Skip to content

Class 23 Key to Exercises

Class 23 Key to Exercises

Break up following words in suitable ways

       
mamaccayena     mama + ati + √i + *a + ena
accagamā     ati + a + √gam + ā
ajjhabhāsi     adhi + a + √bhās + i
ajjhattaṃ     adhi + atta + aṃ
sakkāyadiṭṭhi     sat + kāya + diṭṭhi
pariniṭṭhita     pari + ni + √ṭhā + ita
paccājāta     pati + ā + √jan + ta
paṭivirata     pati + vi + √ram + ta
pātvākāsi     pātu + a + √kar + si
pidahati     api + √dhā + a + ti
apunāgamana     na + puna + ā + √gam + ana
sacchikaraṇīya     sacchi + √kar + aṇīya
samadhigayha     saṃ + adhi + √gah + ya
asamanuggāhīyamāna     na + saṃ + anu + √gāh + īya + māna
asampakampiya     na + saṃ + pa + √kamp + iya
sampaṭicchati     saṃ + pati + √is + a + ti
upanissaya     upa + ni + √si + *a
upaparikkhati     upa + pari + √ikkh + a + ti
vinimocayanta     vi + ni + √muc + *aya + nta

In the Key to Exercises, break up every verb and participle into prefix + root + root sign + verbal ending / suffix.

e.g. paṭiggaṇhāmi:

pati + √gah + ṇhā + ti

or the classic way:

√gah 6 (to grasp) + ṇhā > gaṇhā

pati + gaṇhā + mi

And other words with prefixes

e.g. viññāṇaṃ : vi + √ñā + aṇa

or the classic way:

vi + √ñā 5 nā (know) + aṇa + aṃ

Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences

  1. AN4.198
    so navaṃ santh'āgāraṃ pavisati, saddhiṃ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena.
         
so pron masc.nom.sg he  
navaṃ adj nt.acc.sg new  
santh'āgāraṃ noun nt.acc.sg meeting hall catutthī tappurisa
#santhāya noun fem.dat.sg for meeting together; for assembly saṃ + √ṭhā + ā
#agāraṃ noun nt.acc.sg dwelling; building  
pavisati verb pr.3rd.sg he enters; goes into pa + √vis + a + ti
saddhiṃ ind prep together (with)  
mahesiyā noun fem.instr.sg with the royal consort  
brāhmaṇena noun (as adj) masc.instr.sg with a brahmin  
ca ind conj and  
purohitena noun masc.instr.sg chief priest; lit. placed in front kammadhāraya
#puro ind adv in front; at the head pura + o
#hitena pp masc.instr.sg lit. placed dhā + ita

He enters the new meeting hall together with the royal consort and the chief brahmin priest.

  1. VIN PAT PC 68
    mā, āyasmā, evaṃ avaca. mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu24 bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
         
ind neg (+aor) do not  
āyasmā noun masc.voc.sg Venerable  
evaṃ ind adv thus; so  
avaca verb aor.2nd.sg say (lit: said) a + √vac + a + a
ind neg (+aor) do not  
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One  
abbhācikkhi verb aor.2nd.sg misrepresented; slandered abhi + ā + √cikkh + i
na ind neg not  
hi ind   for; because  
sādhu adj nt.nom.sg good  
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One  
abbhakkhānaṃ noun nt.nom.sg misrepresenting abhi + ā + √khā + ana
na ind neg not  
hi ind   for  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One  
evaṃ ind adv thus; like this; in the same manner  
vadeyya verb opt.3rd.sg would say √vad + a + ti

Venerable, do not say so. Do not misrepresent the Blessed One. Misrepresenting the Blessed One [is] not good. The Blessed One would not speak in this way.

  1. AN4.61
    idha, gahapati, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. ayaṃ vuccati, gahapati, cāgasampadā.
         
idha ind adv here  
gahapati noun masc.voc.sg householder chaṭṭhī tappurisa
#gahassa noun nt.gen.sg of the house  
#pati noun masc.nomsg lord; master  
ariyasāvako noun masc.nom.sg a noble disciple chaṭṭhī tappurisa
#ariyassa noun masc.gen.sg of the noble one  
#sāvako noun masc.nom.sg a disciple  
vigatamalamaccherena adj masc.instr.sg without the stain of stinginess kammadhāraya > bahubbīhi
#vigata pp (as adj) masc. free from; without vi + √gam + ta
#malamaccherena noun nt.instr.sg with the stain of stinginess kammadhāraya
##mala [eva] noun nt. dirt; impurity; stain [just]  
##maccherena noun nt.instr.sg with stinginess  
cetasā noun masc.instr.sg with the mind; with the intention  
agāraṃ noun nt.acc.sg the household life  
ajjhāvasati verb pr.3rd.sg inhabits; lives adhi + ā + √vas + a + ti
muttacāgo adj masc.nom.sg giving freely; generous kammadhāraya > bahubbīhi
#mutto pp masc.nom.sg released; liberated √muc + ta
#cāgo noun masc.nom.sg generosity; sharing  
payatapāṇi adj masc.nom.sg open-handed; freely giving (lit: stretched-out hand) kammadhāraya > bahubbīhi
#payata pp (as adj) masc. generous; liberal pa + √yam + ta
#pāṇi noun masc.nom.sg hand  
vossaggarato adj masc.nom.sg delighting in generosity sattamī tappurisa
#vossaggasmiṃ noun masc.loc.sg generosity; donation; giving; lit. relinquishment vi + ava + √sajj + a
#rato adj masc.nom.sg delighting in; taking pleasure in √ram + ta
yācayogo adj masc.nom.sg charitable; ready to give to beggars dutiyā tappurisa > bahubbīhi
#yācaṃ noun nt.acc.sg something asked for; begged item  
#yogo noun masc.nom.sg yoke; bond; devotion to  
dānasaṃvibhāgarato adj masc.nom.sg who delights in sharing gifts sattamī tappurisa
#dānasaṃvibhāge noun masc.loc.sg in giving and sharing dvanda
##dāna (ca) noun nt. giving [and]  
##saṃvibhāge noun masc.loc.sg in sharing saṃ + vi + √bhaj + *a
#rato adj masc.nom.sg delighting in; taking pleasure in  
ayaṃ pron masc.nom.sg this  
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called; is said to be √vac + ya + ti
gahapati noun masc.voc.sg householder  
cāgasampadā noun fem.nom.sg the attainment of generosity chaṭṭhī tappurisa
#cāgassa noun masc.gen.sg of generosity  
#sampadā noun fem.nom.sg (+gen) attainment (of)  

