Class 22 Key to Exercises
Class 22 Key to Exercises¶
Break up every verb and participle into root, group and sign / prefix, base and verbal termination.
- SNP54
kiṃ'sū asissāmi kuvaṃ vā asissaṃ,
dukkhaṃ vata settha kv'ajja sessaṃ,
ete vitakke paridevaneyye,
vinayetha sekho aniketacārī.
| kiṃ'sū | sandhi | what? | ||
| #kiṃ | pron (or ind) | nt.nom.sg | what | |
| #sū | ind | interr | ? | |
| asissāmi | verb | fut.1st.sg | I will eat | √as・1 a (eat) |
| kuvaṃ | ind | adv interr | where? | |
| vā | ind | conj | or | |
| asissaṃ | verb | fut. (reflex) 1st.sg | I myself will eat | √as・1 a (eat) |
| dukkhaṃ | ind | adv | badly; uncomfortably | √dukkh・1 a (be painful) |
| vata | ind | excl | alas! oh dear! | |
| settha | verb | pr.2nd.pl | you sleep | √sī・1 a (lie, sleep) |
| kv'ajja | sandhi | interr | where today? | |
| #kva | ind | adv | where | |
| #ajja | ind | adv | today | |
| sessaṃ | verb | fut (reflex) 1st.sg | I myself sleep | √sī・1 a (lie, sleep) |
| ete | pron | masc.acc.pl | these | |
| vitakke | noun | masc.acc.pl | reflections; thoughts | √takk・8 *e (think) |
| paridevaneyye | adj (ptp) | masc.acc.pl | sorrowful; lamentable | |
| vinayetha | verb | opt. (reflex) 3rd sg | he should remove; dispel | √nī・1 a (lead, carry) |
| sekho | noun | masc.nom.sg | a trainee | √sikkh・1 a (learn, train) |
| aniketacārī | noun | masc.nom.sg | [one who is] wandering homeless | kammadhāraya |
| #aniketa | adj | masc. | homeless (lit: one who is without a home) | |
| #cārī | noun | masc.nom.sg | one who is wandering | √car・1 a (act, behave) |
What will I eat? Where will I (myself) eat? Alas, you slept (lit: sleep) badly! Where do I (myself) sleep today? A trainee, one who is wandering without a home, should dispel these lamentable thoughts.
- SN35.248
asmī'ti, bhikkhave, maññitam'etaṁ, 'ayam'aham'asmī'ti maññitam'etaṁ, 'bhavissan'ti maññitam'etaṁ, 'na bhavissan'ti maññitam'etaṁ
| asmī'ti | sandhi | "I am" | ||
| #asmi | verb | pr.1st..sg | I am | √as・1 a (be) |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| maññitam'etaṁ | sandhi | this is imagination | ||
| #maññitaṁ | pp (as noun) | nt.nom.sg | imagination (lit. what is thought) | √man・3 ya (think) |
| #etaṁ | pron | nt.nom.sg | this | |
| ayam'aham'asmī'ti | sandhi | "this I am" | ||
| #ayaṁ | pron | masc.nom.sg | this | |
| #ahaṁ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| #asmi | verb | pr.1st.sg | am | √as・1 a (be) |
| maññitam'etaṁ | sandhi | this is imagination | ||
| #maññitaṁ | noun | nt.nom.sg | imagination (lit. what is thought) | √man・3 ya (think) |
| #etaṁ | pron | nt.nom.sg | this | |
| bhavissan'ti | sandhi | "I will bee" | ||
| #bhavissaṃ | verb | fut.(reflex) 1st.sg | I will bee; I will become | √bhū・1 a (be, become) |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| maññitam'etaṁ | sandhi | this is imagination | ||
| #maññitaṁ | noun | nt.nom.sg | imagination (lit. what is thought) | √man・3 ya (think) |
| #etaṁ | pron | nt.nom.sg | this | |
| na | ind | neg | not | |
| bhavissan'ti | sandhi | "I would have been" | ||
| #bhavissaṃ | verb | fut. (reflex) 1st.sg | I will be; I will become | √bhū・1 a (be, become) |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
"I am" is imagination; "this I am" is imagination; "I will be." is imagination; "I will not be." is imagination.
- SNP37
moneyyaṃ te upaññissaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ,
handa te naṃ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava.
| moneyyaṃ | noun | nt.acc.sg | sagacity; sagehood | √mun・5 nā (think, know) |
| te | pron | 2nd.dat.sg | to you | |
| upaññissaṃ | verb | fut. (reflex) 1st.sg | I myself will explain | √ñā・5 nā (know) |
| dukkaraṃ | adj | nt.acc.sg | difficult to do; hard to achieve | √kar・7 o (do, make) |
| durabhisambhavaṃ | adj | nt.acc.sg | hard to attain; difficult to achieve | √bhū・1 a (be, become) |
| handa | ind | excl | well then! come! | |
| te | pron | 2nd.dat.sg | to you | |
| naṃ | pron | nt.acc.sg | it | |
| pavakkhāmi | verb | fut.1st.sg | I will tell; explain | √vac・1 a (say, speak) |
| santhambhassu | verb | imp (reflex) 2nd.sg | you must yourself stand firm; stand yourself firm | √thambh・1 a (support, be stiff) |
| daḷho | adj | masc.nom.sg | strong; firm; steady | |
| bhava | verb | imp.2nd.sg (+nom) | you must be | √bhū・1 a (be, become) |
I myself will explain sagehood to you, hard to achieve, hard to attain . Come, I will tell you [about] it: Stand yourself firm, you must be strong/steady.
