Skip to content

Class 21 Key to Exercises

Class 21 Key to Exercises

Break up every verb and participle into root, group and sign / prefix, base and verbal termination.

  1. SNP13
    yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhim'ānantarikañ'ñam'āhu.
         
yaṃ pron masc.acc.sg which  
buddhaseṭṭho noun masc.nom.sg supreme Buddha; foremost Buddha kammadhāraya
#buddha noun masc. awakened one √budh・3 ya (know, wake up)
#seṭṭho adj masc.nom.sg foremost; best  
parivaṇṇayī verb aor.3rd.sg (+acc) recommended; extolled (lit: praised all around) √vaṇṇ・8 *aya (praise)
suciṃ adj masc.acc.sg clean; pure √suc×1 a (be pure, bright)
samādhim'ānantarikañ'ñam'āhu sandhi   they say that stability of mind with immediate results  
#samādhiṃ noun masc.acc.sg (perfect) peace of mind; stillness of mind √dhā・1 a (place, support)
#ānantarikaṃ adj masc.acc.sg immediate; without delay; with immediate results  
#yaṃ pron nt.nom.sg that which  
#āhu verb perf.3rd.pl they say18 √ah・1 a (speak)

The foremost Buddha extolled pure stillness of the mind, which they say with immediate results.

  1. SNP13
    khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yad'ajjhagā sakyamunī samāhito.
         
khayaṃ noun masc.acc.sg wearing away; exhaustion √khī・1 a (destroy, exhaust)
virāgaṃ noun masc.acc.sg dispassion; the fading of desire √raj・3 ya (desire)
amataṃ noun nt.acc.sg deathless state √mar・1 a (die)
paṇītaṃ adj as noun nt.acc.sg sublime; superior √nī・1 a (lead, carry)
yad'ajjhagā sandhi   which…obtained; attained  
#yad pron nt.acc.sg which  
#ajjhagā verb imperf.3rd.sg obtained; attained √gam・1 a (go)
sakyamunī noun masc.nom.sg the Sakyan sage kammadhāraya
#sakya adj masc of the Sakyan family  
#munī noun masc.nom.sg the sages √mun・5 nā (think, know)
samāhito pp masc.nom.sg composed; settled; concentrated √dhā・1 a (place, support)

The wearing away, the dispassion, the deathless, the sublime (or sublime deathless) which the concentrated Sakyan sage attained…

  1. SNP22
    khaṇo vo mā upaccagā, khaṇ'ātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
         
khaṇo noun masc.nom.sg the moment; the opportunity  
vo pron 2nd.instr.pl by you  
ind neg don't let  
upaccagā verb imperf.3rd.sg passed by √gam・1 a (go)
khaṇ'ātītā noun masc.nom.pl who have missed the chance kammadhāraya> bahubbīhi
#khaṇaṃ noun masc.acc.sg the moment; the opportunity  
#ātītā pp masc.nom.pl gone past  
hi ind emph indeed  
socanti verb pr.3rd.pl sorrow over √suc・1 *a (grieve)
nirayamhi noun masc.loc.sg in hell √i・1 a (come, go)
samappitā pp masc.nom.pl (+loc) ended up (in); consigned (to); delivered (to); √ar・1 *āpe (move, attain)

Don't let the opportunity pass by; they who have missed the chance are consigned to hell [and] sorrow over [it].

  1. AN4.67
    sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā.
    sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam'āgamā.
         
sabbe pron masc.nom.pl all  
sattā noun masc.nom.pl beings; creatures √as・1 a (be)
sabbe pron masc.nom.pl all  
pāṇā noun masc.nom.pl living beings √an・1 a (breath, blow)
sabbe pron masc.nom.pl all  
bhūtā noun or adj masc.nom.pl living entities; existing (adj) √bhū・1 a (be, become)
ca ind conj and  
kevalā adj masc.nom.pl entire; altogether  
sabbe pron masc.nom.pl all  
bhadrāni noun nt.acc.pl good fortune(s); blessing(s)  
passantu verb imp.3rd.pl may they encounter (lit. may they see) √dis・1 a (see)
ind neg no; not (+imperf)  
kiñci pron nt.nom.sg some; something; anything  
pāpam'āgamā sandhi   [may] evil [not] come  
#pāpaṃ noun nt.nom.sg evil action  
#āgamā verb imperf.3rd.sg +acc came √gam・1 a (go)

May all creatures, all living beings, all existing entities, all of them, may they all encounter good fortune and may not any evil come to (them).

