃ noun masc.acc.sg living being  
#atipātī adj masc.nom.sg attacking; harming; killing  
adinn'ādāyī adj masc.nom.sg who takes what is not given dutiyā tappurisa
#adinnaṃ noun (pp) nt.acc.sg (what has not been) offered kammadhāraya
na
##na ind neg not  
##dinnaṃ pp nt.acc.sg offered; given √dā・1 a (give)
#ādāyī adj masc.nom.sg taking √ādā・3 ya (take, seize)
kāmesumicchācārī adj masc.nom.sg who engages in sexual misconduct (lit: one who behaves wrongly regarding sexual pleasures) alutta sattamī tappurisa
#kāmesu noun masc.loc.pl regarding sensual/sexual pleasures  
#micchācārī adj masc.nom.sg one behaving wrongly kammadhāraya
##micchā ind adv wrongly  
##cārī adj masc.nom.sg one behaving  
musāvādī adj masc.nom.sg one speaking falsely kammadhāraya
#musā ind adv falsely  
#vādī adj masc.nom.sg one speaking  
pisuṇavāco adj masc.nom.sg who speaks divisively; who separates others by speech kammadhāraya > bahubbīhi
#pisuṇa adj masc. divisive  
#vāco adj masc.nom.sg talking; speaking  
pharusavāco adj masc.nom.sg one who speaks harshly kammadhāraya > bahubbīhi
#pharusa adj masc. harsh; rough  
#vāco adj masc.nom.sg talking; speaking  
samphappalāpī adj masc.nom.sg who chatters frivolously dutiyā tappurisa
#samphaṃ adj masc.acc.sg frivolous  
#palāpī noun (agent) masc.nom.sg chatterer  
abhijjhālu adj masc.nom.sg covetous; greedy  
byāpannacitto adj masc.nom.sg with a malicious mind kammadhāraya > bahubbīhi
#byāpanna adj masc. malevolent; evil  
#citto noun masc.nom.sg a mind  
micchādiṭṭhiko adj masc.nom.sg one who holds wrong view kammadhāraya > bahubbīhi
#micchā ind adv wrongly  
#diṭṭhiko adj masc.nom.sg one holding a view  

What do you think, headman, here could be a person who kills living being, takes what is not given, who engages in sexual misconduct, speaks falsely, divisively, harshly, and chatters frivolously, [one] who is covetous, has a malicious mind and holds a wrong view.


The relevant meaning of uddesa here would be, cf. Cone s.v.: "that to which one refers, point

of authority".

Cf. also BHSD s.v. śramaṇoddeśa: "a subordinate of a (Buddhist) monk" and MW s.v. uddeśya: "anything to which one refers or which one has in view".

There are analogous formations in attuddesa "intended for oneself" (cf. Cone s.v.) and in aññasatthāruddesa "adopting another teacher".

Based on this, I would take the meaning of samaṇuddesa as "who refers to a samaṇa as his point of authority" and would analyze as a dutiya tappurisa. But: cum grano salis.


So also Ñāṇatusita, but puna(r) is an ind.

I wonder if it could also be classified as avyayībhāva that retains its case ending, cf. Duroiselle: "Sometimes, however, the case-ending is retained; the cases thus retained being mostly the Ablative and the Locative."

  1. MN107
    so pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā
         
so pron masc.nom.sg he  
pacchābhattaṃ ind adv after the meal, in the afternoon  
#pacchā ind adv after  
#bhattaṃ noun nt.acc.sg meal √bhaj・1 a (divide, distribute)
piṇḍapātapaṭikkanto adj masc.nom.sg after returning from alms-round pañcamī tappurisa
#piṇḍapātasmā noun masc.abl.sg from alms food; lit. lump dropping dutiyā tappurisa
##piṇḍaṃ noun masc.acc.sg lump; bit of food √piṇḍ・8 *e (collect)
##pāta noun masc. dropping √pat・1 a (fall)
#paṭikkanto pp masc.nom.sg returned (from) √kam・1 a (go)
nisīdati verb pr.3rd.sg he sits down √sad・1 a (sink, sit, settle)
pallaṅkaṃ noun masc.acc.sg couch, cross-legged position √añc・1 a (bend)
ābhujitvā verb abs having folded, bent √bhuj・1 a (bend)
ujuṃ adv. masc.acc.sg uprightly; erectly, in a straight line √uj×1 a (be straight)
kāyaṃ noun masc.acc.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
paṇidhāya verb ger directing; positioning √dhā・1 a (place, support)
parimukhaṃ ind adv as first priority; to the fore lit. around the front  
satiṃ noun fem.acc.sg mindfulness √as・1 a (be)
upaṭṭhapetvā verb abs having set up; having made sure is present √ṭhā・1 *āpe (stand)