Here, householder, a noble disciple lives the household life with a mind free from the stain of stinginess, giving freely, open-handed, delighting in generosity, ready to give to beggars, and who delights in sharing gifts. This, householder, is called the attainment of generosity.

  1. SNP13
    khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ,
    yad'ajjhagā sakyamunī samāhito.
    na tena dhammena sam'atthi kiñci
         
khayaṃ noun masc.acc.sg wearing away; exhaustion  
virāgaṃ noun masc.acc.sg fading of desire; dispassion vi + √raj + *a
amataṃ noun nt.acc.sg deathless state; immortality na + √mar + ta
paṇītaṃ adj nt.acc.sg fine; superior pa + √nī + ta
yad'ajjhagā sandhi   which attained; was experienced that  
#yad pron nt.acc.sg whichever; whatever  
#ajjhagā verb imperf.3rd.sg obtained; achieved adhi + a + √gam + ā
sakyamunī noun masc.nom.sg the Sakyan sage kammadhāraya
#sakya adj masc. of the Sakyan family  
#munī noun masc.nom.sg sage  
samāhito pp (as adj.) masc.nom.sg composed; concentrated saṃ + ā + √dhā + ita
na ind neg not  
tena pron masc.instr.sg by the; by that  
dhammena noun masc.instr.sg (by) the doctrine  
sam'atthi sandhi   there is equal (to); there is comparable (to) +instr  
#samo adj masc.nom.sg like; equal  
#atthi verb pr.3rd.sg there is  
kiñci ind   anything  

Wearing away, dispassion, the superior deathless state – whatever the Sakyan sage, concentrated, obtained; there is not anything equal to that doctrine.

  1. DHP191
    (passati) dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ, ariyañ'c'aṭṭh'aṅgikaṃ maggaṃ, dukkh'ūpasamagāminaṃ.
         
dukkhaṃ noun nt.acc.sg suffering  
dukkhasamuppādaṃ noun masc.acc.sg arising of suffering chaṭṭhī tappurisa
#dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering  
#samuppādaṃ noun masc.acc.sg origin of; arising of saṃ + ud + √pad + *a
dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering  
ca ind conj and  
atikkamaṃ noun masc.acc.sg (+gen) transcending; overcoming ati + √kam + a
ariyañ'c'aṭṭh'aṅgikaṃ sandhi      
#ariyaṃ adj masc.acc.sg noble  
#ca ind conj and  
#aṭṭhaṅgikaṃ adj masc.acc.sg eightfold kammadhāraya > bahubbīhi
##aṭṭha card x. eight  
##aṅgikaṃ adj masc.acc.sg consisting of x parts  
maggaṃ noun masc.acc.sg path  
dukkh'ūpasamagāminaṃ adj masc.acc.sg leading to release from suffering dutiyā tappurisa
#dukkhūpasamaṃ adj masc.acc.sg calming of suffering; relief from suffering chaṭṭhī tappurisa
##dukkhassa noun masc.gen.sg of suffering  
##upasamaṃ noun masc.acc.sg calmness; peace upa + √sam + a
##gāminaṃ adj masc.acc.sg leading to  

[one sees the four noble truths with right understanding:] suffering, the origin of suffering, the overcoming of suffering, and the noble eightfold path leading to release from suffering.

  1. SNP8
    santussako25 ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti,
    sant'indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho.
         
santussako adj masc.nom.sg who is satisfied saṃ + √tus + ya + aka
ca ind conj and  
subharo adj masc.nom.sg easy to support su + √bhar + a
ca ind conj and  
appakicco adj masc.nom.sg unencumbered; with few obligations (lit: little to be done) kammadhāraya > bahubbīhi
#appa adj masc. few; not many  
#kicco noun (ptp) masc.nom.sg obligation (for); duty (for); work (for) √kar + tya
ca ind conj and  
sallahukavutti adj masc(fem?).nom.sg of frugal livelihood; living lightly kammadhāraya > bahubbīhi
#sallahuka adj masc. frugal; light saṃ + lahu + ka
#vutti noun fem.nom.sg livelihood  
sant'indriyo adj masc.nom.sg calm; at peace (lit: with calm faculties) kammadhāraya > bahubbīhi
#santa adj   calm  
#indriyo noun masc.nom.sg senses; mental faculties  
ca ind conj and  
nipako adj masc.nom.sg wise; discerning  
ca ind conj and  
appagabbho adj masc.nom.sg not cheeky; courteous; respectful; unassuming na + pa + √gabbh + a
kulesu noun nt.loc.pl among families; supporters  
ananugiddho adj (pp) masc.nom.sg not greedy na + anu + √gidh + ta

One who is satisfied and easy to support, with few obligations and whose livelihood is frugal; one whose (mental) faculties are calm and who is discerning, courteous among families and not greedy.

