Skip to content

Class 22 Key to Exercises

Class 22 Key to Exercises

Break up every verb and participle into root, group and sign / prefix, base and verbal termination.

  1. SNP54
    kiṃ'sū asissāmi kuvaṃ vā asissaṃ,
    dukkhaṃ vata settha kv'ajja sessaṃ,
    ete vitakke paridevaneyye,
    vinayetha sekho aniketacārī.
         
kiṃ'sū sandhi   what?  
#kiṃ pron (or ind) nt.nom.sg what  
#sū ind interr ?  
asissāmi verb fut.1st.sg I will eat √as・1 a (eat)
kuvaṃ ind adv interr where?  
ind conj or  
asissaṃ verb fut. (reflex) 1st.sg I myself will eat √as・1 a (eat)
dukkhaṃ ind adv badly; uncomfortably √dukkh・1 a (be painful)
vata ind excl alas! oh dear!  
settha verb pr.2nd.pl you sleep √sī・1 a (lie, sleep)
kv'ajja sandhi interr where today?  
#kva ind adv where  
#ajja ind adv today  
sessaṃ verb fut (reflex) 1st.sg I myself sleep √sī・1 a (lie, sleep)
ete pron masc.acc.pl these  
vitakke noun masc.acc.pl reflections; thoughts √takk・8 *e (think)
paridevaneyye adj (ptp) masc.acc.pl sorrowful; lamentable  
vinayetha verb opt. (reflex) 3rd sg he should remove; dispel √nī・1 a (lead, carry)
sekho noun masc.nom.sg a trainee √sikkh・1 a (learn, train)
aniketacārī noun masc.nom.sg [one who is] wandering homeless kammadhāraya
#aniketa adj masc. homeless (lit: one who is without a home)  
#cārī noun masc.nom.sg one who is wandering √car・1 a (act, behave)

What will I eat? Where will I (myself) eat? Alas, you slept (lit: sleep) badly! Where do I (myself) sleep today? A trainee, one who is wandering without a home, should dispel these lamentable thoughts.

  1. SN35.248
    asmī'ti, bhikkhave, maññitam'etaṁ, 'ayam'aham'asmī'ti maññitam'etaṁ, 'bhavissan'ti maññitam'etaṁ, 'na bhavissan'ti maññitam'etaṁ
         
asmī'ti sandhi   "I am"  
#asmi verb pr.1st..sg I am √as・1 a (be)
#iti ind quotation mark ""  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
maññitam'etaṁ sandhi   this is imagination  
#maññitaṁ pp (as noun) nt.nom.sg imagination (lit. what is thought) √man・3 ya (think)
#etaṁ pron nt.nom.sg this  
ayam'aham'asmī'ti sandhi   "this I am"  
#ayaṁ pron masc.nom.sg this  
#ahaṁ pron 1st.nom.sg I  
#asmi verb pr.1st.sg am √as・1 a (be)
maññitam'etaṁ sandhi   this is imagination  
#maññitaṁ noun nt.nom.sg imagination (lit. what is thought) √man・3 ya (think)
#etaṁ pron nt.nom.sg this  
bhavissan'ti sandhi   "I will bee"  
#bhavissaṃ verb fut.(reflex) 1st.sg I will bee; I will become √bhū・1 a (be, become)
#iti ind quotation mark ""  
maññitam'etaṁ sandhi   this is imagination  
#maññitaṁ noun nt.nom.sg imagination (lit. what is thought) √man・3 ya (think)
#etaṁ pron nt.nom.sg this  
na ind neg not  
bhavissan'ti sandhi   "I would have been"  
#bhavissaṃ verb fut. (reflex) 1st.sg I will be; I will become √bhū・1 a (be, become)
#iti ind quotation mark ""  

"I am" is imagination; "this I am" is imagination; "I will be." is imagination; "I will not be." is imagination.