- TH262
ādittato'haṃ samathehi yutto,
paññāya dacchaṃ tad'idaṃ kadā me.
| ādittato'haṃ | sandhi | I [am] as on fire | ||
| #ādittato | ind | adv | as on fire | |
| #ahaṃ | pron | masc.nom.sg | I | |
| samathehi | noun | masc.instr.pl | with stilling; calming; serenity | √sam・3 ya (be calm, tired) |
| yutto | adj | masc.nom.sg (+instr) | engaged in | |
| paññāya | noun | fem.instr.sg | with knowing, wisdom | √ñā・5 nā (know) |
| dacchaṃ | verb | fut. (reflex) 1st.sg | I myself will know; will see | √dis・1 a (see) |
| tad'idaṃ | sandhi | this state | ||
| #tad | pron | nt.acc.sg | that | |
| #idaṃ | pron | nt.acc.sg | this | |
| kadā | ind | interr | when | |
| me | pron | masc.dat.sg | for me |
I am as on fire, [although] engaged in serenity; when will I see with wisdom this state for myself?
- AN4.49
aniccaṃ aniccato dakkhuṃ, dukkham'addakkhu dukkhato.
anattani 'anattā'ti, asubhaṃ asubhat'addasuṃ.
sammādiṭṭhisamādānā, sabbaṃ dukkhaṃ upaccagun'ti
| aniccaṃ | adj (as noun) | nt.acc.sg | what is impermanent | |
| aniccato | ind | adv | as impermanent | |
| dakkhuṃ | verb | aor.3rd.pl | they saw | √dis ・・1 a (see) |
| dukkham'addakkhu | sandhi | adj + nt | saw discomfort; saw suffering | |
| #dukkhaṃ | nt | masc.acc.sg | discomfort; suffering | √dukkh・1 a (be painful) |
| #addakkhu | verb | imperf.3rd.pl (+acc) | saw | √dis・1 a (see) |
| dukkhato | ind | adv | as suffering | |
| anattani | noun | masc.loc.sg | in (regard to) what is non-self | |
| 'anattā'ti | sandhi | [as] "non-self" | ||
| #anattā | noun | nt.nom.pl | [as] non-self | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| asubhaṃ | adj | nt.acc.sg | what is foul; unattractive | √subh・1 *a (shine, adorn) |
| asubhat'addasuṃ | sandhi | adv + aor | they saw as ugly; they perceived as foul | |
| #asubhato | ind | adv | as ugly; foul | √subh・1 *a (shine, adorn) |
| #addasuṃ | verb | aor.3rd.pl | they saw; perceived | √dis・1 a (see) |
| sammādiṭṭhisamādānā | adj | masc.nom.pl | who have undertaken right view | dutiyā tappurisa |
| #sammādiṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | right view | kammadhāraya |
| ##sammā | ind | adv | right | |
| ##diṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | view | √dis・1 a (see) |
| #samādānā | noun | nt.nom.pl23 | undertaking; taking upon oneself, acquiring | |
| sabbaṃ | pron or ind | nt.acc.sg | all entirely; completely |
|
| dukkhaṃ | noun | nt.acc.sg | suffering | √dukkh・1 a (be painful) |
| upaccagun'ti | sandhi | "...they overcame" | ||
| #upaccaguṃ | verb | imperf.3rd.pl | they overcame (lit: they went past) | √gam・1 a (go) |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
"They saw what is impermanent as impermanent. They saw suffering as suffering. (They have seen) in what is non-self as 'non-self', they have perceived what is foul as foul. Taking upon themselves right view, they overcame all suffering."