After the meal, after returning from alms-round, he sits down, having folded [his legs] into a cross-legged sitting position, positioning the body uprightly, having set up mindfulness as first priority.

pacchābhattaṃ \< pacchā + bhattaṃ (avyāyibhāva)

piṇḍapāta > piṇḍaṃ + pāta (dutiyā tappurisa)

piṇḍapātapaṭikkanta \< piṇḍapātasmā + paṭikkanta (pañcamī tappurisa)

  1. DN22.18
    savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati
         
savitakkaṃ adj nt.acc.sg with thinking √takk・8 *e (think)
savicāraṃ adj nt.acc.sg with discursive thought √car・1 *e (move, walk)
vivekajaṃ adj nt.acc.sg born from separation pañcamī tappurisa
#vivakasmā noun masc.abl.sg from separation √vic・1 a (separate)
#jaṃ adj masc.acc.sg born √jan・3 ya (be born, produce)
pītisukhaṃ noun nt.acc.sg joy and happiness dvanda > bahubbīhi
#pīti (ca) noun fem. joy √pī・5 nā (love, please)
#sukha (ca) noun nt. happiness √sukh・1 a (please, be comfortable)
paṭhamaṃ adj nt.acc.sg first  
jhānaṃ noun nt.acc.sg stage of meditation √jhā・3 ya (think, meditate)
upasampajja verb ger having reached, attaining √pad・3 ya (go, step)
viharati verb pr.3rd.sg he lives; he dwells √har・1 a (live)

Having reached the first stage of meditation, which has thinking and discursive thought, and joy and happiness born from solitude, he dwells there.

savitakka \< saha + vitakka (kammadhāraya > bahubbīhi)

savicāra \< saha + vicāra (kammadhāraya > bahubbīhi)

vivekaja \< vivekasmā + ja (pañcamī tappurisa)

pītisukha \< pīti ca sukha ca (dvanda > bahubbīhi)

  1. MN51
    kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ
         
kālavādī adj masc.nom.sg who speaks at the right time tatiyā tappurisa
#kālena noun masc.instr.sg by the (right) time √kal×8 *e (spend time)
#vādī adj masc.nom.sg who speaks √vad・1 a (say, speak)
bhūtavādī adj masc.nom.sg who speaks the truth  
#bhūta adj masc (what is) true √bhū・1 a (be, become)
#vādī adj masc.nom.sg who speaks √vad・1 a (say, speak)
atthavādī adj masc.nom.sg who speaks what is beneficial  
#attha noun masc. aim, purpose, goal; advantage, profit, benefit √ar・1 a (move, attain)
#vādī adj   who speaks √vad・1 a (say, speak)
dhammavādī adj masc.nom.sg who speaks about the doctrine; who speaks according to the teaching  
#dhamma noun masc. the doctrine √dhar・1 a (hold, carry, endure)
#vādī adj masc.nom.sg who speaks √vad・1 a (say, speak)
vinayavādī adj masc.nom.sg who speaks about discipline; who speaks in accordance with the training  
#vinaya noun masc. discipline √nī・1 a (lead, carry)
#vādī adj masc.nom.sg who speaks √vad・1 a (say, speak)
nidhānavatiṃ adj fem.acc.sg worth treasuring; lit. having treasure quality  
vācaṃ noun fem.acc.sg word(s); speech √vac・1 a (say, speak)
bhāsitā noun masc.nom.sg speaker √bhās・1 a (speak)
hoti verb pr.3rd.sg he is √hū・1 a (be)
kālena ind adv at the appropriate time √kal×8 *e (spend time)
sāpadesaṃ adj fem.acc.sg reasonable; with grounds √dis・1 a (point out, explain)
pariyantavatiṃ adj fem.acc.sg with a limit, boundary  
atthasaṃhitaṃ adj fem.acc.sg advantageous, lit. connected with benefit tatiyā tappurisa
#atthena noun masc.instr.sg with benefit √ar・1 a (move, attain)
#saṃhitaṃ adj fem.acc.sg connected (with); concerning; having √dhā・1 a (place, support)