  1. SNP37
    moneyyaṃ te upaññissaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ,
    handa te naṃ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava.
         
moneyyaṃ noun nt.acc.sg sagacity; sagehood √mun・5 nā (think, know)
te pron 2nd.dat.sg to you  
upaññissaṃ verb fut. (reflex) 1st.sg I myself will explain √ñā・5 nā (know)
dukkaraṃ adj nt.acc.sg difficult to do; hard to achieve √kar・7 o (do, make)
durabhisambhavaṃ adj nt.acc.sg hard to attain; difficult to achieve √bhū・1 a (be, become)
handa ind excl well then! come!  
te pron 2nd.dat.sg to you  
naṃ pron nt.acc.sg it  
pavakkhāmi verb fut.1st.sg I will tell; explain √vac・1 a (say, speak)
santhambhassu verb imp (reflex) 2nd.sg you must yourself stand firm; stand yourself firm √thambh・1 a (support, be stiff)
daḷho adj masc.nom.sg strong; firm; steady  
bhava verb imp.2nd.sg (+nom) you must be √bhū・1 a (be, become)

I myself will explain sagehood to you, hard to achieve, hard to attain . Come, I will tell you [about] it: Stand yourself firm, you must be strong/steady.

  1. TH262
    ādittato'haṃ samathehi yutto,
    paññāya dacchaṃ tad'idaṃ kadā me.
         
ādittato'haṃ sandhi   I [am] as on fire  
#ādittato ind adv as on fire  
#ahaṃ pron masc.nom.sg I  
samathehi noun masc.instr.pl with stilling; calming; serenity √sam・3 ya (be calm, tired)
yutto adj masc.nom.sg (+instr) engaged in  
paññāya noun fem.instr.sg with knowing, wisdom √ñā・5 nā (know)
dacchaṃ verb fut. (reflex) 1st.sg I myself will know; will see √dis・1 a (see)
tad'idaṃ sandhi   this state  
#tad pron nt.acc.sg that  
#idaṃ pron nt.acc.sg this  
kadā ind interr when  
me pron masc.dat.sg for me  

I am as on fire, [although] engaged in serenity; when will I see with wisdom this state for myself?

  1. AN4.49
    aniccaṃ aniccato dakkhuṃ, dukkham'addakkhu dukkhato.
    anattani 'anattā'ti, asubhaṃ asubhat'addasuṃ.
    sammādiṭṭhisamādānā, sabbaṃ dukkhaṃ upaccagun'ti
         
aniccaṃ adj (as noun) nt.acc.sg what is impermanent  
aniccato ind adv as impermanent  
dakkhuṃ verb aor.3rd.pl they saw √dis ・・1 a (see)
dukkham'addakkhu sandhi adj + nt saw discomfort; saw suffering  
#dukkhaṃ nt masc.acc.sg discomfort; suffering √dukkh・1 a (be painful)
#addakkhu verb imperf.3rd.pl (+acc) saw √dis・1 a (see)
dukkhato ind adv as suffering  
anattani noun masc.loc.sg in (regard to) what is non-self  
'anattā'ti sandhi   [as] "non-self"  
#anattā noun nt.nom.pl [as] non-self  
#iti ind quotation mark ""  
asubhaṃ adj nt.acc.sg what is foul; unattractive √subh・1 *a (shine, adorn)
asubhat'addasuṃ sandhi adv + aor they saw as ugly; they perceived as foul  
#asubhato ind adv as ugly; foul √subh・1 *a (shine, adorn)
#addasuṃ verb aor.3rd.pl they saw; perceived √dis・1 a (see)
sammādiṭṭhisamādānā adj masc.nom.pl who have undertaken right view dutiyā tappurisa
#sammādiṭṭhiṃ noun fem.acc.sg right view kammadhāraya
##sammā ind adv right  
##diṭṭhiṃ noun fem.acc.sg view √dis・1 a (see)
#samādānā noun nt.nom.pl23 undertaking; taking upon oneself, acquiring  
sabbaṃ pron or ind nt.acc.sg all
entirely; completely
 
dukkhaṃ noun nt.acc.sg suffering √dukkh・1 a (be painful)
upaccagun'ti sandhi   "...they overcame"  
#upaccaguṃ verb imperf.3rd.pl they overcame (lit: they went past) √gam・1 a (go)
#iti ind quotation mark ""  

"They saw what is impermanent as impermanent. They saw suffering as suffering. (They have seen) in what is non-self as 'non-self', they have perceived what is foul as foul. Taking upon themselves right view, they overcame all suffering."