- DHP143
hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati, yo nindaṃ apabodheti, asso bhadro kasām'iva
| hirīnisedho | adj | masc.nom.sg | restrained by conscience; constrained by a sense of shame | tatiyā tappurisa > bahubbīhi |
| #hiriyā | noun | fem.instr.sg | by conscience; by a sense of shame | √hir・3 ya (be ashamed) |
| #nisedho | noun (as adj) | masc.nom.sg | restrained (by); controlled, (by); held back (by) | √sidh・1 a (prevent, prohibit) |
| puriso | noun | masc.nom.sg | a person | |
| koci | ind | adv | somewhere; anywhere | |
| lokasmiṃ | noun | masc.loc.sg | in the world | √lok・8 *e (look) |
| vijjati | verb | pr.pass. 3rd.sg | exists (in); is found (in) | √vid・3 ya (be found, exist) |
| yo | pron | masc.nom.sg | who, whoever | |
| nindaṃ | noun | fem.acc.sg | fault-finding; blame | |
| apabodheti | verb | pr.3rd.sg (+acc) | avoids; shies away from | √budh・3 *e (know, wake up) |
| asso | noun | masc.nom.sg | horse | |
| bhadro | adj | masc.nom.sg | good; fortunate | |
| kasām'iva | sandhi | like the whip | ||
| #kasaṃ | whip | fem.acc.sg | the whip | |
| #iva | ind | like; as |
(lit:) A person, restrained by conscience, exists somewhere in the world, who avoids blame like the fortunate horse the whip.
(Figuratively):
Is any person found in the world who, restrained by conscience, avoids blame like the fortunate horse (avoids) the whip?
- MN131
paccuppannañ'ca yaṃ dhammaṃ, tattha tattha vipassati. asaṃhiraṃ asaṅkuppaṃ, taṃ vidvā m'anubrūhaye.
| paccuppannañ'ca | sandhi | and presently arisen | ||
| #paccuppannaṃ | adj | masc.acc.sg | present; presently arisen | |
| #ca | ind | conj | and | |
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | which | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | state (or) mental objects | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| tattha tattha | idiom | right there; here and now (or) in each and every case |
||
| tattha | ind | adv | there | |
| tattha | ind | adv | there | |
| vipassati | verb | pr.3rd.sg | sees deeply; understands with insight | √dis・1 a (see) |
| asaṃhiraṃ | ptp | masc.acc.sg | unmovable; unshakable; unassailable (lit: not to be carried away) | √har・1 a (carry) |
| asaṅkuppaṃ | adj | masc.acc.sg | immovable; steady | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| vidvā | noun | masc.nom.sg | one who is wise | √vid・1 a (know) |
| m'anubrūhaye | sandhi | would/should cultivate | ||
| #m | consonant | insertion of consonant between two vowels | ||
| #anubrūhaye | verb | opt.3rd.sg | would/should foster; cultivate; develop | √brūh・1 *aya (increase) |
And he understands with insight right there any state which is presently arisen. (or)
And he understands with insight in each and every case a state which is presently arisen.
One who is wise should cultivate that unmovable and steady [state].
Alt. this could be seen as an abl.sg. "from/through the acquiring of Right View"
- TH206
satiyā taṃ nibandhissaṃ,
payutto te damessāmi,
vīriyadhuraniggahito,
na yito dūraṃ gamissase cittā'ti.
| satiyā | noun | fem.instr.sg | with mindfulness | |
| taṃ | pron | 2nd.acc.sg | you | |
| nibandhissaṃ | verb | fut.reflx.3rd.sg | I myself will bind | √bandh・1 a (bind, tie) |
| payutto | pp | masc.nom.sg | intent, applied | √yuj・2 ṃa (yoke, join) |
| te | pron | 2nd.acc.sg | you | |
| damessāmi | vern | fut.1st.sg | I will tame | √dam・3 *e (be tame) |
| vīriyadhuraniggahito | pp | masc.nom.sg | reigned in by the yoke of effort | dutīya tappurisa |
| #vīriyadhuraṃ | noun | nt.acc.sg | the yoke of effort | chaṭṭhī tappurisa |
| ##vīriyassa | noun | nt.gen.sg | of effort | √vīr×8 *e (be heroic, hostile) |
| ##dhuraṃ | noun | nt.acc.sg | yoke(-pole) | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| #niggahito | pp | masc.nom.sg | restrained; reigned in | |
| na | ind | neg | not | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| yito | ind | adv | from here | |
| dūraṃ | ind | adv | far away | |
| gamissase | verb | fut.reflx.2nd.sg | you yourself will go | √gam・1 *e (go) |
| cittā'ti | noun | nt.voc.sg | mind | √cit・8 *e (think, intend) |
"I will bind you with mindfulness,
intent, I will tame you,
reigned in by the yoke of effort,
you won't go far from here, mind".
- MN56
api cāhaṃ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṃ bhagavantaṃ paccanīkaṃ kātabbaṃ amaññissaṃ.