He speaks at the right time, speaks the truth, speaks what is of benefit, speaks about the doctrine, speaks about the discipline, a speaker of words worth treasuring; at a suitable time, [he speaks] reasonable, within a limit and [what is] advantageous.

kālavādī \< kālena + vādī (tatiyā tappurisa - bahubbīhi)

bhūtavādī \< bhūtaṃ + vādī (dutiyā tappurisa - bahubbīhi)

atthavādī \< atthaṃ + vādī (dutiyā tappurisa - bahubbīhi)

dhammavādī \< dhammaṃ + vādī (dutiyā tappurisa - bahubbīhi)

vinayavādī \< vinaya + vādī (dutiyā tappurisa - bahubbīhi)

sāpadesaṃ \< saha + apadesa (kammadhāraya - bahubbīhi)

atthasaṃhita \< atthaena + saṃhita (tatiya tappurisa)

  1. AN7.61
    viggāhikāya moggallāna kathāya sati kathābāhullaṃ pāṭikaṅkhaṃ, kathābāhulle sati uddhaccaṃ
         
viggāhikāya adj fem.loc.sg (loc abs) when quarrelsome  
moggallāna noun masc.voc.sg Moggallāna  
kathāya noun fem.loc.sg (loc abs) when talk, speech √kath・8 *e (speak, narrate)
sati prp fem.loc.sg (loc abs) when existing, being √as・1 a (be)
kathābāhullaṃ noun nt.nom.sg excess of speech; over-abundance of talk  
#kathāya noun fem.gen.sg of speech √kath・8 *e (speak, narrate)
#bāhullaṃ noun nt.nom.sg excess (of); over-abundance (of) √bah×1 a (increase)
pāṭikaṅkhaṃ adj nt.nom.sg to be expected  
kathābāhulle noun nt.loc.sg (loc abs) when abundance of speech  
sati prp nt.loc.sg (loc abs) when existing, being √as・1 a (be)
uddhaccaṃ noun nt.nom.sg agitation √dhar・1 a (hold, carry, endure)

Moggallāna, when there is quarrelsome talk, an excess of speech is to be expected. When there is an abundance of talk, there is agitation.

kathābāhulla \< kathāya + bāhulla (chaṭṭhī tappurisa)

  1. SN12.23
    seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti.
         
seyyathāpi ind - just like  
bhikkhave verb masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
uparipabbate noun masc.loc.sg on top of the mountain  
#upari ind prep top  
#pabbate noun masc.loc.sg on the mountain  
thullaphusitake adj masc.acc.pl which has big drops  
#thulla adj nt. big √thūl×8 *e (be fat, coarse)
#phusitake noun nt.loc.sg.
(loc abs)
drops √phus・1 a (sprinkle, splash)
deve noun masc.loc.sg (loc abs) when rain cloud √div・3 ya (shine)
vassante prp masc.loc.sg (loc abs) when raining √vass・1 a (rain)
taṃ pron nt.nom.sg that  
udakaṃ noun nt.nom.sg water √ud・2 ṃa (be wet)
yathāninnaṃ ind adv downwards (lit: according to the slope)  
#yathā ind adv according to  
#ninnaṃ adj (as adv) nt.acc.sg sloped down √nam・1 a (bend)
pavattamānaṃ prp nt..nom.sg proceeding √vatt・1 a (be, proceed)
pabbatakandarapadarasākhā noun fem.acc.pl mountain gorges, crevices and creeks  
#pabbatakandarā noun fem. mountains and ravines  
##pabbata noun masc. mountains  
##kandarā noun fem. ravine √kand・1 a (wail, cry out)
#padara noun nt. crevices √dar・1 a (break, split apart)
#sākhā noun fem.acc.pl creeks  
paripūreti verb caus.pr.3rd.sg fills up √pūr・1 *e (fill, fulfil)