  1. SNP41
    yo attano sīlavatāni jantu, anānupuṭṭho'va paresa pāva, anariyadhammaṃ kusalā tam'āhu, yo ātumānaṃ sayam'eva pāva.
         
yo pron masc.nom.sg whoever  
attano noun masc.gen.sg one's own  
sīlavatāni noun nt.acc.pl precepts and practices; dvanda
#sīla (ca) noun nt.nom.pl precepts; virtues √sīl×1 a (conduct oneself)
#vatāni (ca) noun nt.nom.pl religious practices √vat×1 a (be, proceed)
jantu agent noun masc.nom.sg a man; a person (lit: one who is born) √jan・3 ya (be born, produce)
anānupuṭṭho'va sandhi      
#anānupuṭṭho pp masc.nom.sg unasked √pucch・1 a (ask, question)
#eva ind emph only; just  
paresa(ṃ) pron masc.dat.pl (irreg form) to others  
pāva verb perf.3rd.sg spoke (about); boasted (about) √vad・1 a (say, speak)19
anariyadhammaṃ noun masc.acc.sg ignoble nature kammadhāraya
#anariyaṃ adj masc.acc.sg ignoble  
#dhammaṃ noun masc.acc.sg nature √dhar・1 a (hold, carry, endure)
kusalā noun masc.nom.pl the skillful ones, masters; experts; the good ones  
tam'āhu sandhi   they call  
#taṃ pron masc.acc.sg him  
#āhu verb perf.3rd.pl they call (lit: they said) √ah・1 a (speak)
yo pron masc.nom.sg whoever  
ātumānaṃ noun (as pron) masc.acc.sg. himself  
sayam'eva sandhi   just by oneself; just on one's own accord  
#sayaṃ ind adv by oneself  
#eva ind emph just  
pāva verb perf.3rd.sg spoke; boasted about √vad・1 a (say, speak)

A person who, unasked, boasts to others about his virtues and practices, the masters call him [one of] ignoble nature, who boasts about himself just on his own accord.

  1. MN79
    appevanām'imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti
         
appevanām'imassa sandhi   it would be good if of this  
#appevanāma sandhi   it would be good if; perhaps; hopefully; if only  
##api ind   if  
##eva ind emph just; only  
##nāma ind emph for sure  
#imassa pron masc.gen.sg of this  
kevalassa adj masc.gen.sg of the whole lot; of the entire  
dukkhakkhandhassa noun masc.gen.sg heap of suffering chaṭṭhī tappurisa
#dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering √dukkh・1 a (be painful)
#khandhassa noun masc.gen.sg of the heap √khand・1 a (jump up, pile up)
antakiriyā noun fem.nom.sg the making an end of20; ending dutiyā tappurisa
#antaṃ noun masc.acc.sg an end  
#kiriyā noun fem.nom.sg making √kar・7 o (do, make)
paññāyethā'ti sandhi   "...it itself would be evident"  
#paññāyetha verb opt. (reflex) 3rd.sg it could be discerned, would be apparent, lit. make itself known √ñā・5 ya (know)
#ti ind quotation mark ""  

"If only the ending of this whole mass of suffering would be apparent. (lit. make itself known)"

  1. AN10.44
    "iṅgha tāva āyasmā kāyikaṃ sikkhassū"ti, iti'ssa bhavanti vattāro.
         
iṅgha ind excl please! come on!  
tāva ind adv that much; to that extent; first  
āyasmā noun masc.voc.sg venerable √i・1 a (come, go)
kāyikaṃ adj (as adv) masc.acc.sg bodily; physical; related to the body √ci・5 nā (gather, accumulate)
sikkhassū'ti sandhi   "...you must train yourself"  
#sikkhassu verb imp. (reflex) 2nd.sg you must train yourself √sikkh・1 a (learn, train)
#ti ind quotation mark ""  
iti'ssa sandhi   thus to him  
#iti ind emph thus  
#assa pron masc.dat.sg to him  
bhavanti verb pr.3rd.pl there are √bhū・1 a (be, become)
vattāro agent noun masc.nom.pl they who say; who speak21 √vac・1 a (say, speak)

"Please, Venerable, first you should train yourself bodily", there will be those who say thus to him.