  1. DHP143
    hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati, yo nindaṃ apabodheti, asso bhadro kasām'iva
         
hirīnisedho adj masc.nom.sg restrained by conscience; constrained by a sense of shame tatiyā tappurisa
> bahubbīhi
#hiriyā noun fem.instr.sg by conscience; by a sense of shame √hir・3 ya (be ashamed)
#nisedho noun (as adj) masc.nom.sg restrained (by); controlled, (by); held back (by) √sidh・1 a (prevent, prohibit)
puriso noun masc.nom.sg a person  
koci ind adv somewhere; anywhere  
lokasmiṃ noun masc.loc.sg in the world √lok・8 *e (look)
vijjati verb pr.pass. 3rd.sg exists (in); is found (in) √vid・3 ya (be found, exist)
yo pron masc.nom.sg who, whoever  
nindaṃ noun fem.acc.sg fault-finding; blame  
apabodheti verb pr.3rd.sg (+acc) avoids; shies away from √budh・3 *e (know, wake up)
asso noun masc.nom.sg horse  
bhadro adj masc.nom.sg good; fortunate  
kasām'iva sandhi   like the whip  
#kasaṃ whip fem.acc.sg the whip  
#iva ind   like; as  

(lit:) A person, restrained by conscience, exists somewhere in the world, who avoids blame like the fortunate horse the whip.
(Figuratively):
Is any person found in the world who, restrained by conscience, avoids blame like the fortunate horse (avoids) the whip?

  1. MN131
    paccuppannañ'ca yaṃ dhammaṃ, tattha tattha vipassati. asaṃhiraṃ asaṅkuppaṃ, taṃ vidvā m'anubrūhaye.
         
paccuppannañ'ca sandhi   and presently arisen  
#paccuppannaṃ adj masc.acc.sg present; presently arisen  
#ca ind conj and  
yaṃ pron masc.acc.sg which  
dhammaṃ noun masc.acc.sg state (or) mental objects √dhar・1 a (hold, carry, endure)
tattha tattha idiom   right there; here and now
(or)
in each and every case
 
tattha ind adv there  
tattha ind adv there  
vipassati verb pr.3rd.sg sees deeply; understands with insight √dis・1 a (see)
asaṃhiraṃ ptp masc.acc.sg unmovable; unshakable; unassailable (lit: not to be carried away) √har・1 a (carry)
asaṅkuppaṃ adj masc.acc.sg immovable; steady  
taṃ pron masc.acc.sg that  
vidvā noun masc.nom.sg one who is wise √vid・1 a (know)
m'anubrūhaye sandhi   would/should cultivate  
#m consonant   insertion of consonant between two vowels  
#anubrūhaye verb opt.3rd.sg would/should foster; cultivate; develop √brūh・1 *aya (increase)

And he understands with insight right there any state which is presently arisen. (or)
And he understands with insight in each and every case a state which is presently arisen.
One who is wise should cultivate that unmovable and steady [state].


Alt. this could be seen as an abl.sg. "from/through the acquiring of Right View"

  1. TH206
    satiyā taṃ nibandhissaṃ,
    payutto te damessāmi,
    vīriyadhuraniggahito,
    na yito dūraṃ gamissase cittā'ti.
         
satiyā noun fem.instr.sg with mindfulness  
taṃ pron 2nd.acc.sg you  
nibandhissaṃ verb fut.reflx.3rd.sg I myself will bind √bandh・1 a (bind, tie)
payutto pp masc.nom.sg intent, applied √yuj・2 ṃa (yoke, join)
te pron 2nd.acc.sg you  
damessāmi vern fut.1st.sg I will tame √dam・3 *e (be tame)
vīriyadhuraniggahito pp masc.nom.sg reigned in by the yoke of effort dutīya tappurisa
#vīriyadhuraṃ noun nt.acc.sg the yoke of effort chaṭṭhī tappurisa
##vīriyassa noun nt.gen.sg of effort √vīr×8 *e (be heroic, hostile)
##dhuraṃ noun nt.acc.sg yoke(-pole) √dhar・1 a (hold, carry, endure)
#niggahito pp masc.nom.sg restrained; reigned in  
na ind neg not √gah・6 ṇhā (grasp)
yito ind adv from here  
dūraṃ ind adv far away  
gamissase verb fut.reflx.2nd.sg you yourself will go √gam・1 *e (go)
cittā'ti noun nt.voc.sg mind √cit・8 *e (think, intend)

"I will bind you with mindfulness,
intent, I will tame you,
reigned in by the yoke of effort,
you won't go far from here, mind".