Just as when the rain cloud is raining big drops on top of the mountain, that water, proceeding downwards, fills up the mountain ravines, crevices and creeks.

uparipabbata \< upari + pabbata (kammadhāraya)

thullaphusitaka \< thulla + phusitaka (kammadhāraya > bahubbīhi)

yathāninnaṃ \< yathā + ninnaṃ (avyayībhāva)

pabbatakandarapadarasākhā \< pabbatakandarā ca padara ca sākhā ca (dvanda)

pabbatakandarā \< pabbata + kandarā (dvanda)

  1. MN40
    ehi tvaṃ, bhadramukha, saṅghāṭiko hohi, saṅghāṭikassa te sato saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati.
         
ehi verb imp 2nd.sg come!  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bhadramukha noun masc.voc.sg my dear, lit. lucky face (one whose face is lucky)  
#bhadra adj masc lucky √bhad×1 a (be good, lucky)
#mukha noun masc.voc.sg face  
saṅghāṭiko adj masc.nom.sg who wears patchwork robe √ghaṭ・1 a (join together)
hohi verb imp 2nd.sg be! √hū・1 a (be)
saṅghāṭikassa adj masc.gen.sg (gen abs) when who wears patchwork robe √ghaṭ・1 a (join together)
te pron 2nd.gen.sg (gen abs) when you  
sato prp masc.gen.sg (gen abs) when existing, being √as・1 a (be)
saṅghāṭidhāraṇamattena noun masc.instr.sg by the mere fact of wearing a patchwork robe kammadhāraya
#saṅghāṭidhāraṇa noun nt. wearing an outer robe dutiyā tappurisa
##saṅghāṭiṃ noun fem.acc.sg outer robe √ghaṭ・1 a (join together)
##dhāraṇa noun nt. wearing √dhar・8 *e (wear, hold, carry)
#mattena adj masc. by the fact of √mā・5 nā (measure)
abhijjhālussa adj masc.gen.sg (gen abs) when covetous, when greedy √jhā・3 ya (think, meditate)
abhijjhā noun fem.nom.sg covetousness, greed √jhā・3 ya (think, meditate)
pahīyissati verb pass.fut.3rd.sg will be abandoned √hā・1 īya (abandon)

Come, my dear! Be someone who wears a patchwork robe! When you are someone who wears a patchwork robe, when you are covetous, by the mere fact of wearing a patchwork robe, covetousness will be abandoned.

bhadramukha \< bhadra + mukha (kammadhāraya - bahubbīhi)

saṅghāṭidhāraṇamatta \< saṅghāṭidhāraṇa + matta (kammadhāraya)

saṅghāṭidhāraṇa \< saṅghāṭiṃ + dhāraṇa (dutiyā tappurisa)

  1. MN40
    tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṃ samanupassato, vimuttamattānaṃ samanupassato, pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
         
tassa pron masc.gen.sg (gen abs) when he  
sabbehi pron masc.abl.pl from all  
imehi adj masc.abl.pl from these  
pāpakehi adj masc.abl.pl from bad  
akusalehi adj masc.abl.pl from unskilled  
dhammehi noun masc.abl.pl from mental states √dhar・1 a (hold, carry, endure)
visuddhamattānaṃ sandhi pp + masc one's own purification; oneself as purified  
#visuddhaṃ pp. masc.acc.sg. cleansed; purified √sudh・3 ya (be pure)
#attānaṃ noun masc.acc.sg oneself  
samanupassato prp masc.gen.sg (gen abs) when seeing √dis・1 a (see)
vimuttamattānaṃ sandhi pp + masc one's freedom from; oneself as free from  
#vimuttaṃ pp. masc.acc.sg. freed (from); liberated √muc・2 ṃa (release, free)
#attānaṃ noun masc.acc.sg. oneself  
samanupassato prp masc.gen.sg (gen abs) when seeing √dis・1 a (see)
pāmojjaṃ noun nt.nom.sg happiness √mud・1 a (be soft, happy)
jāyati verb pr.3rd.sg it is born, it arises √jan・3 ya (be born, produce)