| api ca | ind | - | but | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| imāni | pron | nt.acc.pl | these | |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| vicitrāni | adj | nt.acc.pl | varied | √cit・1 a (mark) |
| pañhapaṭibhānāni | noun | nt.acc.pl | intelligent answer to a question; eloquent response to a question; lucid reply to a question | kammadhāraya |
| #pañha | noun | nt. | question | √pañh・1 a (ask, question) |
| #paṭibhānāni | noun | nt.acc.pl | wit; ingenuity; lit. speaking back | √bhaṇ・1 a (talk, speak) |
| sotukāmo | adj | masc.nom.sg | wishing to hear | tuṃpaccaya tappurisa |
| #sotuṃ | verb | inf | to hear | √su・4 ṇā (hear) |
| #kāmo | adj | masc.nom.sg | wishing | √kam・8 *e (desire) |
| evāhaṃ | sandhi | I just | ||
| #evaṃ | ind | thus | ||
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | Blessed One | √bhaj・1 a (divide, distribute) |
| paccanīkaṃ | noun | nt.acc.sg | opposition; argument | √an・1 a (breath, blow) |
| kātabbaṃ | ptp | masc.acc.sg | should be made | √kar・7 o (do, make) |
| amaññissaṃ | verb | aor.1st.sg | I thought | √man・3 ya (think) |
But wishing to hear these varied intelligent answers of the Blessed One, I just thought I should oppose the Blessed One (lit. an opposition should be made)
- SN22.96
ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
| ettako | adj | masc.nom.sg | this much | |
| cepi | ind | - | even if | |
| #ce | ind | cond | if | |
| #api | ind | even | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| attabhāvapaṭilābho | noun | masc.nom.sg | personal existence | |
| #attabhāvaṃ | noun | masc. | incarnation; personal existence; individual being | kammadhāraya |
| ##atta | noun | masc. | self | |
| ##bhāvaṃ | noun | masc. | condition; state | √bhū・1 a (be, become) |
| #paṭilābho | noun | masc.nom.sg | acquiring (of); obtaining (of) | √labh・1 a (get) |
| abhavissa | verb | cond.3rd.sg | if it would be | √bhū・1 a (be, become) |
| nicco | adj | masc.nom.sg | permanent | |
| dhuvo | adj | masc.nom.sg | stable | |
| sassato | adj | masc.nom.sg | eternal | |
| avipariṇāmadhammo | adj | masc.nom.sg | unchanging nature | kammadhāraya > bahubbīhi |
| #avipariṇāma | adj | masc. | without change | √nam・1 a (bend) |
| #dhammo | noun | masc.nom.sg | nature | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| nayidaṃ | pron | nt.acc.sg | not this | |
| brahmacariyavāso | noun | masc.nom.sg | living the holy life | dutiyā tappurisa |
| #brahmacariyaṃ | noun | nt.acc.sg | holy life | kammadhāraya |
| ##brahma | adj | nt. | holy | √brah×1 a (increase) |
| ##cariyaṃ | noun | nt.acc.sg | way of behaving; state of life | √car・1 a (act, behave) |
| #vāsa | noun | masc.nom.sg | living | √vas・1 a (live) |
| paññāyetha | verb | pass.opt.reflx.3rd.sg | would be evident | √ñā・5 ya (know) |
| sammā | ind | adv | thorough, complete | |
| dukkhakkhayāya | noun | masc.dat.sg | for the destruction of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| #dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | √dukkh・1 a (be painful) |
| #khayāya | noun | masc.dat.sg | for the destruction | √khī・1 a (destroy, exhaust) |
Monk, even if there were this much personal existence that is stable, permanent, eternal, with an unchanging nature, living this holy life for the complete destruction of suffering would not be evident.
- MN73
sace hi, bho gotama, imaṃ dhammaṃ bhavaṃyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṃsu. evamidaṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ abhavissa tenaṅgena.
| sace | ind | - | if | |
| hi | ind | - | indeed | |
| bho | noun | masc.voc.sg | master | √bhū・1 a (be, become) |
| gotama | noun | masc.voc.sg | Gotama | |
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | teaching | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| bhavaṃyeva | noun | masc.nom.sg | only sir | |
| #bhavaṃ | noun | masc.nom.sg | sir | √bhū・1 a (be, become) |
| #eva | ind | emph | only | |
| gotamo | noun | masc.nom.sg | Gotama | |
| ārādhako | adj | masc.nom.sg | successful | √rādh・3 *e (succeed, please) |
| abhavissa | verb | cond.3rd.sg | he would be | √bhū・1 a (be, become) |
| no | ind | neg | not | |
| ca | ind | conj | and, but | |
| kho | ind | - | indeed | |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| ārādhakā | adj | masc.nom.pl | successful | √rādh・3 *e (succeed, please) |
| abhavissaṃsu | verb | cond.3rd.pl | they could be | √bhū・1 a (be, become) |
| evamidaṃ | pron | nt.nom.sg | thus this | |
| #evaṃ | ind | thus | ||
| #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.nom.sg | holy life | |
| aparipūraṃ | adj | nt.nom.sg | incomplete, lacking | √pūr・1 a (fill, fulfil) |
| abhavissa | verb | cond.3rd.sg | it would be | √bhū・1 a (be, become) |
| tenaṅgena | ind | adv | in that regard, in that respect | |
| #tena | ||||
| #aṅgena | √añj・8 *e (distinguish) |
Sir Gotama, if only you were successful in this holy life, but the monks would not be successful, this holy life would be incomplete in that regard.
- SN22.59
saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu — 'evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun'ti.