  1. SNP70
    evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ,
    kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
         
evaṃ ind adv thus; such  
abhikkantadassāviṃ adj masc.acc.sg of excellent vision kammadhāraya
#abhikkanta adj masc. excellent √kam・1 a (go)
#dassāviṃ adj masc.acc.sg seeing; knowing; aware of √dis・1 a (see)
atthi noun masc.nom.sg a seeker  
pañhena noun masc.instr.sg with a question √pañh・1 a (ask, question)
āgamaṃ verb aor. (reflex) 1st.sg I myself have come √gam・1 a (go)
kathaṃ ind adv interr how?  
lokaṃ noun masc.acc.sg the world √lok・8 *e (look)
avekkhantaṃ prp masc.acc.sg seeing; viewing  
maccurājā noun masc.voc.sg king of death chaṭṭhī tappurisa
#maccuno noun masc.gen.sg of death √mar・1 a (die)
#rājā noun masc.nom.sg king √rāj・1 a (rule, shine)
na ind neg not  
passati verb pr.3rd.sg sees √dis・1 a (see)

I myself, a seeker, have come to [the one] of such excellent vision, with a question. How is one viewing the world22 [so that ] the king of death does not see [him]?


Cone s.v. āha, āhu gives āhu as a singular form: "perf. 3. sg. (perf expressing present, past and indefinite time) says, speaks; tells; said, spoke; speaks about; calls, regards as)". Instead CPD and Oberlies 2019 II s.v. list āhu as 3.pl.


A different derivation is suggested by Cone s.v.: "imperf. of pa5 + ✓vac;? or aor. of pa5 + avati2;?", but seems to be uncertain.

Slightly different is Cone: "putting an end to; destruction"

Alternatively, this could be interpreted as a periphrastic future inherited from Sanskrit: "They will say to him."

Lokaṁ avekkhantaṁ is object in the acc. for passati, which seems almost untranslatable in English.

  1. SN1.31
    sabbhireva samāsetha,
    sabbhi kubbetha santhavaṃ,
    sataṃ saddhammamaññāya,
    sattā gacchanti suggatin'ti.
         
sabbhireva - - just the virtuous  
#sabbhi noun masc.instr.pl with virtuous people √as・1 a (be)
#eva ind - just; only  
samāsetha verb opt.reflx.3rd.sg one should associate oneself √ās・1 a (sit)
sabbhi noun masc.instr.pl with virtuous people √as・1 a (be)
kubbetha verb opt.reflx.3rd.sg one should make oneself √kar・7 o (do, make)
santhavaṃ noun masc.acc.sg intimacy, closeness √thu・1 a (be familiar, praise)
sataṃ noun masc.gen.pl of virtuous people √as・1 a (be)
saddhammam'aññāya - - understanding the true teaching  
#saddhammaṃ noun masc.acc.sg true teaching  
#aññāya verb ger knowing; understanding √ñā・5 nā (know)
sattā noun masc.nom.pl beings √as・1 a (be)
gacchanti verb pr.3rd.pl they go √gam・1 a (go)
suggatin'ti noun masc.acc.sg good place √gam・1 a (go)

One should associate oneself just with the virtuous,
one should make oneself intimate with the virtuous,
having understood the true teaching of the virtuous,
beings go (on) to a good destination.

  1. UD5.10
    ṭhitena kāyena ṭhitena cetasā,
    tiṭṭhaṃ nisinno uda vā sayāno,
    etaṃ satiṃ bhikkhu adhiṭṭhahāno,
    labhetha pubbāpariyaṃ visesaṃ,
    laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ,
    adassanaṃ maccurājassa gacche'ti.
         