When he sees himself pure and free from all these bad, unskilful mental states, happiness arises.

         
pamuditassa pp (as noun) masc.dat.sg for one who is happy √mud・1 a (be soft, happy)
pīti noun fem.nom.sg delight, joy, etc. √pī・5 nā (love, please)
jāyati verb pr.3rd.sg it is born, it arises √jan・3 ya (be born, produce)

for one who is happy delight arises.

         
pītimanassa adj masc.dat.sg for one who has a joyful mind  
#pīti       √pī・5 nā (love, please)
#manassa       √man・3 ya (think)
kāyo noun masc.nom.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
passambhati verb pr.3rd.sg it calms down, relaxes √sambh・1 a (be calm, confident)

for one who has a joyful mind the body relaxes.

         
passaddhakāyo adj masc.nom.sg who has a calm body  
#passaddha pp masc. relaxed; calmed √sambh・1 a (be calm, confident)
#kāyo noun masc.nom.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
sukhaṃ noun nt.acc.sg ease √sukh・1 a (please, be comfortable)
vedeti verb pr.3rd.sg experiences √vid・8 *e (know, sense, feel)

One with a relaxed body experiences ease.

         
sukhino adj masc.dat.sg for who is at ease √sukh・1 a (please, be comfortable)
cittaṃ noun nt.nom.sg the mind √cit・8 *e (think, intend)
samādhiyati verb pr.3rd.sg becomes composed, settled √dhā・1 iya (place, support)

for who is at ease the mind becomes settled.

visuddhamatta \< visuddha + atta (kammadhāraya)

vimuttamatta \< vimutta + atta (kammadhāraya)

pītimana \< pītiyā + mana (tatiyā tappurisa > bahubbīhi)

passaddhakāya \< passaddha + kāya (kammadhāraya - bahubbīhi)

  1. AN10.176
    brāhmaṇā, bhante, pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti, tesāhaṃ soceyyāni rocemī'ti
         
brāhmaṇā noun masc.nom.pl Brahmans √brah×1 a (increase)
bhante noun masc.voc.sg sir; venerable sir; reverend √bhad×1 a (be good, lucky)
pacchābhūmakā adj masc.nom.pl from Western lands; belonging to the western district  
#pacchā ind   western; westward  
#bhūmakā adj masc.nom.pl from the area; of the region √bhū・1 a (be, become)
kamaṇḍalukā adj masc.nom.pl who (carry) water pitchers  
sevālamālikā adj masc.nom.pl garlanded with aquatic plants; aquatic plant garland maker  
#sevāla noun masc. aquatic plant  
#mālikā adj masc.nom.pl wearing garlands; wreathed in flowers  
aggiparicārikā adj masc.nom.pl who looks after the sacred fire dutiyā tappurisa - bahubbīhi
#aggiṃ noun masc.acc.sg fire √agg×1 a (move crookedly)
#paricārikā noun masc.nom.pl attendants √car・1 a (move, walk)
udakorohakā noun masc.nom.pl bather; ritual bather; lit. who descends into water  
#udake noun nt.loc.sg in water √ud・2 ṃa (be wet)
#orohakā noun masc.nom.pl who descend √ruh・1 *a (ascend, grow)
soceyyāni noun nt.acc.pl purification rites √suc×1 a (be pure, bright)
paññapenti, verb pr.3rd.sg they preach; proclaim √ñā・5 *āpe (know)
tesāhaṃ sandhi - their I  
# tesaṃ pron masc.gen.pl their, of them  
# ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
soceyyāni noun nt.acc.pl purification rites √suc×1 a (be pure, bright)
rocemī'ti verb pr.1st.sg I approve of √ruc・1 *e (shine, like)