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental intentions; thought processes | √kar・7 o (do, make) |
| ca | ind | - | but, and | |
| hidaṃ | sandhi | - | indeed here; surely in this case | |
| #hi | ind | emph | indeed; certainly; truly | |
| #idaṃ | ind | adv | here; in this case | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| attā | noun | masc.nom.sg | self | |
| abhavissaṃsu | verb | cond.3rd.pl | they would/could be | √bhū・1 a (be, become) |
| nayidaṃ | sandhi | - | not in this case | |
| #na | ind | neg | not | |
| #idaṃ | ind | adv | here; in this case | |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental intentions | √kar・7 o (do, make) |
| ābādhāya | noun | masc.dat.sg | to illness | √bādh・1 a (press, oppress) |
| saṃvatteyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would lead | √vatt・1 a (be, proceed) |
| labbhetha | verb | pass.opt.reflx.3rd.sg | it could be obtained | √labh・1 ya (get) |
| ca | ind | - | and | |
| saṅkhāresu | noun | masc.loc.pl | in mental intentions | √kar・7 o (do, make) |
| evaṃ | ind | - | thus | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental intentions | √kar・7 o (do, make) |
| hontu | verb | imp.3rd.pl | may they be! | √hū・1 a (be) |
| evaṃ | ind | - | thus | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental intentions | √kar・7 o (do, make) |
| mā ahesun'ti | verb | aor.3rd.pl | may they not be | √hū・1 a (be) |
If mental processes were yourself, monks, in that case mental processes would not lead to affliction; and it would be possible to get with regard to mental processes: "May my mental processes be like this, may my mental processes not be like this."
- UD73
no cetaṃ bhikkhave abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha.
| no | ind | neg | not | |
| cetaṃ | sandhi | if this | ||
| #ce | ind | if | ||
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| abhavissa | verb | cond.3rd.sg | would be; could have been | √bhū・1 a (be, become) |
| ajātaṃ | pp (as noun) | nt.nom.sg | unborn | √jan・3 ya (be born, produce) |
| abhūtaṃ | pp (as noun) | nt.nom.sg | unbecome | √bhū・1 a (be, become) |
| akataṃ | pp (as noun) | nt.nom.sg | unmade | √kar・7 o (do, make) |
| asaṅkhataṃ | pp (as noun) | nt.nom.sg | unfabricated | √kar・7 o (do, make) |
| nayidha | sandhi | - | not here | |
| #na | ind | not | ||
| #idha | ind | - | here | |
| jātassa | pp (as noun) | nt.gen.sg | of born | √jan・3 ya (be born, produce) |
| bhūtassa | pp (as noun) | nt.gen.sg | of being; of the become | √bhū・1 a (be, become) |
| katassa | pp (as noun) | nt.gen.sg | of the made | √kar・7 o (do, make) |
| saṅkhatassa | pp (as noun) | nt.gen.sg | of the fabricated | √kar・7 o (do, make) |
| nissaraṇaṃ | noun | nt.nom.sg | escape, exit | √sar・1 a (go, flow) |
| paññāyetha | verb | opt.reflx.3rd.sg | it would be evident | √ñā・5 ya (know) |
Monks, if there were not an unborn, unbecome, unmade and uncreated, there would be no evident escape from the born, the become, the made and the created.
- MN39
tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ ... devo ca na kālena kālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya.
| tassa | pr | masc.dat.sg | for it | |
| nevassa | sandhi | not even would be | ||
| #na | ind | neg | not | |
| #eva | ind | emph | even | |
| #assa | verb | opt.3rd.sg | there would be | |
| puratthimāya | adj | fem.abl.sg | from the eastern | |
| disāya | noun | fem.abl.sg | from the direction | √dis・1 a (point out, explain) |
| udakassa | noun | nom.gen.sg | of the water | √ud・2 ṃa (be wet) |
| āyamukhaṃ | noun | nt.nom.sg | inflow | kammadhāraya |
| #āya | noun | masc. | coming in | |
| #mukhaṃ | noun | nt.nom.sg | mouth; source | |
| devo | noun | masc.nom.sg | rain cloud | |
| ca | ind | conj | and | |
| na | ind | not | ||
| kālena | noun | masc.instr.sg | by time (idiom: from time to time) | √kal×8 *e (spend time) |
| kālaṃ | noun | masc.acc.sg | to time | √kal×8 *e (spend time) |
| sammādhāraṃ | noun | fem.acc.sg | thorough downpour | kammadhāraya |
| #sammā | ind (as adj) | adv | thorough | |
| #dhāraṃ | noun | fem.acc.sg | rain shower | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| anuppaveccheyya | verb | opt.3rd.sg | would give; would bestow | √yam・1 a (support, stretch) |
If there were no water inflow from the eastern direction... and if the rain clouds would not provide thorough downpour from time to time
Class 22 Extra Examples¶
- SN1.35
atha kho tā devatāyo bhiyyosomattāya ujjhāyantiyo vehāsaṃ abbhuggañchuṃ.