ṭhitena pp masc.instr.sg with stationary, steady √ṭhā・1 a (stand)
kāyena noun masc.instr.sg with body √ci・5 nā (gather, accumulate)
ṭhitena pp masc.instr.sg with stationary, steady √ṭhā・1 a (stand)
cetasā noun masc.instr.sg with mind √cit・8 *e (think, intend)
tiṭṭhaṃ prp masc.nom.sg standing √ṭhā・1 a (stand)
nisinno pp masc.nom.sg seated √sad・1 a (sink, sit, settle)
uda vā ind - or  
sayāno prp masc.nom.sg lying down √sī・1 a (lie, sleep)
etaṃ pron fem.acc.sg this  
satiṃ noun fem.acc.sg mindfulness √sar・1 a (remember)
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
adhiṭṭhahāno prp masc.nom.sg concentrating (on); focusing (on) √ṭhā・1 a (stand)
labhetha verb opt.reflx.3rd.sg he could get (for himself) √labh・1 a (get)
pubbāpariyaṃ adj masc.acc.sg successive, lit. before and after dvanda
#pubba adj   before  
#apariyaṃ adj   after  
visesaṃ noun masc.acc.sg distinction(s), attainment(s) √sis・8 *e (remain, distinguish)
laddhāna verb abs having got; having obtained √labh・1 a (get)
pubbāpariyaṃ adj masc.acc.sg successive, lit. before and after  
visesaṃ noun masc.acc.sg distinction(s), attainment(s) √sis・8 *e (remain, distinguish)
adassanaṃ noun nt.acc.sg out of sight √dis・1 a (see)
maccurājassa noun masc.gen.sg of the king of death √mar・1 a (die)
chaṭṭhī tappurisa
#maccuno noun masc.gen.sg of death  
#rājassa noun masc.gen.sg of the king √rāj・1 a (rule, shine)
gacche'ti verb opt.3rd.sg he could go √gam・1 a (go)

With stationary body, with stationary mind,
standing or sitting or lying down,
a monk focusing on this mindfulness,
could get successive attainments,
having obtained successive attainments,
he could go out of the king of death's sight.

  1. KHP9
    na paro paraṃ nikubbetha,
    n'ātimaññetha katthaci naṃ kiñci,
    byārosanā paṭighasaññā,
    nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
         
na ind neg not  
paro pron masc.nom.sg one person  
paraṃ pron masc.acc.sg another person  
nikubbetha verb opt.reflx.3rd.sg should cheat; lit. should make down √kar・7 o (do, make)
n'ātimaññetha - - he should not despise  
#na ind - not  
#atimaññetha verb opt.reflx.3rd.sg he should not despise √man・3 ya (think)
katthaci ind adv somewhere  
naṃ pron masc.acc.sg that, him  
kiñci ind - anyone  
byārosanā(ya) noun fem.instr.sg by anger √rus・1 *e (be angry)
paṭighasaññā(ya) noun fem.instr.sg by dislike; ill-will chaṭṭhī tappurisa
#paṭighassa noun masc.gen sg of aversion √ghaṭ・8 *e (strike, kill)
#saññāya noun fem.instr.sg by concept; idea; notion √ñā・5 nā (know)
nāññamaññassa pron masc.dat.sg not one for another  
#na ind neg not  
#aññaṃ pron - one person  
#aññassa pron masc.dat.sg for another person  
dukkhamiccheyya sandhi noun + verb he should wish suffering  
#dukkhaṃ noun nt.acc.sg suffering √dukkh・1 a (be painful)
#iccheyya verb opt.3rd.sg he should wish √is・1 a (wish for)

One should not cheat another,
nor despise anywhere anyone,
out of anger and dislike,
one should not wish suffering for another.

  1. AN2.19
    kusalaṃ, bhikkhave, bhāvetha. sakkā, bhikkhave, kusalaṃ bhāvetuṃ. no cedaṃ, bhikkhave, sakkā abhavissa kusalaṃ bhāvetuṃ, nāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ, 'kusalaṃ, bhikkhave, bhāvethā'ti.
         
kusalaṃ noun nt.acc.sg the good, merit  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhāvetha verb imp.2nd.pl you all must cultivate √bhū・1 *e (be, become)
sakkā ind - it is possible √sak・4 ṇo (be able, powerful)
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
kusalaṃ noun nt.acc.sg the good, merit  
bhāvetuṃ verb inf to cultivate; to develop √bhū・1 *e (be, become)
no ind neg not  
cedaṃ - - if this thing  
#ce ind - if  
#idaṃ pron nt.nom.sg this  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
sakkā ind - possible √sak・4 ṇo (be able, powerful)
abhavissa verb cond.3rd.sg would be √bhū・1 a (be, become)
kusalaṃ noun nt.acc.sg the good, merit  
bhāvetuṃ verb inf to cultivate √bhū・1 *e (be, become)
nāhaṃ pron 1st.nom.sg I not  
evaṃ ind - thus  
vadeyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would say myself √vad・1 a (say, speak)
kusalaṃ noun nt.acc.sg the good, merit  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
bhāvethā'ti verb imp.2nd.pl you all must cultivate; develop √bhū・1 *e (be, become)

You all must develop skillful qualities (lit: the good), monks. It is possible to develop skillful qualities. If it would not be possible to develop skillful qualities, I myself would not say this, "Monks, develop skillful qualities."