Venerable sir, the Brahmans from the Western lands who carry water pitchers, who wear moss garlands, who tend the sacred fire, who bathe ritually, they proclaim purification rites. I approve of their purification rites.

pacchābhūmaka \< pacchā + bhūmaka (kammadhāraya - bahubbīhi)

sevālamālika \< sevāla + mālika (kammadhāraya - bahubbīhi)

aggiparicārika \< aggiṃ + paricārika (dutiyā tappurisa - bahubbīhi)

udakorohaka \< udake + orohaka (sattāmī tappurisa - bahubbīhi)

Class 20 Extra Examples

  1. DN22.18
    sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubb'eva somanassadomanassānaṃ atthaṅ'gamā, adukkham'asukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
         
sukhassa noun nt.gen.sg of ease, pleasure √sukh・1 a (please, be comfortable)
ca ind conj and  
pahānā noun nt.abl.sg from the abandoning √hā・1 a (abandon)
dukkhassa noun nt.gen.sg of pain; physical discomfort √dukkh・1 a (be painful)
ca ind conj and  
pahānā noun nt.abl.sg. from the abandoning √hā・1 a (abandon)
pubb'eva sandhi   just before  
#pubbe ind (or adj) adv previously; in the past  
#eva ind emph just; only  
somanassadomanassānaṃ noun nt.gen.pl satisfaction and dissatisfaction dvanda
#somanassa [ca] noun nt. mental pleasure; satisfaction of mind, joy [and] √man・3 ya (think)
#domanassānaṃ [ca] noun nt.gen.pl of distress; dissatisfaction; dejection [and] √man・3 ya (think)
atthaṅ'gamā noun masc.abl.sg (+gen)16 from the passing away (of); with the disappearance (of) alutta dutiyā tappurisa
#atthaṃ noun masc.acc.sg home; rest  
#gamā adj masc.abl.sg going √gam・1 a (go)
adukkham'asukhaṃ adj nt.acc.sg neither unpleasant nor pleasant dvanda17
#adukkhaṃ [ca] adj nt.acc.sg without suffering kammadhāraya
##na ind neg not  
##dukkhaṃ adj nt.acc.sg suffering √dukkh・1 a (be painful)
#asukhaṃ [ca] adj nt.acc.sg without pleasure kammadhāraya
##na prefix   not  
##sukhaṃ adj nt.acc.sg pleasure √sukh・1 a (please, be comfortable)
upekkhāsatipārisuddhiṃ noun (as adj) nt.acc.sg (with) purification of awareness by equanimity tatiyā tappurisa > bahubbīhi
#upekkhāya noun fem.instr.sg by equanimity √ikkh・1 a (see, mark)
#satipārisuddhiṃ noun (as adj) nt.acc.sg (with) purity of awareness; purity of mindfulness chaṭṭhī tappurisa
##satiyā noun fem.gen.sg of awareness √sar・1 a (remember)
##pārisuddhiṃ noun fem.acc.sg purification √sudh・3 ya (be pure)
catutthaṃ ordin nt.acc.sg the fourth  
jhānaṃ noun nt.acc.sg state of deep meditative calm √jhā・3 ya (think, meditate)
upasampajja verb ger entering √pad・3 ya (go, step)
viharati verb pr.3rd.sg he dwells; abides √har・1 a (live)

With the abandoning of pleasure and pain, and with the passing away of joy and dejection already before, he dwells having entered into the fourth stage of meditation, which has no pleasure and no pain, (but) has purification of awareness due to equanimity.

  1. MN91
    dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati n'ādhimuccati na sampasīdati, kos'ohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya ca.
         