| atha | ind | adv | then | |
| kho | ind | indeed (after that) | ||
| tā | pron | fem.nom.pl | the; those | |
| devatāyo | noun | fem.nom.pl | deities | √div・3 ya (shine) |
| bhiyyosomattāya | ind | adv | extremely; greatly (lit: even more than measure) | abyayībhāva |
| #bhiyyoso | ind | adv (+abl) | even more [than] | |
| #mattāya | adj | fem.abl.sg | from measure | √mā・5 nā (measure) |
| ujjhāyantiyo | prp | fem.nom.pl | finding fault; thinking badly of | √jhā・3 ya (think, meditate) |
| vehāsaṃ | noun | masc.acc.sg | in the air; in the sky | |
| abbhuggañchuṃ | verb | aor.3rd.pl (+acc) | rose up; flew up (into) | abhi ud√gam・1 a (go) |
After that those deities, finding fault to an even greater measure, flew up into the sky.
- VIN PAT NP 27
app'eva nāma mayam'pi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā'ti. evañ'ca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattam'pi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
| app'eva | sandhi | hopefully; if only | ||
| #api | ind | if | ||
| #eva | ind | emph | only; just | |
| nāma | ind | emph | certainly | |
| mayam'pi | sandhi | we too | ||
| #mayaṃ | pron | 1st.nom.pl | we | |
| #api | ind | too | ||
| āyasmantānaṃ | noun | masc.dat.pl | to the sirs | √i・1 a (come, go) |
| kiñcimattaṃ | noun | masc.acc.sg | a little something | kammadhāraya |
| #kiñci | pron | masc | anything; something; some | |
| #mattaṃ | noun | masc.acc.sg | amount; measure | √mā・5 nā (measure) |
| anupadajjeyyāmā'ti | sandhi | "...we should give." | ||
| #anupadajjeyyāma | verb | opt.1st.pl (+acc) | we should give | √dā・1 a (give) |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| evañ'ca | sandhi | and if | ||
| #evaṃ | ind | adv | thus | |
| #ca | ind | conj | and | |
| so | pron | masc.nom.sg | that | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | √bhikkh・1 a (beg) |
| vatvā | verb | abs | having said | √vad・1 a (say, speak) |
| kiñcimattaṃ | noun | masc.acc.sg | a little something; small gift | kammadhāraya |
| #kiñci | ind | something; anything | ||
| #mattaṃ | adj | masc.acc.sg | amount of; measure of | √mā・5 nā (measure) |
| anupadajjeyya | verb | opt.3rd.sg | should give | |
| antamaso | ind | adv | even so much as | |
| piṇḍapātamattam'pi | sandhi | just morsel of alms food | ||
| #piṇḍapātamattaṃ | noun | masc.acc.sg | morsel of alms food | chaṭṭhī tappurisa |
| ##piṇḍapātassa | noun | masc.gen.sg | of alms food | dutiyā tappurisa |
| ###piṇḍaṃ | noun | masc.acc.sg | lump; bit of food; alms | √piṇḍ・8 *e (collect) |
| ###pātaṃ | noun | masc.acc.sg | a dropping | √pat・1 a (fall) |
| ##mattaṃ | adj | masc.acc.sg | mere; simple | √mā・5 nā (measure) |
| #api | ind | just; only | ||
| nissaggiyaṃ | adj | nt.nom.sg | involving forfeiture | √sajj・1 a (relinquish, let loose) |
| pācittiyaṃ | noun | nt.nom.sg | offence requiring confession |
"Perhaps, we too should give a little something to the venerables." And if that monk, having said [this] should give a little something, even just a little bit of alms-food, [this is a case] involving confession and forfeiture.
- KHP7
adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me.
petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katam'anussaraṃ.
| adāsi | verb | aor.3rd.sg | he gave | √dā・1 a (give) |
| me | pron | 1st.dat.sg | to me | |
| akāsi | verb | aor.3rd.sg | he did | √kar・7 o (do, make) |
| me | pron | 1st.dat.sg | for me | |
| ñātimittā | noun | masc.nom.pl | family and friends | dvanda |
| #ñāti (ca) | noun | masc.nom.sg | family | √ñā・5 nā (know) |
| #mittā (ca) | noun | masc.nom.pl | friends | √mitt・1 a (be friendly) |
| sakhā | noun | masc.nom.pl | companions | |
| ca | ind | conj | and | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| petānaṃ | noun | masc.dat.pl | to the departed | |
| dakkhiṇaṃ | noun | fem.acc.sg | a gift; a donation | |
| dajjā | verb | opt.3rd.sg | one should give | √dā・1 a (give) |
| pubbe | ind | adv | before; previously | |
| katam'anussaraṃ | sandhi | pp + prp | remembering what was done | |
| #kataṃ | pp | nt.acc.sg | what was done | √kar・7 o (do, make) |
| #anussaraṃ | prp | masc.nom.sg | remembering; recollecting | √sar・1 a (remember) |
"He gave to me, he did for me, they [were] my family, friends, and companions"; one should give a donation to the departed, remembering what was done before (by them).