  1. AN3.39
    ahañceva kho pana jarādhammo samāno jaraṃ anatīto paraṃ jiṇṇaṃ disvā aṭṭīyeyyaṃ harāyeyyaṃ jiguccheyyaṃ na metaṃ assa patirūpan'ti.
         
ahañceva - - if I just  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
#ce ind - if  
#eva ind - just, even  
kho ind - truly  
pana ind-   moreover  
jarādhammo adj masc.nom.sg liable to grow old kammadhāraya
> bahubbīhi
#jarā adj masc.   √jar・1 a (age)
#dhammo noun masc.nom.sg quality; characteristic √dhar・1 a (hold, carry, endure)
samāno prp masc.nom.sg being √mā・5 nā (measure)
jaraṃ noun fem.acc.sg old age √jar・1 a (age)
anatīto pp masc.nom.sg not passed; not exempt from √i・1 a (come, go)
#na ind neg not  
#atīto pp masc.nom.sg   √i・1 a (come, go)
paraṃ adj masc.acc.sg another  
jiṇṇaṃ noun masc.acc.sg old man √jīr・1 a (grow old, decay)
disvā verb abs having seen √dis・1 a (see)
aṭṭīyeyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would myself be troubled √add・8 īya (afflict)
harāyeyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would myself be ashamed √har×3 āya (be ashamed)
jiguccheyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would myself be disgusted √gup・1 cha (dislike)
na ind neg not  
metaṃ - - for me this  
#me pron masc.dat.sg for me  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
assa verb pot.3rd.sg it would be √as・1 a (be)
patirūpan'ti adj nt.nom.sg "…suitable, proper" patirūpan'ti

"And if I, being of a nature to get old, who is not exempt from old age, would see another old person and would become troubled, ashamed and disgusted, this would not be suitable for me".

  1. UD5.10
    addasā kho bhagavā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
         
addasā verb imperf.3rd.sg he saw √dis・1 a (see)
kho ind - indeed  
bhagavā noun masc.nom.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg venerable  
cūḷapanthakaṃ noun masc.acc.sg Smaller Traveller  
#cūḷa        
#panthakaṃ       √panth×1 a (go, move)
avidūre ind adv not far away, nearby  
nisinnaṃ pp masc.acc.sg seated √sad・1 a (sink, sit, settle)
pallaṅkaṃ noun masc.acc.sg cross-legged sitting position; meditation posture √añc・1 a (bend)
ābhujitvā verb abs having folded √bhuj・1 a (bend)
ujuṃ adj masc.acc.sg upright √uj×1 a (be straight)
kāyaṃ noun masc.acc.sg body √ci・5 nā (gather, accumulate)
paṇidhāya verb ger guiding; directing √dhā・1 a (place, support)
parimukhaṃ ind adv as first priority; to the fore  
satiṃ noun fem.acc.sg mindfulness √sar・1 a (remember)
upaṭṭhapetvā verb abs having set up; having made sure is present √ṭhā・1 *āpe (stand)

The Blessed One saw Venerable Cūḷapanthaka seated nearby, having folded (his legs) into sitting posture, directing his body upright, having set up mindfulness to the fore.

  1. ITI87
    tayo vitakke kusale vitakkaye,
    tayo pana akusale nirākare,
    sa ve vitakkāni vicāritāni,
    sameti vuṭṭhīva rajaṃ samūhataṃ,
    sa ve vitakkūpasamena cetasā,
    idheva so santipadaṃ samajjhagā'ti.
         