  1. TH257
    araññe rukkhamūlesu, kandarāsu guhāsu ca.
    vivekam'anubrūhantā, vihaṃsu tap'parāyaṇā
         
araññe noun nt.loc.sg in the forest  
rukkhamūlesu noun nt.loc.pl at the bases of trees (lit: at the roots…) chaṭṭhī tappurisa
#rukkhānaṃ noun masc.gen.pl of trees  
#mūlesu noun nt.loc.pl at the bases  
kandarāsu noun fem.loc.pl in grottoes; gorges; gullies; valleys; ravines  
guhāsu noun fem.loc.pl in caves  
ca ind conj and  
vivekam'anubrūhantā prp masc.nom.pl fostering seclusion; developing solitude  
#vivekaṃ noun masc.acc.sg solitude; seclusion  
#anubrūhantā prp masc.nom.pl fostering; developing (lit: causing to increase) anu + √brūh + a + nta
vihaṃsu verb aor.3rd.pl they lived vi + √har + i
tap'parāyaṇā adj masc.nom.pl with that as final goal (lit: culminating in that) dutiya tappurisa
taṃ pron nt.acc.sg that  
parāyanā adj nom.masc.pl destined for; culminating in parā + √i + *ana

In the forest, at the bases of trees, in grottoes and in caves, fostering seclusion, they lived with that as [their] final goal.

  1. SN12.22
    dukkhaṃ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañ'ca sadatthaṃ parihāpeti.
         
dukkhaṃ ind adv badly; with difficulty; uncomfortably  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
kusīto adj (as noun) masc.nom.sg lazy; inactive ku + √sad + a + a
viharati verb pr.3rd.sg he dwells  
vokiṇṇo pp masc.nom.sg (+instr) strewn (with); covered (with); mixed up (with) vi + ava + √kir + na
pāpakehi adj masc.instr.pl with evil (things)  
akusalehi adj masc.instr.pl with unskillful (things)  
dhammehi noun masc.instr.pl states; things; phenomena  
mahantañ'ca sandhi   and great; large  
#mahantaṃ adj (or as adv) masc.acc.sg great (greatly)  
#ca ind conj and  
sadatthaṃ noun masc.acc.sg his own benefit sa + [d] + attha
parihāpeti verb pr.caus.3rd.sg causes to dwindle; neglects pari + √hā + āpe + ti

He [who is] lazy dwells in suffering, mingled with evil and unskillful things, and great is the personal benefit that he neglects.


The copula (hoti) is unexpressed, but syntactically this is predicative.

All nominatives here belong to the Subject of assa, "one should be".

  1. VIN5.4.7 tiṇavatthārakaṃ
    yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttan'ti.
         
yadi ind - if  
saṅghassa noun masc.dat.sg for the community  
pattakallaṃ noun nt.nom.sg suitable time, appropriate dutiyā tappurisa
#patta pp nt reached √ap・4 uṇā (reach, attain)
#kallaṃ noun nt.nom.sg time  
saṅgho noun masc.nom.sg the community  
imaṃ pron nt.acc.sg this  
adhikaraṇaṃ noun nt.acc.sg legal case, dispute  

adhi + √kar + aṇa

         
tiṇavatthārakena noun nt.instr.sg by covering with grass tatiyā tappurisa
#tiṇena noun nt.instr.sg with grass  
#avatthārakena noun nt.instr.sg by covering over  

ava + √thar + *a + ka

         
vūpasameyya verb opt.3rd.sg it could settle √sam・3 *e (be calm, be tired)

√sam 3 e (to be calm) > same (caus). vi + upa + same + eyya > vūpasameyya

         
ṭhapetvā verb abs having set aside, apart from √ṭhā・1 *āpe (stand)

√ṭhā 1 āpe (to stand) > ṭhape (caus). thape + tvā

         
thullavajjaṃ noun nt.acc.sg serious offences kammadhāraya
#thulla adj nt. coarse, gross; strong  
#vajjaṃ noun nt.acc.sg offence  
ṭhapetvā verb abs having set aside, apart from √ṭhā・1 *āpe (stand)

√ṭhā 1 āpe (to stand) > ṭhape (caus). thape + tvā

         
gihippaṭisaṃyuttan'ti adj nt.acc.sg (offences) concerning lay people tatiyā tappurisa
#gihīhi noun masc.instr.pl householders  
#paṭisaṃyuttaṃ adj nt.acc.sg connected (to); concerned (about)  
#iti ind   ""  

pati + saṃ + √yuj + ta

If it is a suitable time for the community, the community may settle this dispute by covering it with grass, apart from serious offences and those connected with lay people.