- MN65
etha, tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṃ bhuñjatha; ekāsanabhojanaṃ kho, bhikkhave, tumhepi bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā'ti.
| etha | verb | imp.2nd.pl | come you all! | |
| tumhepi | pron | 2nd.nom.pl | you all too | |
| #tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you all | |
| #api | ind | too | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| ekāsanabhojanaṃ | noun | nt.acc.sg | a meal in one sitting | sattamī tappurisa |
| #ekāsanasmiṃ | noun | nt.loc,sg | one sitting; one time; lit. one seat | |
| ##eka | card | one | ||
| ##āsana | noun | nt. | sitting; seat | √ās・1 a (sit) |
| #bhojanaṃ | noun | nt.acc.sg | meal | √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy) |
| bhuñjatha | verb | imp.2nd.pl | you all should eat | √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy) |
| ekāsanabhojanaṃ | noun | masc.acc.sg | a meal in one sitting | |
| kho | ind | - | - | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| tumhepitumhepi | pronpron | 2nd.nom.pl2nd.nom.pl | you all tooyou all too | |
| #tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you all | |
| #api | ind | too | ||
| bhuñjamānā | prp | masc.nom.pl | eating | √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy) |
| appābādhatañ'ca | noun | fem.acc.sg | good health and | |
| #appābādhataṃ | noun | fem.acc.sg | good health (lit. little illness state) | kammadhāraya |
| ##appa | adj | fem. | few | |
| ##ābādha | noun | fem. | disease; sickness; illness; affliction | √bādh・1 a (press, oppress) |
| ##tā | suffix | state of | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| sañjānissatha | verb | fut.2nd.pl | you will know, etc | √ñā・5 ya (know) |
| appātaṅkatañ'ca | noun | fem.acc.sg | well-being and | |
| #appātaṅkataṃ | noun | fem.acc.sg | health; well-being | kammadhāraya |
| ##appa | adj | fem. | few | |
| ##ātaṅka | noun | masc | disease; illness; sickness | |
| ##tā | suffix | state of | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| lahuṭṭhānañ'ca | noun | nt.acc.sg | physical lightness | |
| #lahuṭṭhānaṃ | noun | nt.acc.sg | kammadhāraya | |
| ##lahu | adj | nt. | light | |
| ##uṭṭhānaṃ | noun | nt. | rising; effort | √ṭhā・1 a (stand) |
| #ca | ind | conj | and | |
| balañ'ca | noun | nt.acc.sg | strength | √bal・1 a (be strong, live) |
| phāsuvihārañ'cā'ti | noun | masc.acc.sg | comfortable existence | |
| #phāsuvihāraṃ | noun | masc.acc.sg | kammadhāraya | |
| ##phāsu | adj | masc. | comfortable | √phus・1 a (touch) |
| ##vihāraṃ | noun | masc.acc.sg | mode of living | √har・1 a (live) |
| #ca | ind | conj | and | |
| #iti | ind | "" |
"Come monks! You all too should eat (your) meal in one sitting. O monks, eating (your) meal in one sitting, you too will experience good health and well-being, physical lightness, strength and a comfortable existence".
- SN35.194
evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na pārimaṃ tīraṃ upagacchatha; na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha; evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā.