tayo adj masc.acc.pl three  
vitakke noun masc.acc.pl thoughts √takk・8 *e (think)
kusale adj masc.acc.pl healthy; beneficial; useful  
vitakkaye verb opt.3rd.sg one should think √takk・8 *e (think)
tayo adj masc.acc.pl three  
pana ind - and  
akusale adj masc.acc.pl unskilful  
nirākare verb opt.3rd.sg one should reject √kar・7 o (do, make)
sa pron masc.nom.sg he  
ve ind - indeed, truly  
vitakkāni noun nt.acc.pl thoughts √takk・8 *e (think)
vicāritāni pp nt.acc.pl thought about; contemplated; investigated √car・1 *e (move, walk)
sameti verb caus.pr.3rd.sg he causes to be calm √sam・3 *e (be calm, tired)
vuṭṭhī'va noun fem.nom.sg like the rain  
#vuṭṭhi        
#iva ind   like  
rajaṃ noun masc.acc.sg dust √raj・1 a (colour)
samūhataṃ pp masc.acc.sg removed; uprooted √han・1 a (strike, kill)
sa pron masc.nom.sg he  
ve ind - indeed, truly  
vitakkūpasamena noun masc.instr.sg with calming of thoughts; settling the mind chaṭṭhī tappurisa
#vitakkassa noun masc.gen.sg of thoughts √takk・8 *e (think)
#upasamena noun masc.instr.sg with calmness (of); stillness (of) √sam・3 ya (be calm, tired)
cetasā noun masc.instr.sg with mind √cit・8 *e (think, intend)
idheva ind - right here  
so pron masc.nom.sg that  
santipadaṃ noun nt.acc.sg peaceful state, path of peace  
samajjhagā'ti verb imperf.3rd.sg he has obtained √gam・1 a (go)

One should think three skilful thoughts,
and one should reject three unskilful ones.
One stills thoughts and plans,
like the rain (stills) raised dust.
With a mind with thought calmed,
right here one has obtained that state of peace.

  1. SN11.24
    tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṃ, tatreko bhikkhu accasarā, atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṃ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti.
         
tena samayena ind - at that time  
kho ind - truly  
pana ind - and  
dve adj x.nom.pl two  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
sampayojesuṃ verb aor.3rd.pl they quarreled √yuj・2 *e (yoke, join)
tatreko adj masc.nom.sg there one  
#tatra        
#eko        
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
accasarā verb imperf.3rd.sg he transgressed, overstepped √sar・1 a (go, flow)
atha kho ind - then  
so pron masc.nom.sg that  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
tassa pron masc.gen.sg of that (other)  
bhikkhuno noun masc.gen.sg of monk √bhikkh・1 a (beg)
santike ind adv (+gen) in the presence, near  
accayaṃ noun masc.acc.sg fault, transgression √i・1 a (come, go)
accayato noun masc.abl.sg as a fault, transgression √i・1 a (come, go)
deseti verb pr.3rd.sg he confesses √dis・1 *e (point out, explain)
so pron masc.nom.sg that  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
nappaṭiggaṇhāti verb pr.3rd.sg he does not accept √gah・6 ṇhā (grasp)

And at that time two monks quarreled. There, one monk transgressed. Then that monk confessed his fault in the presence of that (other) monk, (but) that monk does not accept (his apology).

Class 21 Extra Examples

  1. SN.2.8 (Dhp 313)
    kayirā ce, kayirāth'enaṃ, daḷham'enaṃ parakkame.
    sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
         
kayirā verb opt.3rd.sg one should do √kar・7 o (do, make)
ce ind cond if  
kayirāth'enaṃ sandhi   one should do it oneself  
#kayirātha verb opt (reflex) 3rd.sg one should do oneself √kar・7 o (do, make)
#enaṃ pron nt.acc.sg it; this  
daḷham'enaṃ sandhi   firmly this; vigorously this  
#daḷhaṃ ind adv firmly; vigorously  
#enaṃ pron nt.acc.sg it; this  
parakkame verb opt.3rd.sg should make an effort; endeavour √kam・1 a (go)

If one should do (something), one should do it by oneself, one should endeavour vigorously.

         
sithilo adj masc.nom.sg loose; lax  
hi ind emph indeed; (or) because  
paribbājo (agent) noun masc.nom.sg wandering monk; one who has gone forth √vaj・1 a (go on)
bhiyyo ind adv more  
ākirate verb pr. (reflex)
3rd.sg
stirs up for himself; heap up √kir・1 a (scatter, sprinkle)
rajaṃ noun masc.acc.sg defilement, impurity √raj・1 a (colour)

A wandering monk [who is] lax would certainly stir up for himself more defilement.
(or)
A wandering monk, because (he is) lax, would stir up for himself more defilement.