  1. AN6.46
    idh'āvuso, dhammayogā bhikkhū jhāyī bhikkhū apasādenti, ime pana jhāyino'mhā, jhāyino'mhā'ti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti.
         
idhāvuso noun masc.voc.sg here friends, now brothers  
#idha ind adv here  
#āvuso noun masc.voc.sg friends, brothers  
dhammayogā adj masc.nom.pl devoted to the teaching sattamī tappurisa
#dhamme noun masc.loc.sg to the teaching  
#yogā adj masc.nom.pl governed, devoted to (lit: yoking)  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks  
jhāyī adj masc.nom.pl meditating  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks  
apasādenti verb pr.3rd.pl they disparage, put down, belittle  

√sad 1 e (to sit, settle down) > sāde (caus). apa + sāde + nti

         
ime pron masc.nom.pl these  
pana ind - and, but  
jhāyinomhā verb pr.1st.pll we are meditators  
#jhāyino noun masc.nom.pl meditators  
#amhā verb pr.1st.pl we are  
jhāyinomhāti sandhi   we are meditators"  
#jhāyinomhā verb pr.3rd.pl we are meditators  
#iti ind   ""  
jhāyanti verb pr.3rd.pl they meditate  

√jhā 3 ya (to think) > jhāya. jhāya + nti

         
pajjhāyanti verb pr.3rd.pl they brood; are anxious; are concerned; are overcome  

√jhā 3 ya (to think) > jhāya. pa + jhāya + nti

         
nijjhāyanti verb pr.3rd.pl they overthink; fret; worry; lit. under-meditate  

√jhā 3 ya (to think) > jhāya. ni + jhāya + nti

         
avajjhāyanti verb pr.3rd.pl they mis-meditate; stew (over); brew (over)  

√jhā 3 ya (to think) > jhāya. ava + jhāya + nti

Here friends, the monks devoted to the teaching belittle the meditator monks (saying), "These (monks say) 'We are meditators, we are meditators!" but they meditate, brood, overthink, mis-meditate."

  1. SNP53
    yodha kāme accatari,
    saṅgaṃ loke duraccayaṃ,
    na so socati nājjheti,
    chinnasoto abandhano.
         
yodha ind - whoever here  
kāme noun masc.acc.pl sensual pleasures  
accatari verb aor.3rd.sg transcended, overcome, escaped  

√tar 1 a (to cross). ati + a + √tar + i

         
saṅgaṃ noun masc.acc.sg attachment, clinging  
loke noun masc.loc.sg in the world, to the world  
duraccayaṃ adj masc.acc.sg hard to overcome  

dur + ati + √i + *a

         
na ind neg not  
so pron masc.nom.sg he  
socati verb pr.3rd.sg he grieves, is sad  

√suc 1 a (to grieve) > soca. soca + ti

         
nājjheti verb pr.3rd.sg he is not anxious  

√jhe 1 a (to think) . na + ā + √jhe + ti

         
chinnasoto adj masc.nom.sg cut the stream (of craving) dutiyā tappurisa > bahubbīhi
#chinno pp masc.nom.sg who has cut  
#sotaṃ noun masc.nom.sg the steam  
abandhano adj masc.nom.sg without bonds, free, unchained  

na + √bandh + ana

Whoever here has escaped sensual pleasures,
an attachment to the world hard to overcome,
he does not sorrow, he is not anxious,
(he has) cut the stream, (he is) free.

  1. DN16.27
    sabbaphāliphullā kho, ānanda, yamakasālā akālapupphehi. te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.
         
sabbaphāliphullā adj masc.nom.pl all in full blossom kammadhāraya
#sabba pron masc.    
#phāliphullā adj masc.nom.pl flowering  

pari + √phull + a

         
kho ind - indeed  
ānanda noun masc.voc.sg Ananda  
yamakasālā noun masc.nom.pl pair of Sal trees kammadhāraya
#yamaka adj masc. pair  
#sālā noun masc.nom.pl sal trees  
akālapupphehi noun nt.instr.pl with out-of-season flowers kammadhāraya
#akāla noun masc. out of season  

na + √kal + *a

         
#pupphehi noun nt.instr.pl with flowers  
te pron masc.nom.pl they  
tathāgatassa noun masc.gen.sg of the Thus-Become-One  
sarīraṃ noun nt.acc.sg body  
okiranti verb pr.3rd.pl they pour down  

√kir 1 a (to scatter, sprinkle) > kira. ava + kira + ti

         
ajjhokiranti verb pr.3rd.pl they scatter down, pour down  

√kir 1 a (to scatter, sprinkle) > kira. adhi + ava + kira + ti

         
abhippakiranti verb pr.3rd.pl they completely cover  

√kir 1 a (to scatter, sprinkle) > kira. adhi + pa + kira + ti

         
tathāgatassa noun masc.gen.sg of the Thus-Become-One  
pūjāya noun fem.dat.sg in worship, for worship  

Ananda, this pair of Sal tress is in full blossom with out of season flowers. They rain down, scatter down, completely cover the body of the Tathagata, in worship of the Tathagata.