dvīsu card x.loc.pl among two; regarding two  
mahāpurisalakkhaṇesu noun nt.loc.pl (auspicious) marks of a great man chaṭṭhī tappurisa
#mahāpurisassa noun masc.gen.sg of a great man kammadhāraya
##mahanta adj masc. (of a) great  
##purisassa noun masc.gen.sg of a man  
#lakkhaṇesu noun nt.loc.pl about, in regard to the auspicious marks  
kaṅkhati verb pr.3rd.sg (+loc) doubts, has doubt (about) √kaṅkh・1 a (doubt)
vicikicchati verb pr.3rd.sg is uncertain (about) vi√cit・8 cha (think, intend)
n'ādhimuccati verb pr.3rd.sg (+loc) has not made up his mind (about); does not draw a definite conclusion (about); is not resolved (about) na adhi √muc・2 ya (release, free)
#na ind neg not  
#adhimuccati verb pr.3rd.sg has made up his mind (about); inclines (to); is resolved (on)  
na ind neg not  
sampasīdati verb pr.3rd.sg is settled (on); has made up one's mind (about); has faith (in); inclines (towards); saṃ pa√sad・1 a (sink, sit, settle)
kos'ohite adj masc.loc.sg (in regard to, about what is) sheathed; enclosed sattamī tappurisa
#kose noun masc.loc.sg in a shell; sheath  
#ohite pp masc.loc.sg hidden; confined within ava√dhā・1 a (place, support)
ca ind conj and  
vatthaguyhe noun (as adj) masc.loc.sg male genitals (lit: to be hidden in a cloth) sattamī tappurisa > bahubbīhi
#vatthe noun nt.loc.sg in a cloth  
#guyhe ptp masc.loc.sg to be hidden (in); should be hidden (in)  
pahūtajivhatāya fem fem.loc.sg regarding the largeness of the tongue kammadhāraya
#pahūta adj fem. abundant; vast  
#jivhatāya noun fem.gen.sg of the fact of having a tongue  

He has doubt, he is uncertain about two auspicious marks of a great man, he has not made up his mind [and] is unsettled regarding [them]: about the genitals being enclosed in a sheath and about the largeness of the tongue.

  1. SN3.11
    tena kho pana samayena satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā parūḷhakacchanakhalomā khārivividham'ādāya bhagavato avidūre atikkamanti.
         
tena pron masc.instr.sg with that  
kho ind emph indeed  
pana ind   now  
samayena noun masc.instr.sg with the occasion  
satta card x.nom.pl seven  
ca ind conj and  
jaṭilā noun masc.nom.pl dreadlocked ascetics  
satta card x.nom.pl seven  
ca ind conj and  
nigaṇṭhā noun masc.nom.pl naked ascetics; Jains  
satta card x.nom.pl seven  
ca ind conj and  
acelakā noun masc.nom.pl naked ascetics (lit: unclothed); those for whom there are no clothes. kammadhāraya > bahubbīhi
#na ind neg not  
#celakā noun masc.nom.pl one for whom there are clothes  
satta card x.nom.pl seven  
ca conj and and  
ekasāṭakā noun masc.nom.pl one-robe ascetics; those for whom there is one cloak digu > bahubbīhi
#eka card masc. one  
#sāṭakā noun masc.nom.pl one cloak; outer garment  
satta card x.nom.pl seven  
ca ind conj and  
paribbājakā noun (agent) masc.nom.pl wandering ascetics (lit: those who go around)  
parūḷhakacchanakhalomā adj masc.nom.pl with long armpit hair, nails and body hair kammadhāraya
#parūḷha pp masc. long; overgrown pa√ruh・1 a (ascend, grow)
#kacchanakhalomā noun masc.nom.pl armpit hair, finger nails, and body hair dvanda
##kaccha (ca) noun masc. armpit hair [and]  
##nakha (ca) noun masc. finger nails [and]  
##lomā (ca) noun masc.nom.pl body hair [and]  
khārivividham'ādāya sandhi   carrying bundles of personal belongings on a pole  
#khārivividhaṃ noun masc.acc.sg bundles of personal belongings on a pole kammadhāraya
##khāri noun fem. goods carried on a pole across the shoulders; lit. khāri measure  
##vividhaṃ noun masc.acc.sg a shoulder pole  
#ādāya verb ger carrying  
bhagavato noun masc.gen.sg the Blessed One  
avidūre ind adv (+gen) near to  
atikkamanti verb pr.3rd.pl pass by ati√kam・1 a (go)

Now on that occasion, seven dread-locked ascetics, seven Jains, seven naked ascetics, seven one-robe ascetics, and seven wandering ascetics, with long armpit hair, nails and body hair, and carrying bundles of personal belongings on a pole, passed by near to the Blessed One.