| evameva kho | idiom | - | in the same way | |
| #evaṃ | ind | thus | ||
| #eva | ind | just | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| sace | ind | - | if | |
| tumhepi | sandhi | you all too | ||
| #tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you all | |
| #api | ind | too | ||
| na | ind | neg | not | |
| orimaṃ | adj | nt.acc.sg | nearest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | √tir・1 a (cross) |
| upagacchatha | verb | pr.2nd.pl | you all approach, veer towards | √gam・1 a (go) |
| na | ind | neg | not | |
| pārimaṃ | adj | nt.acc.sg | far shore | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | √tir・1 a (cross) |
| upagacchatha | verb | pr.2nd.pl | you all approach, veer towards | √gam・1 a (go) |
| na | ind | neg | not | |
| majjhe | adj | masc.loc.sg | in the middle | |
| saṃsīdissatha | verb | fut.2nd.pl | you all will sink down | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
| na | ind | neg | not | |
| thale | noun | nt.loc.sg | on dry ground | thal・1 a (be firm) |
| ussīdissatha | verb | fut.2nd.pl | you all will wash up, run aground | √sad・1 a (sink, sit, settle) |
| na | ind | neg | not | |
| manussaggāho | noun | masc.nom.sg | capture by humans; clutch of humans | tatiyā tappurisa |
| #manussehi | noun | masc.instr.pl | by humans | |
| #gāho | noun | masc.nom.sg | capture; clutch | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| gahessati | verb | fut.3rd.sg | it will grab; it will seize | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| na | ind | neg | not | |
| amanussaggāho | noun | masc.nom.sg | capture by non-humans | tatiyā tappurisa |
| #amanussehi | noun | masc.instr.pl | by non-humans | |
| #gāho | noun | masc.nom.sg | capture | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| gahessati | verb | fut.3rd.sg | it will grab; it will seize | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| na | ind | neg | not | |
| āvaṭṭaggāho | noun | masc.nom.sg | grabbing by whirlpool; in the clutch of a whirlpool | tatiya tappurisa |
| āvaṭṭena | ||||
| gāho | ||||
| gahessati | verb | fut.3rd.sg | it will grab | √gah・6 ṇhā (grasp) |
| na | ind | neg | not | |
| antopūtī | adj | masc.nom.pl | rotten inside | |
| bhavissatha | verb | fut.3rd.pl | you will become | √bhū・1 a (be, become) |
| evaṃ | ind | - | thus | |
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you all | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| nibbānaninnā | adj | masc.nom.pl | sloping to nibbāna; inclining to | dutiyā tappurisa |
| #nibbānaṁ | noun | nt.acc.sg | to nibbāna | √vā・1 a (blow, emit odour) |
| #ninnā | adj | masc.nom.pl | sloping towards; inclining to | √nam・1 a (bend) |
| bhavissatha | verb | fut.3rd.pl | you will be | √bhū・1 a (be, become) |
| nibbānapoṇā | adj | masc.nom.pl | slanting to nibbāna; inclining to | dutiyā tappurisa |
| #nibbānaṁ | noun | nt.acc.sg | to nibbāna | √vā・1 a (blow, emit odour) |
| #poṇā | noun | masc.nom.pl | slanting; inclining to | √nam・1 a (bend) |
| nibbānapabbhārā | adj | masc.nom.pl | inclining to nibbāna; slanting to | dutiyā tappurisa |
| #nibbānassa | noun | nt.acc.sg | √vā・1 a (blow, emit odour) | |
| #pabbhārā | noun | masc.nom.pl |
Similarly, monks, if you don't veer towards the near bank, nor veer towards the far bank, not sink down in the middle, nor wash up on dry land, nor be grabbed by humans, nor be grabbed by non-humans, nor be grabbed by a whirlpool, nor become rotten inside, like this you will be sloping to going out, (nibbāna) slanting to going out, inclining to going out.
- AN2.9
ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā. sambhedaṃ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā.
| ime | pron | masc.nom.pl | these | |
| kho | ind | - | - | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | √bhikkh・1 a (beg) |
| dve | adj | x.nom.pl | two | |
| sukkā | adj | masc.nom.pl | bright, white; wholesome | √suc×1 a (be pure, bright) |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | principles | √dhar・1 a (hold, carry, endure) |
| lokaṃ | noun | masc.acc.sg | world | √lok・8 *e (look) |
| na | ind | - | not | |
| pāleyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would protect | √pāl・8 *e (protect) |
| nayidha | ind | - | not here | |
| paññāyetha | verb. pass | opt.reflx.3rd.sg | it would be evident | √ñā・5 ya (know) |
| mātā'ti | noun | fem.nom.sg | mother | |
| vā | ind | - | or | |
| mātucchā'ti | noun | fem.nom.sg | mother's sister | |
| vā | ind | - | or | |
| mātulānī'ti | noun | fem.nom.sg | uncle's wife | |
| vā | ind | - | or | |
| ācariyabhariyā'ti | noun | fem.nom.sg | teacher's wife | |
| vā | ind | - | or | |
| garūnaṃ | noun | masc.gen.pl | of teachers | √gar×1 a (esteem, be heavy) |
| dārā'ti | noun | fem.nom.pl | wives | |
| vā | ind | - | or | |
| sambhedaṃ | noun | masc.acc.sg | mixed up, confusion | |
| loko | noun | masc.nom.sg | world | √lok・8 *e (look) |
| agamissa | verb | cond.3rd.sg | would have gone, would become | √gam・1 a (go) |
| yathā | ind | - | like | |
| ajeḷakā | noun | masc.nom.pl | goats and sheep | |
| kukkuṭasūkarā | noun | masc.nom.pl | chickens and pigs | dvanda |
| #kukkuṭā (+ca) | noun | masc.nom.pl | chickens | |
| #sūkarā (+ca) | noun | masc.nom.pl | pigs | |
| soṇasiṅgālā | noun | masc.nom.pl | dogs and jackals | dvanda |
| #soṇa (+ca) | noun | masc.nom.pl | dogs | |
| #siṅgālā (ca) | noun | masc.nom.pl | jackals |
If these two wholesome principles did not protect the world, it would not be clear, (this is my) mother, (this is my) mother's sister, (this is my) uncle's wife, (these are) wives of teachers. The world would become confused like goats and sheep, chickens and pigs, dogs and jackals.