  1. AN5.23
    so sace ākaṅkhati, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ, eko'pi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhā'pi hutvā eko assaṃ, āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ
         
so pron masc.nom.sg he  
sace ind - if  
ākaṅkhati verb pr.3rd.sg he wishes  

ā + √kaṅkh + a + ti

         
anekavihitaṃ adj fem.acc.sg various types kammadhāraya
#aneka adj fem. various  

na + eka

         
#vihitaṃ pp fem.acc.sg arranged; prepared  

vi + √dhā + ita

         
iddhividhaṃ noun fem.acc.sg kinds of psychic power kammadhāraya
#iddhi noun fem. psychic power  
#vidhaṃ adj fem.acc.ag of the kind  

vi + √dhā + a

         
paccanubhaveyyaṃ verb opt.1st.sg I could manifest  

√bhū 1 a (to be) > bhava. pati + anu + bhava + eyyaṃ

         
ekopi adj masc.nom.sg just one  
#eko        
#api        
hutvā verb abs having been  

√hū 1 a (to be). √hū + tvā

         
bahudhā ind adv in many forms  
assaṃ verb opt.1st.sg I could be; I could become  

√as 1 a (to be). √as + aṃ

         
bahudhāpi ind adv just in many forms  
#bahudhā ind adv in many ways; in many forms  
#api ind   just  
hutvā verb abs having been  
eko adj masc.nom.sg just one  
assaṃ verb opt.1st.sg I could be  
āvibhāvaṃ noun masc.acc.sg appearance abyayībhāva
#āvi ind adv openly; in full view  
#bhāvaṃ noun masc.acc.sg state; condition  
tirobhāvaṃ noun masc.acc.sg disappearance abyayībhāva
#tiro ind prep across  
#bhāvaṃ noun masc.acc.sg state  

If he wishes, "I could manifest various kinds of psychic power. Having been one I could become many, having been many I could become one. (I could) appear and disappear."

  1. MN61
    sace tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi, yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ kattukāmo idaṃ me kāyakammaṃ attabyābādhāya'pi saṃvatteyya
         
sace ind - if  
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
rāhula noun masc.voc.sg Rahula  
paccavekkhamāno prp masc.nom.sg reflecting, reviewing  

√ikkh 1 a (to see, mark) > ikkha. pati + ava + ikkha + māno

         
evaṃ ind adv thus, like this  
jāneyyāsi verb opt.2nd.sg you may know  

√ñā 5 nā (to know) > jānā. jānā + eyyāsi

         
yaṃ pron nt.acc.sg whichever  
kho ind - indeed  
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
idaṃ pron nt.acc.sg this (whichever)  
kāyena noun masc.instr.sg with the body, by body  
kammaṃ pron nt.acc.sg action, deed  
kattukāmo adj masc.nom.sg wanting to do tuṃpaccaya tappurisa
#kattuṃ verb inf to do  
#kāmo adj masc.nom.sg wanting; wishing  
idaṃ pron nt.nom.sg this  
me pron 1st.gen.sg my, of mine  
kāyakammaṃ noun nt.nom.sg physical action kammadhāraya
#kāya noun masc. body  
#kammaṃ noun nt.nom.sg action  
attabyābādhāyapi noun masc.dat.sg hurting oneself, harm to oneself  
attabyābādhāya noun masc.dat.sg hurting oneself; harm to oneself catutthī tappurisa
#attano noun masc.dat.sg to oneself  
#byābādhāya noun masc.dat.sg injury; harm  

vi + ā + √bādh + a

         
#api ind   only; just  
saṃvatteyya verb opt.3rd.sg it could lead  

√vatt 1 a (to be, proceed) > vatta. saṃ + vatta + ti

Rahula, if you know this while reflecting, "Whichever action that I wish to do by body, that physical action could lead to harm to myself" ...

Class 23 Extra Examples

  1. MN20
    seyyathā'pi, bhikkhave, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya
         
seyyathā'pi sandhi   just like; just as; imagine if  
#se pron masc.nom.sg that; it  
#yathā ind adv like; how  
#api ind   only; just  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
balavā adj masc.nom.sg powerful  
puriso noun masc.nom.sg a man; person  
dubbalataraṃ adj, comparative masc.acc.sg weaker dur + √bal + a + tara
purisaṃ noun masc.acc.sg a man; a person  
sīse noun nt.loc.sg on the head  
ind conj or  
gale noun masc.loc.sg on the neck; throat  
ind conj or  
khandhe noun masc.loc.sg on the shoulder  
ind conj or  
gahetvā verb abs having taken; having seized √gah + ṇhā + tvā
abhiniggaṇheyya verb opt.3rd.sg would/should firmly grab hold (of) abhi + ni + √gah + ṇhā + ti
abhinippīḷeyya verb opt.3rd.sg would completely crush down abhi + nī + √pīḷ + *e + ti
abhisantāpeyya verb opt.3rd.sg would torture; torment (lit: cause to burn extremely) abhi + saṃ + √tap + *e + ti

Just as a powerful man, having seized a weaker man on the head or neck or shoulder, might firmly grab hold of [him] [and] completely crush [him] down, [and] torture [him]....

  1. TH251
    passāmi loke sadhane manusse, laddhāna vittaṃ na dadanti mohā.
    luddhā dhanaṃ sannicayaṃ karonti, bhiyyo'va kāme abhipatthayanti.
         
passāmi verb pr.1st.sg I see √dis + a + ti
loke noun masc.loc.sg in the world  
sadhane adj masc.acc.pl rich; wealthy (lit: with wealth) sa + √dhan + a
manusse noun masc.acc.pl men; persons  
laddhāna verb abs having got; having obtained labh + tvāna
vittaṃ noun nt.acc.sg wealth; property  
na ind neg not  
dadanti verb pr.3rd.pl they give; they donate √dā + a + ti
mohā noun masc.abl.sg because of delusion  
luddhā adj (pp) masc.nom.pl who are greedy, who want √lubh + ta
dhanaṃ noun nt.acc.sg wealth  
sannicayaṃ noun masc.acc.sg a hoard; a pile; a stockpile saṃ + ni + √ci + *a
karonti verb pr.3rd.sg they make  
bhiyyo'va sandhi   just more than; just greater than; even more  
#bhiyyo ind adv more than; greater than  
#eva ind emph only; just; even  
kāme noun masc.acc.pl sensual pleasures  
abhipatthayanti verb pr.3rd.pl they long for; crave for abhi + pa + √atth + *aya + ti