Although -ā is a permitted termination of the instrumental in the -a declension, usually the instrumental takes the ending in -ena.

this can be classified as an ablative of cause. Cf. Wijesekara, para. 122: "This use of the abl. brings it into contact with the inst. which as we have seen elsewhere (§67) is also employed to denote reason or cause. Pāṇinī has two parallel rules to that effect7 and Kaccāyana lays down the same rule in both cases, viz. 'hetvatthe' (291 & 277 hetu). [...] It may denote the cause proper, in which case it can be rendered by such expressions as "from", "through", "as a result of" or "in consequence of". e.g., āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ upasampajja A I.107; D III.102 "


As bahubbīhi qual. jhānaṁ.

  1. MN12
    assosi kho āyasmā sāriputto sunakkhattassa licchaviputtassa vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsamānassa - natthi samaṇassa gotamassa uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso.
         
assosi verb aor.3rd.sg he heard √su・4 ṇā (hear)
kho ind - truly  
āyasmā noun masc.nom.sg venerable √i・1 a (come, go)
sāriputto noun masc.nom.sg Son of Sāri  
sunakkhattassa noun masc.gen.sg (gen abs) when Lucky Star  
licchaviputtassa noun masc.gen.sg (gen abs) when Son of the Licchavi's  
#licchavīnaṃ noun masc.gen.pl    
#puttassa noun masc.gen.sg    
vesāliyaṃ noun fem.loc.sg in Vesali  
parisati noun fem.loc.sg in the assembly √sad・1 a (sink, sit, settle)
evaṃ ind adv thus, like this  
vācaṃ noun fem.acc.sg talk, speach √vac・1 a (say, speak)
bhāsamānassa prp masc.gen.sg (gen abs) when speaking √bhās・1 a (speak)
natthi verb pr.3rd.pl there are not √as・1 a (be)
samaṇassa noun masc.dat.sg for the ascetic √sam・3 ya (exert, strive)
gotamassa noun masc.dat.sg for Gotama  
uttarimanussadhammā noun masc. superhuman attainments  
#uttari adj   superior  
#manussadhammā noun masc. human state chaṭṭhī tappurisa
##manussassa noun masc.gen.sg of human  
#dhammā noun masc.nom.pl states √dhar・1 a (hold, carry, endure)
alamariyañāṇadassanaviseso noun masc.nom.sg distinctions of knowledge and vision worthy of the noble ones  
#alamariya adj   suitable for a noble person catutthī tappurisa
##alaṃ ind emph (+dat) suitable  
##ariyānaṃ noun masc.dat.pl for noble persons  
#ñāṇadassanavisesa noun masc. distinction in knowledge and vision chaṭṭḥī tappurisa
##ñāṇadassanassa noun nt.gen.sg knowledge and vision  
###ñāṇa (+ca) noun nt. knowledge √ñā・5 nā (know)
###dassana (+ca) noun nt. vision √dis・1 a (see)
##visesa noun masc. distinction √sis・8 *e (remain, distinguish)

Venerable Sariputta heard when Lucky Star, the young Licchavi, was talking in the Vesali assembly (saying), "The Ascetic Gotama has no super-powers, a distinction of knowledge and vision worthy of the Noble One's."

sāriputto \< sāriyā + putto (chaṭṭhī tappurisa)
sunakkhatta \< su + nakkhatta (kammadhāraya)

licchaviputta \< licchavīnaṃ+ putta (chaṭṭhī tappurisa)

uttarimanussadhamma \< uttari + manussadhamma (kammadhāraya)

manussadhamma \< manussassa + dhamma (chaṭṭḥī tappurisa)

ñāṇadassana \< ñāṇa ca dassana ca (dvanda)

ñāṇadassanavisesa \< ñāṇadassanassa + visesa (chaṭṭḥī tappurisa)

alamariya \< alaṃ + ariya (kammadhāraya)

alamariyañāṇadassanavisesa \< alamariya + ñāṇadassanavisesa (kammadhāraya)