  1. MN56
    api cāhaṃ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṃ bhagavantaṃ paccanīkaṃ kātabbaṃ amaññissaṃ.
         
api ca ind - but  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
imāni pron nt.acc.pl these  
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
vicitrāni adj nt.acc.pl varied √cit・1 a (mark)
pañhapaṭibhānāni noun nt.acc.pl intelligent answer to a question; eloquent response to a question; lucid reply to a question kammadhāraya
#pañha noun nt. question √pañh・1 a (ask, question)
#paṭibhānāni noun nt.acc.pl wit; ingenuity; lit. speaking back √bhaṇ・1 a (talk, speak)
sotukāmo adj masc.nom.sg wishing to hear tuṃpaccaya tappurisa
#sotuṃ verb inf to hear √su・4 ṇā (hear)
#kāmo adj masc.nom.sg wishing √kam・8 *e (desire)
evāhaṃ sandhi   I just  
#evaṃ ind   thus  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg Blessed One √bhaj・1 a (divide, distribute)
paccanīkaṃ noun nt.acc.sg opposition; argument √an・1 a (breath, blow)
kātabbaṃ ptp masc.acc.sg should be made √kar・7 o (do, make)
amaññissaṃ verb aor.1st.sg I thought √man・3 ya (think)

But wishing to hear these varied intelligent answers of the Blessed One, I just thought I should oppose the Blessed One (lit. an opposition should be made)

  1. SN22.96
    ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
         
ettako adj masc.nom.sg this much  
cepi ind - even if  
#ce ind cond if  
#api ind   even  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
attabhāvapaṭilābho noun masc.nom.sg personal existence  
#attabhāvaṃ noun masc. incarnation; personal existence; individual being kammadhāraya
##atta noun masc. self  
##bhāvaṃ noun masc. condition; state √bhū・1 a (be, become)
#paṭilābho noun masc.nom.sg acquiring (of); obtaining (of) √labh・1 a (get)
abhavissa verb cond.3rd.sg if it would be √bhū・1 a (be, become)
nicco adj masc.nom.sg permanent  
dhuvo adj masc.nom.sg stable  
sassato adj masc.nom.sg eternal  
avipariṇāmadhammo adj masc.nom.sg unchanging nature kammadhāraya
> bahubbīhi
#avipariṇāma adj masc. without change √nam・1 a (bend)
#dhammo noun masc.nom.sg nature √dhar・1 a (hold, carry, endure)
nayidaṃ pron nt.acc.sg not this  
brahmacariyavāso noun masc.nom.sg living the holy life dutiyā tappurisa
#brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg holy life kammadhāraya
##brahma adj nt. holy √brah×1 a (increase)
##cariyaṃ noun nt.acc.sg way of behaving; state of life √car・1 a (act, behave)
#vāsa noun masc.nom.sg living √vas・1 a (live)
paññāyetha verb pass.opt.reflx.3rd.sg would be evident √ñā・5 ya (know)
sammā ind adv thorough, complete  
dukkhakkhayāya noun masc.dat.sg for the destruction of suffering chaṭṭhī tappurisa
#dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering √dukkh・1 a (be painful)
#khayāya noun masc.dat.sg for the destruction √khī・1 a (destroy, exhaust)

Monk, even if there were this much personal existence that is stable, permanent, eternal, with an unchanging nature, living this holy life for the complete destruction of suffering would not be evident.

  1. MN73
    sace hi, bho gotama, imaṃ dhammaṃ bhavaṃyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṃsu. evamidaṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ abhavissa tenaṅgena.
         
sace ind - if  
hi ind - indeed  
bho noun masc.voc.sg master √bhū・1 a (be, become)
gotama noun masc.voc.sg Gotama  
imaṃ pron masc.acc.sg this  
dhammaṃ noun masc.acc.sg teaching √dhar・1 a (hold, carry, endure)
bhavaṃyeva noun masc.nom.sg only sir  
#bhavaṃ noun masc.nom.sg sir √bhū・1 a (be, become)
#eva ind emph only  
gotamo noun masc.nom.sg Gotama  
ārādhako adj masc.nom.sg successful √rādh・3 *e (succeed, please)
abhavissa verb cond.3rd.sg he would be √bhū・1 a (be, become)
no ind neg not  
ca ind conj and, but  
kho ind - indeed  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
ārādhakā adj masc.nom.pl successful √rādh・3 *e (succeed, please)
abhavissaṃsu verb cond.3rd.pl they could be √bhū・1 a (be, become)
evamidaṃ pron nt.nom.sg thus this  
#evaṃ ind   thus  
#idaṃ pron nt.nom.sg this  
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg holy life  
aparipūraṃ adj nt.nom.sg incomplete, lacking √pūr・1 a (fill, fulfil)
abhavissa verb cond.3rd.sg it would be √bhū・1 a (be, become)
tenaṅgena ind adv in that regard, in that respect  
#tena        
#aṅgena       √añj・8 *e (distinguish)

Sir Gotama, if only you were successful in this holy life, but the monks would not be successful, this holy life would be incomplete in that regard.