I see wealthy persons in the world; having obtained wealth, they do not donate [it], because of delusion. [And] because of greed, they make a stockpile [of] wealth; they crave even more sensual pleasures

  1. SN46.3
    savanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ26 bahukāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampāhaṃ … payirupāsanampāhaṃ … anussatimpāhaṃ … anupabbajjampāhaṃ
         
savanampāhaṃ sandhi      
#savanaṃ noun nt.acc.sg hearing (of); listening (to)  
#api ind   even; just  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
tesaṃ pron masc.gen.pl of them; of those  
bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of the monks  
bahukāraṃ adj nt.acc.sg extremely useful; very helpful kammadhāraya
#bahu adj masc. much  
#kāraṃ noun masc.acc.sg action; service  
vadāmi verb pr.1st.sg I say √vad + a + ti
upasaṅkamanampāhaṃ sandhi      
#upasaṅkamanaṃ noun nt.acc.sg approaching; visiting  
#api ind   just; only  
#ahaṃ pron 1st.sg I  
payirupāsanampāhaṃ sandhi      
#payirupāsanā noun fem.acc.sg attending closely  
#api ind   just; only  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
anussatimpāhaṃ sandhi      
#anussati noun fem.acc.sg memory (of); recollection (of)  
#api ind   just; only  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
anupabbajjampāhaṃ sandhi      
#anupabbajjaṃ noun fem.acc.sg following into the monastic life  
#api ind   just  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  

Just hearing of those monks, just approaching [them], just attending closely to [them], just recollecting [them], just following [them] into the monastic life, is very helpful I say.

  1. AN7.67
    seyyathā'pi rañño paccantime nagare anupariyāyapatho hoti ucco c'eva vitthato ca, evam'evaṃ kho, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena27
         
seyyathā'pi sandhi   just as  
#se pron masc.nom.sg he; that  
#yathā ind adv like; as  
#api ind   just  
rañño noun masc.gen.sg of a king  
paccantime adj masc.loc.sg border; frontier pati + anta + ima
nagare noun nt.loc.sg town; fortress  
anupariyāyapatho noun masc.nom.sg encircling path; road kammadhāraya
#anupariyāya adj masc. going around; encircling anu + pari + √yā + a
#patho noun masc.nom.sg path; road  
hoti verb pr.3rd.sg there is  
ucco adj masc.nom.sg high; tall ud + tya
c'eva sandhi   and even  
#ca ind conj and  
#eva ind emph even  
vitthato adj (pp) masc.nom.sg wide; broad vi + √thar + ta
ca ind conj and  
evam'evaṃ sandhi   similarly; in exactly the same way  
#evaṃ ind adv thus  
#evaṃ ind adv in the same manner  
kho ind emph indeed  
ariyasāvako noun masc.nom.sg a noble disciple chaṭṭhī tappurisa
(or)
kammadhāraya
#ariyassa noun masc.gen.sg of the noble one  
#sāvako noun masc.nom.sg a disciple  
ottappī adj masc.nom.sg conscientious; afraid of doing wrong ud + √tapp + *ī
hoti verb pr.3rd.sg is  
ottappati verb pr.3rd.sg (+instr) regrets; feels conscience ud + √tapp + a + ti
kāyaduccaritena noun nt.instr.sg bodily misbehavior tatiyā tappurisa
#kāyena noun masc.instr.sg with the body  
#duccaritena noun nt.instr.sg by means of misconduct dur + √car + ita
vacīduccaritena noun nt.instr.sg verbal misconduct; misbehavior in speech tatiyā tappurisa
#vaciyā noun fem.instr.sg by speech  
#duccaritena noun nt.instr.sg by means of misconduct  
manoduccaritena adj nt.instr.sg mental misconduct; misbehavior by mind tatiyā tappurisa
#manasā adj nt.instr.sg by mental; with mind  
#duccaritena noun nt.instr.sg by means of misconduct  

Just as the encircling path around the frontier fortress of the king is high and even broad [for protecting its inhabitants]; in the same way, indeed, a
noble disciple is afraid of doing wrong and feels conscience about bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct.

  1. SN1.28
    aññam'aññ'ābhigijjhanti,
    kāmesu analaṅ'katā.
         
aññam'aññ'ābhigijjhanti sandhi   jealous of each other; envy each other  
#aññamaññaṃ sandhi   one another  
##aññaṃ pron masc.acc.sg another  
##aññaṃ pron masc.acc.sg another  
#abhigijjhanti verb pr.3rd.pl (+acc) envy; begrudge abhi + √gidh + ya + ti
kāmesu noun masc.loc.pl in regard to sensual pleasures  
analaṅ'katā adj masc.nom.pl (+loc) with insatiable appetite (for) [lit: not made enough] kammadhāraya > bahubbīhi
#na prefix   not  
#alaṃ ind emph enough  
#katā pp masc.nom.pl made √kar + ta

They are jealous of each other; they are insatiable in regard to sensual pleasures.