  1. TH251
    na dīgham'āyuṃ labhate dhanena, na c'āpi vittena jaraṃ vihanti. appaṃ h'idaṃ jīvitam'āhu dhīrā, asassataṃ vippariṇāmadhammaṃ.
         
na ind neg not  
dīgham'āyuṃ noun nt.acc.sg long life kammadhāraya
#dīgham adj nt.acc.sg long  
#āyuṃ noun nt.acc.sg life √i・1 a (come, go)
labhate verb pr (reflex) 3rd.sg one oneself gets  
dhanena noun nt.instr.sg by means of wealth √dhan×1 a (be rich)
na ind neg not  
c'āpi sandhi   and even  
#ca ind conj and  
#api ind   even  
vittena noun nt.instr.sg by means of property; possessions √vid・2 ṃa (get, find)
jaraṃ noun masc.acc.sg old age √jar・1 a (age)
vihanti verb pr.3rd.sg ward off; banish √han・1 a (strike, kill)

Not by means of wealth does one get oneself a long life and not even by means of possessions does one banish old age.

         
appaṃ adj nt.acc.sg short  
h'idaṃ sandhi   this indeed  
#hi ind emph indeed; certainly  
#idaṃ pron nt.acc.sg this  
jīvitam'āhu sandhi   they say life  
#jīvitaṃ noun nt.acc.sg life √jīv・1 a (live)
#āhu verb perf.3rd.pl they say √ah・1 a (speak)
dhīrā noun masc.nom.pl the sages; the wise men √dhā・1 a (place, support)
asassataṃ adj nt.acc.sg not eternal  
vippariṇāmadhammaṃ adj nt.acc.sg subject to change; changeable in nature kammadhāraya
#vippariṇāma adj masc. of changing √nam・1 a (bend)
#dhammaṃ noun masc.acc.sg the nature √dhar・1 a (hold, carry, endure)

The sages say this life is indeed short, not eternal, and having the nature of changing (i.e. is changeable in nature).

  1. VIN PAT NP 10
    yuñjant'āyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā"ti.
         
yuñjant'āyasmanto sandhi   the venerable must try (to) (get back)  
#yuñjantu verb imp.3rd.pl let get back; may regain √yuj・2 ṃa (yoke, join)
#āyasmanto noun masc.voc.pl the venerables  
sakaṃ noun nt.acc.sg what is one's own  
ind neg (+aor) do not, don't let  
vo pron 2nd.gen.pl of you; yours  
sakaṃ noun nt.nom.sg what is one's own  
vinassā"ti sandhi   "...get lost; perish"  
#vinassa verb imp.2nd.sg got lost; perished vi√nas・3 ya (be lost, disappear)
#ti ind quotation mark ""  

"Let the venerables regain what is your own; do not let what is your own get lost."

  1. SNP46
    visenikatvā pana ye caranti,
    diṭṭhīhi diṭṭhiṃ avirujjhamānā,
    tesu tvaṃ kiṃ labhetho pasūra,
    yesīdha natthī paramuggahītaṃ.
         
visenikatvā verb abs having disarmed; not opposing; at peace;  
#viseni fem   disarming; not opposing  
#katvā verb abs having made  
pana ind - and  
ye pron masc.nom.pl those who  
caranti verb pr.3rd.pl they wander √car・1 a (move, walk)
diṭṭhīhi noun fem.instr.pl with views √dis・1 a (see)
diṭṭhiṃ noun fem.acc.sg view √dis・1 a (see)
avirujjhamānā prp masc.nom.pl not opposing √rudh・2 ya (obstruct)
tesu pron masc.loc.pl in them  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
kiṃ pron nt.acc.sg what?  
labhetho verb opt.reflx.2nd.sg you could get yourself √labh・1 a (get)
pasūra noun masc.voc.sg Pasura  
yesīdha - - in whoever here  
#yesu pron masc.loc.pl in whoever  
#idha ind adv here  
natthī verb pr.3rd.sg there is not √as・1 a (be)
paramuggahītaṃ - - grasped as supreme  
#parama pron - highest  
#uggahitaṃ pp nt.nom.sg grasped √gah・6 ṇhā (grasp)

They wander around at peace, not opposing a view with views. In them, what could you get yourself, Pasura, in whom there is nothing grasped as the highest.