  1. SN22.59
    saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu — 'evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun'ti.
         
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental intentions; thought processes √kar・7 o (do, make)
ca ind - but, and  
hidaṃ sandhi - indeed here; surely in this case  
#hi ind emph indeed; certainly; truly  
#idaṃ ind adv here; in this case  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
attā noun masc.nom.sg self  
abhavissaṃsu verb cond.3rd.pl they would/could be √bhū・1 a (be, become)
nayidaṃ sandhi - not in this case  
#na ind neg not  
#idaṃ ind adv here; in this case  
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental intentions √kar・7 o (do, make)
ābādhāya noun masc.dat.sg to illness √bādh・1 a (press, oppress)
saṃvatteyyuṃ verb opt.3rd.pl they would lead √vatt・1 a (be, proceed)
labbhetha verb pass.opt.reflx.3rd.sg it could be obtained √labh・1 ya (get)
ca ind - and  
saṅkhāresu noun masc.loc.pl in mental intentions √kar・7 o (do, make)
evaṃ ind - thus  
me pron 1st.gen.sg my  
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental intentions √kar・7 o (do, make)
hontu verb imp.3rd.pl may they be! √hū・1 a (be)
evaṃ ind - thus  
me pron 1st.gen.sg my  
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental intentions √kar・7 o (do, make)
mā ahesun'ti verb aor.3rd.pl may they not be √hū・1 a (be)

If mental processes were yourself, monks, in that case mental processes would not lead to affliction; and it would be possible to get with regard to mental processes: "May my mental processes be like this, may my mental processes not be like this."

  1. UD73
    no cetaṃ bhikkhave abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha.
         
no ind neg not  
cetaṃ sandhi   if this  
#ce ind   if  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
abhavissa verb cond.3rd.sg would be; could have been √bhū・1 a (be, become)
ajātaṃ pp (as noun) nt.nom.sg unborn √jan・3 ya (be born, produce)
abhūtaṃ pp (as noun) nt.nom.sg unbecome √bhū・1 a (be, become)
akataṃ pp (as noun) nt.nom.sg unmade √kar・7 o (do, make)
asaṅkhataṃ pp (as noun) nt.nom.sg unfabricated √kar・7 o (do, make)
nayidha sandhi - not here  
#na ind   not  
#idha ind - here  
jātassa pp (as noun) nt.gen.sg of born √jan・3 ya (be born, produce)
bhūtassa pp (as noun) nt.gen.sg of being; of the become √bhū・1 a (be, become)
katassa pp (as noun) nt.gen.sg of the made √kar・7 o (do, make)
saṅkhatassa pp (as noun) nt.gen.sg of the fabricated √kar・7 o (do, make)
nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg escape, exit √sar・1 a (go, flow)
paññāyetha verb opt.reflx.3rd.sg it would be evident √ñā・5 ya (know)

Monks, if there were not an unborn, unbecome, unmade and uncreated, there would be no evident escape from the born, the become, the made and the created.

  1. MN39
    tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ ... devo ca na kālena kālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya.
         
tassa pr masc.dat.sg for it  
nevassa sandhi   not even would be  
#na ind neg not  
#eva ind emph even  
#assa verb opt.3rd.sg there would be  
puratthimāya adj fem.abl.sg from the eastern  
disāya noun fem.abl.sg from the direction √dis・1 a (point out, explain)
udakassa noun nom.gen.sg of the water √ud・2 ṃa (be wet)
āyamukhaṃ noun nt.nom.sg inflow kammadhāraya
#āya noun masc. coming in  
#mukhaṃ noun nt.nom.sg mouth; source  
devo noun masc.nom.sg rain cloud  
ca ind conj and  
na ind   not  
kālena noun masc.instr.sg by time (idiom: from time to time) √kal×8 *e (spend time)
kālaṃ noun masc.acc.sg to time √kal×8 *e (spend time)
sammādhāraṃ noun fem.acc.sg thorough downpour kammadhāraya
#sammā ind (as adj) adv thorough  
#dhāraṃ noun fem.acc.sg rain shower √dhar・1 a (hold, carry, endure)
anuppaveccheyya verb opt.3rd.sg would give; would bestow √yam・1 a (support, stretch)

If there were no water inflow from the eastern direction... and if the rain clouds would not provide thorough downpour from time to time

Class 22 Extra Examples

  1. SN1.35
    atha kho tā devatāyo bhiyyosomattāya ujjhāyantiyo vehāsaṃ abbhuggañchuṃ.
         
atha ind adv then  
kho ind   indeed (after that)  
pron fem.nom.pl the; those  
devatāyo noun fem.nom.pl deities √div・3 ya (shine)
bhiyyosomattāya ind adv extremely; greatly (lit: even more than measure) abyayībhāva
#bhiyyoso ind adv (+abl) even more [than]  
#mattāya adj fem.abl.sg from measure √mā・5 nā (measure)
ujjhāyantiyo prp fem.nom.pl finding fault; thinking badly of √jhā・3 ya (think, meditate)
vehāsaṃ noun masc.acc.sg in the air; in the sky  
abbhuggañchuṃ verb aor.3rd.pl (+acc) rose up; flew up (into) abhi ud√gam・1 a (go)

After that those deities, finding fault to an even greater measure, flew up into the sky.

  1. VIN PAT NP 27
    app'eva nāma mayam'pi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā'ti. evañ'ca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattam'pi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
         
app'eva sandhi   hopefully; if only  
#api ind   if  
#eva ind emph only; just  
nāma ind emph certainly  
mayam'pi sandhi   we too  
#mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
#api ind   too  
āyasmantānaṃ noun masc.dat.pl to the sirs √i・1 a (come, go)
kiñcimattaṃ noun masc.acc.sg a little something kammadhāraya
#kiñci pron masc anything; something; some  
#mattaṃ noun masc.acc.sg amount; measure √mā・5 nā (measure)
anupadajjeyyāmā'ti sandhi   "...we should give."  
#anupadajjeyyāma verb opt.1st.pl (+acc) we should give √dā・1 a (give)
#iti ind quotation mark ""  
evañ'ca sandhi   and if  
#evaṃ ind adv thus  
#ca ind conj and  
so pron masc.nom.sg that  
bhikkhu noun masc.nom.sg monk √bhikkh・1 a (beg)
vatvā verb abs having said √vad・1 a (say, speak)
kiñcimattaṃ noun masc.acc.sg a little something; small gift kammadhāraya
#kiñci ind   something; anything  
#mattaṃ adj masc.acc.sg amount of; measure of √mā・5 nā (measure)
anupadajjeyya verb opt.3rd.sg should give  
antamaso ind adv even so much as  
piṇḍapātamattam'pi sandhi   just morsel of alms food  
#piṇḍapātamattaṃ noun masc.acc.sg morsel of alms food chaṭṭhī tappurisa
##piṇḍapātassa noun masc.gen.sg of alms food dutiyā tappurisa
###piṇḍaṃ noun masc.acc.sg lump; bit of food; alms √piṇḍ・8 *e (collect)
###pātaṃ noun masc.acc.sg a dropping √pat・1 a (fall)
##mattaṃ adj masc.acc.sg mere; simple √mā・5 nā (measure)
#api ind   just; only  
nissaggiyaṃ adj nt.nom.sg involving forfeiture √sajj・1 a (relinquish, let loose)
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg offence requiring confession  

"Perhaps, we too should give a little something to the venerables." And if that monk, having said [this] should give a little something, even just a little bit of alms-food, [this is a case] involving confession and forfeiture.

  1. KHP7
    adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me.
    petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katam'anussaraṃ.
         
adāsi verb aor.3rd.sg he gave √dā・1 a (give)
me pron 1st.dat.sg to me  
akāsi verb aor.3rd.sg he did √kar・7 o (do, make)
me pron 1st.dat.sg for me  
ñātimittā noun masc.nom.pl family and friends dvanda
#ñāti (ca) noun masc.nom.sg family √ñā・5 nā (know)
#mittā (ca) noun masc.nom.pl friends √mitt・1 a (be friendly)
sakhā noun masc.nom.pl companions  
ca ind conj and  
me pron 1st.gen.sg my  
petānaṃ noun masc.dat.pl to the departed  
dakkhiṇaṃ noun fem.acc.sg a gift; a donation  
dajjā verb opt.3rd.sg one should give √dā・1 a (give)
pubbe ind adv before; previously  
katam'anussaraṃ sandhi pp + prp remembering what was done  
#kataṃ pp nt.acc.sg what was done √kar・7 o (do, make)
#anussaraṃ prp masc.nom.sg remembering; recollecting √sar・1 a (remember)

"He gave to me, he did for me, they [were] my family, friends, and companions"; one should give a donation to the departed, remembering what was done before (by them).

  1. MN65
    etha, tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṃ bhuñjatha; ekāsanabhojanaṃ kho, bhikkhave, tumhepi bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā'ti.
         
etha verb imp.2nd.pl come you all!  
tumhepi pron 2nd.nom.pl you all too  
#tumhe pron 2nd.nom.pl you all  
#api ind   too  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
ekāsanabhojanaṃ noun nt.acc.sg a meal in one sitting sattamī tappurisa
#ekāsanasmiṃ noun nt.loc,sg one sitting; one time; lit. one seat  
##eka card   one  
##āsana noun nt. sitting; seat √ās・1 a (sit)
#bhojanaṃ noun nt.acc.sg meal √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)
bhuñjatha verb imp.2nd.pl you all should eat √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)
ekāsanabhojanaṃ noun masc.acc.sg a meal in one sitting  
kho ind - -  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
tumhepitumhepi pronpron 2nd.nom.pl2nd.nom.pl you all tooyou all too  
#tumhe pron 2nd.nom.pl you all  
#api ind   too  
bhuñjamānā prp masc.nom.pl eating √bhuj・2 ṃa (use, eat, enjoy)
appābādhatañ'ca noun fem.acc.sg good health and  
#appābādhataṃ noun fem.acc.sg good health (lit. little illness state) kammadhāraya
##appa adj fem. few  
##ābādha noun fem. disease; sickness; illness; affliction √bādh・1 a (press, oppress)
##tā suffix   state of  
#ca ind conj and  
sañjānissatha verb fut.2nd.pl you will know, etc √ñā・5 ya (know)
appātaṅkatañ'ca noun fem.acc.sg well-being and  
#appātaṅkataṃ noun fem.acc.sg health; well-being kammadhāraya
##appa adj fem. few  
##ātaṅka noun masc disease; illness; sickness  
##tā suffix   state of  
#ca ind conj and  
lahuṭṭhānañ'ca noun nt.acc.sg physical lightness  
#lahuṭṭhānaṃ noun nt.acc.sg   kammadhāraya
##lahu adj nt. light  
##uṭṭhānaṃ noun nt. rising; effort √ṭhā・1 a (stand)
#ca ind conj and  
balañ'ca noun nt.acc.sg strength √bal・1 a (be strong, live)
phāsuvihārañ'cā'ti noun masc.acc.sg comfortable existence  
#phāsuvihāraṃ noun masc.acc.sg   kammadhāraya
##phāsu adj masc. comfortable √phus・1 a (touch)
##vihāraṃ noun masc.acc.sg mode of living √har・1 a (live)
#ca ind conj and  
#iti ind   ""  

"Come monks! You all too should eat (your) meal in one sitting. O monks, eating (your) meal in one sitting, you too will experience good health and well-being, physical lightness, strength and a comfortable existence".

  1. SN35.194
    evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na pārimaṃ tīraṃ upagacchatha; na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha; evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā.
         
evameva kho idiom - in the same way  
#evaṃ ind   thus  
#eva ind   just  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
sace ind - if  
tumhepi sandhi   you all too  
#tumhe pron 2nd.nom.pl you all  
#api ind   too  
na ind neg not  
orimaṃ adj nt.acc.sg nearest  
tīraṃ noun nt.acc.sg bank √tir・1 a (cross)
upagacchatha verb pr.2nd.pl you all approach, veer towards √gam・1 a (go)
na ind neg not  
pārimaṃ adj nt.acc.sg far shore  
tīraṃ noun nt.acc.sg bank √tir・1 a (cross)
upagacchatha verb pr.2nd.pl you all approach, veer towards √gam・1 a (go)
na ind neg not  
majjhe adj masc.loc.sg in the middle  
saṃsīdissatha verb fut.2nd.pl you all will sink down √sad・1 a (sink, sit, settle)
na ind neg not  
thale noun nt.loc.sg on dry ground thal・1 a (be firm)
ussīdissatha verb fut.2nd.pl you all will wash up, run aground √sad・1 a (sink, sit, settle)
na ind neg not  
manussaggāho noun masc.nom.sg capture by humans; clutch of humans tatiyā tappurisa
#manussehi noun masc.instr.pl by humans  
#gāho noun masc.nom.sg capture; clutch √gah・6 ṇhā (grasp)
gahessati verb fut.3rd.sg it will grab; it will seize √gah・6 ṇhā (grasp)
na ind neg not  
amanussaggāho noun masc.nom.sg capture by non-humans tatiyā tappurisa
#amanussehi noun masc.instr.pl by non-humans  
#gāho noun masc.nom.sg capture √gah・6 ṇhā (grasp)
gahessati verb fut.3rd.sg it will grab; it will seize √gah・6 ṇhā (grasp)
na ind neg not  
āvaṭṭaggāho noun masc.nom.sg grabbing by whirlpool; in the clutch of a whirlpool tatiya tappurisa
āvaṭṭena        
gāho        
gahessati verb fut.3rd.sg it will grab √gah・6 ṇhā (grasp)
na ind neg not  
antopūtī adj masc.nom.pl rotten inside  
bhavissatha verb fut.3rd.pl you will become √bhū・1 a (be, become)
evaṃ ind - thus  
tumhe pron 2nd.nom.pl you all  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
nibbānaninnā adj masc.nom.pl sloping to nibbāna; inclining to dutiyā tappurisa
#nibbānaṁ noun nt.acc.sg to nibbāna √vā・1 a (blow, emit odour)
#ninnā adj masc.nom.pl sloping towards; inclining to √nam・1 a (bend)
bhavissatha verb fut.3rd.pl you will be √bhū・1 a (be, become)
nibbānapoṇā adj masc.nom.pl slanting to nibbāna; inclining to dutiyā tappurisa
#nibbānaṁ noun nt.acc.sg to nibbāna √vā・1 a (blow, emit odour)
#poṇā noun masc.nom.pl slanting; inclining to √nam・1 a (bend)
nibbānapabbhārā adj masc.nom.pl inclining to nibbāna; slanting to dutiyā tappurisa
#nibbānassa noun nt.acc.sg   √vā・1 a (blow, emit odour)
#pabbhārā noun masc.nom.pl    

Similarly, monks, if you don't veer towards the near bank, nor veer towards the far bank, not sink down in the middle, nor wash up on dry land, nor be grabbed by humans, nor be grabbed by non-humans, nor be grabbed by a whirlpool, nor become rotten inside, like this you will be sloping to going out, (nibbāna) slanting to going out, inclining to going out.

  1. AN2.9
    ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā. sambhedaṃ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā.
         
ime pron masc.nom.pl these  
kho ind - -  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks √bhikkh・1 a (beg)
dve adj x.nom.pl two  
sukkā adj masc.nom.pl bright, white; wholesome √suc×1 a (be pure, bright)
dhammā noun masc.nom.pl principles √dhar・1 a (hold, carry, endure)
lokaṃ noun masc.acc.sg world √lok・8 *e (look)
na ind - not  
pāleyyuṃ verb opt.3rd.pl they would protect √pāl・8 *e (protect)
nayidha ind - not here  
paññāyetha verb. pass opt.reflx.3rd.sg it would be evident √ñā・5 ya (know)
mātā'ti noun fem.nom.sg mother  
ind - or  
mātucchā'ti noun fem.nom.sg mother's sister  
ind - or  
mātulānī'ti noun fem.nom.sg uncle's wife  
ind - or  
ācariyabhariyā'ti noun fem.nom.sg teacher's wife  
ind - or  
garūnaṃ noun masc.gen.pl of teachers √gar×1 a (esteem, be heavy)
dārā'ti noun fem.nom.pl wives  
ind - or  
sambhedaṃ noun masc.acc.sg mixed up, confusion  
loko noun masc.nom.sg world √lok・8 *e (look)
agamissa verb cond.3rd.sg would have gone, would become √gam・1 a (go)
yathā ind - like  
ajeḷakā noun masc.nom.pl goats and sheep  
kukkuṭasūkarā noun masc.nom.pl chickens and pigs dvanda
#kukkuṭā (+ca) noun masc.nom.pl chickens  
#sūkarā (+ca) noun masc.nom.pl pigs  
soṇasiṅgālā noun masc.nom.pl dogs and jackals dvanda
#soṇa (+ca) noun masc.nom.pl dogs  
#siṅgālā (ca) noun masc.nom.pl jackals  

If these two wholesome principles did not protect the world, it would not be clear, (this is my) mother, (this is my) mother's sister, (this is my) uncle's wife, (these are) wives of teachers. The world would become confused like goats and sheep, chickens and pigs, dogs and jackals.