  1. SNP13
    yān'īdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.
    sabb'eva bhūtā sumanā bhavantu, atho'pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
         
yān'īdha sandhi   whichever here  
#yāni pron nt.nom.pl whichever  
#idha ind adv here  
bhūtāni noun nt.nom.pl living beings  
samāgatāni pp nt.nom.pl gathered; assembled saṃ + ā + √gam + ta
bhummāni adj nt.nom.pl earthly; terrestrial  
ind conj or  
yāni pron nt.nom.pl whichever  
va ind conj or (metrically shortened ā)
antalikkhe ind adv in the sky; lit. living between antara + kha + e
sabb'eva sandhi   all just; everything  
#sabbe pron nt.nom.pl all  
#eva ind emph just  
bhūtā noun nt.nom.pl living beings  
sumanā adj nt.nom.pl happy; pleased; satisfied (lit: good mind) su + √man + a
bhavantu verb imp.3rd.pl may they be √bhū + a + ti
atho'pi sandhi   and too; and even  
#atho ind   and then  
#api ind   even then  
sakkacca ind adv;
ger of sakkaroti
respectfully; reverentially sat + kacca
suṇantu verb imp.3rd.pl (+acc) let them listen √su + ṇā + ti
bhāsitaṃ noun or
pp
nt.acc.sg utterance; saying
what is said
 

Whichever living beings gathered here, earthly or in the sky: may all living beings be happy and then let them respectfully listen to what is said ([this] utterance).

  1. VIN PAT SE 26
    na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmī'ti sikkhā karaṇīyā.
         
na ind neg not  
pallatthikāya noun fem.instr.sg [sitting] with the knees clasped around pari + √as + ta + ikā
antaraghare noun nt.loc.sg in an inhabited area (lit: among the houses) antara + ghara
nisīdissāmī'ti sandhi   I will sit"  
#nisīdissāmi verb fut.1st.sg I will sit ni + √sad + a + ti
#iti ind quotation mark ""  
sikkhā noun fem.nom.sg the training  
karaṇīyā ptp fem.nom.sg is to be done √kar + aṇīya

"I will not sit with the knees clasped around in an inhabited area." The training is to be done.

  1. SN22.22
    nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya. samūlaṃ taṇham'abbuyha, nicchāto parinibbuto"ti.
         
nikkhipitvā verb abs having placed down; having laid down ni + √khip + itvā
garuṃ adj masc.acc.sg heavy; onerous  
bhāraṃ noun masc.acc.sg burden  
aññaṃ pron masc.acc.sg another  
bhāraṃ noun masc.acc.sg burden  
anādiya verb ger not taking up na + √ādā + ya
samūlaṃ adj masc.acc.sg with the root; at the source sa + √mūl + a
taṇham'abbuyha sandhi   uprooting desire; pulling out craving  
#taṇhaṃ noun fem.acc.sg craving  
#abbuyha verb ger pulling out ā + √buh + ya
nicchāto adj masc.nom.sg satisfied; desireless (lit: without hunger) nir + √chā + ta
parinibbuto"ti sandhi   "...completely quenched; entirely liberated"  
#parinibbuto pp masc.nom.sg completely quenched; entirely liberated pari + nī + √vā + ta
#iti ind quotation mark ""  

"Having placed down the onerous burden [and] not taking up another burden, pulling out craving with the root, he is desireless (without being hungry), entirely liberated."


Formally, this belongs to the object as it qualifies it.

This can be regarded as an instrumental object, cf. Cone s.v.: "feels ashamed or bashful; is afraid (of doing wrong); is scrupulous (to avoid, with instr., gen., and, rarely, acc.)"

  1. SN20.10
    atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. tam'enaṃ biḷāro gahetvā sahasā asaṅkhāditvā ajjhohari. tassa so mudumūsi antam'pi khādi, antaguṇam'pi khādi.
         
atha kho ind - and then  
so pron masc.nom.sg that  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
mudumūsi noun masc.nom.sg soft and tender mouse kammadhāraya
#mudu adj masc. soft  
#mūsi noun masc.nom.sg mouse  
gocarāya noun masc.dat.sg for food; fodder; lit. where the cow walks (for grazing) kammadhāraya
#go noun masc. cow; cattle  
#carāya adj masc.dat.sg for walking  
pakkāmi verb aor.3rd.sg he set off, went out  

√kam 1 a (to go). pa + a + √kam + i

         
tamenaṃ pron masc.acc.sg that very (mouse)  
#taṃ        
#enaṃ        
biḷāro noun masc.nom.sg a cat  
gahetvā verb abs having grabbed, caught  

√gah 6 ṇhā (to grasp) > gahe (irreg base). gahe + tvā

         
sahasā ind adv quickly, forcefully  
asaṅkhāditvā verb abs having not chewed; without having chewed  

√khād 1 a (to chew). na + saṃ + √khād + itvā

         
ajjhohari verb aor.3rd.sg it swallowed down  

√har 1 a (to take, seize). adhi + ava + √har + i

         
tassa pron masc.gen.sg it's (the cat's)  
so pron masc.nom.sg that  
mudumūsi noun masc.nom.sg soft and tender mouse  
antampi noun nt.acc.sg intestine  
#antaṃ        
#api        
khādi verb aor.3rd.sg it ate  

√khād 1 a (to chew). √khād + i

         
antaguṇampi noun nt.acc.sg mesentery, small intestine  
antaguṇaṃ noun nt.acc.sg mesentery (lit: intestine string) kammadhāraya
#anta noun nt. intenstines  
#guṇaṃ noun masc.acc.sg string  
#api ind   as well; even  
khādi verb aor.3rd.sg it ate  

Then, monks, that soft mouse set out for food. A cat grabbed it, and quickly swallowed it without chewing. That soft mouse ate the cat's intestines and it's mesentery.

  1. MN107
    cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ.
         
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye  
rūpaṃ noun nt.acc.sg form  
disvā verb abs having seen  
ind prohib do not  
nimittaggāhino adj masc.nom.pl grasping the external characteristics; focusing on prominent features; lit. grasping signs dutiyā tappurisa
#nimittaṃ noun nt.acc.sg image; sign  

ni + √mā + tta

         
#gāhino adj masc.nom.pl grasping after; grabbing hold  
ahuvattha verb aor.2nd.pl you all (don't) be, lit. you all were  

√hū 1 a (to be) > huva. a + huva + ttha

         
ind prohib do not  
anubyañjanaggāhino adj masc.nom.pl enticed by the details; focussing on the secondary characteristics dutiyā tappurisa
#anubyañjanani noun nt.acc.pl secondary characteristic; detail; feature; lit. differentiating  

anu + vi + √añj + ana

         
#gāhino adj masc.nom.pl grasping after; grabbing hold  
yatvādhikaraṇamenaṃ pron nt.nom.sg on account of which this  
#yato ind adv because; lit. from which  
#adhikaraṇaṃ noun nt. reason  

adhi + √kar + aṇa

         
#enaṃ pron nt.acc.sg him, her, it, this  
cakkhundriyaṃ noun nt.acc.sg eye faculty kammadhāraya
#cakkhu noun nt. eye  
#indriyaṃ noun nt.acc.sg faculty  
asaṃvutaṃ adj nt.acc.sg unrestrained  

na + saṃ + √var + ta

         
viharantaṃ prp nt.acc.sg living; remaining  

√har 1 a (to live) > hara. vi + hara + nta

         
abhijjhādomanassā noun nt.nom.pl covetousness and grief dvanda
#abhijjhā (+ca) noun fem. greed, covetousness  

abhi + √jhā + ā

         
#domanassā (+ca) noun nt. grief, distress  

dur + √man + as + *ya

         
pāpakā adj masc.nom.pl evil  
akusalā adj masc.nom.pl unhealthy  
dhammā noun masc.nom.pl mental states  
anvāssaveyyuṃ verb opt.3rd.pl they could flood in, overwhelm  

√su 1 a (to flow) > sava. anu + ā + sava + ti

Having seen a form with the eye, do not grasp at (its) signs and features. Since, if you were to leave the eye-faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade you.

  1. SN22.26
    yāvakīvañ'c'āhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañ'ca assādato ādīnavañ'ca ādīnavato nissaraṇañ'ca nissaraṇato yathābhūtaṃ n'ābbhaññāsiṃ, neva tāv'āhaṃ, bhikkhave ... anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ
         
yāvakīvañcāhaṃ pron 1st.nom.sg and as long as I, lit. how long - that long – and - I  
#yāvakīvaṃ ind   as long as  
#ca ind conj and  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
imesaṃ pron masc.gen.pl of these  
pañcannaṃ adj x.gen.pl of five  
upādānakkhandhānaṃ noun masc.gen.pl of these grasping aggregates kammadhāraya
#upādāna noun nt. grasping; clinging; fuel  

upa + √ādā + ana

         
#khandhānaṃ noun masc.gen.pl aggregates  
evaṃ ind adv thus, like this  
assādañca noun masc.acc.sg and the satisfaction, enjoyment  
#assādaṃ        

ā + √sād + *e + a

         
#ca        
assādato noun masc.abl.sg as the satisfaction, enjoyment  
ādīnavañca noun masc.acc.sg and the disadvantage  
#ādīnavaṃ        

ā + √dī + na + vant + a

         
#ca        
ādīnavato noun masc.abl.sg as the disadvantage  
nissaraṇañca noun nt.acc.sg and the escape  
#nissaraṇaṃ        

nī + √sar + aṇa

         
#ca        
nissaraṇato noun nt.abl.sg as the escape  
yathābhūtaṃ ind adv as it truly is; in reality, lit. like become abyayībhāva
#yathā ind adv as; like  
#bhūtaṃ pp   become  
nābbhaññāsiṃ verb aor.1st.sg I did not directly know  

√ñā 5 nā (to know). na + abhi + a + √ñā + si

         
neva ind   not just  
#na        
#eva        
tāvāhaṃ pron 1st.nom.sg that much I  
#tāva        
#ahaṃ        
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
anuttaraṃ adj fem.acc.sg incomparable, unsurpassed  

na + ud + tara

         
sammāsambodhiṃ noun fem.acc.sg the highest enlightenment  
#sammā        
#sambodhiṃ        

saṃ + √budh + *i

         
abhisambuddho'ti pp masc.nom.sg " realised"  

abhi + saṃ + √budh + ta

         
paccaññāsiṃ verb aor.1st.sg I did not claim  

√ñā 5 nā (to know). pati + a + √ñā + si

Monks, as long as I did not directly know as it truly is, the satisfaction as satisfaction, the danger as the danger, and the escape as the escape of these five grasping aggregates ... I did not claim to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment."