Skip to content

Class 24 Key to Exercises

Class 24 Key to Exercises

In the Key to Exercises, break up every verb and participle into prefix + root + root sign + verbal ending / suffix.

e.g. paṭiggaṇhāmi:

pati + √gah + ṇhā + ti

Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences

  1. MN140
    tañ'hi'ssa, bhikkhu, n'atthi yena jāyetha, ajāyamāno kiṃ jīyissati, ajīyamāno kiṃ mīyissati, amīyamāno kiṃ kuppissati, akuppamāno kissa pihessati?
         
tañ'hi'ssa sandhi   that truly for him; that indeed for him  
#taṃ pron nt.nom.sg that  
#hi ind emph truly; indeed  
#assa pron masc.dat.sg for him  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk  
n'atthi sandhi   there is not  
#na ind neg not  
#atthi verb pr.3rd.sg there is  
yena pron nt.instr.sg by which  
jāyetha verb opt. reflex.pass. 3rd.g one oneself could be born √jan + ya + etha
ajāyamāno prp masc.nom.sg not being born; not coming into being na + √jan + ya + māna
kiṃ ind adv how?  
jīyissati verb fut.3rd.sg will get old; will age √jī + ya + ti
ajīyamāno prp masc.nomm.sg not getting old; not ageing na + √jī + ya + māna
kiṃ ind adv how?  
mīyissati verb fut.pass.3rd.sg will be killed; will die √mar + īya + ti
amīyamāno prp masc.nom.sg not dying; not being killed na + √mar + īya + māna
kiṃ ind adv how?  
kuppissati verb fut.pass.3rd.sg will be disturbed; will be agitated √kup + ya + ti
akuppamāno prp masc.nom.sg not being disturbed; not being agitated na + √kup + ya + māna
kissa pron masc.dat.sg for which; for what  
pihessati verb fut.3rd.sg (+dat) will desire; will long (for) √pih + *e + ti

Monk, there is indeed for him (i.e. he has indeed) not that by which he himself could be born. Not being born, how will he age? Not getting old, how will he die? Not dying, how will he be agitated? Not being agitated, for what will he long?

  1. DHP40
    kumbh'ūpamaṃ kāyam'imaṃ viditvā,
    nagar'ūpamaṃ cittam'idaṃ ṭhapetvā.
    yodhetha māraṃ paññ'āvudhena,
    jitañ'ca rakkhe anivesano siyā.
         
kumbh'ūpamaṃ adj masc.acc.sg like a clay pot kammadhāraya
#kumbha noun masc clay pot  
#upamaṃ adj masc.acc.sg like; as  
kāyam'imaṃ sandhi   this body  
#kāyaṃ noun masc.acc.sg. body  
#imaṃ pron. masc.acc.sg this28 (here)  
viditvā verb abs having perceived; having understood √vid + itvā
nagar'ūpamaṃ adj nt.acc.sg like a town; fortress kammadhāraya
#nagara noun nt. a town; a fortress  
#upamaṃ adj nt.acc.sg like; as  
cittam'idaṃ sandhi   this mind  
#cittaṃ noun nt.acc.sg. mind  
#idaṃ pron nt.acc.sg this  
ṭhapetvā verb abs caus having set up; having strengthened √ṭhā + *āpe + tvā
yodhetha verb opt.reflx.3rd.sg one would/should fight (against) by oneself; engage in battle (with) by himself √yudh + *e + ti
māraṃ noun masc.acc.sg death  
paññ'āvudhena noun nt.instr.sg weapon of wisdom; sword of understanding chaṭṭhī tappurisa29
#paññāya noun fem.gen.sg of understanding  
#āvudhena noun nt.instr.sg with the weapon  
jitañ'ca sandhi   and conquest; victory  
#jitaṃ pp (as noun) nt.acc.sg victory (lit. what has been won)  
#ca ind conj and  
rakkhe verb opt.3nd.sg one should protect; guard  
anivesano adj masc.nom.sg without attaching; without clinging (lit. homeless). na + ni + √vis + *ana
siyā verb opt.3rd.sg (+nom) one could be; one should be  

Having perceived this body [is fragile] like a clay pot, having set up this mind like a fortress, you should fight against death with the weapon of wisdom; one should protect the conquest and be without attachment.

  1. DHP422
    usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ,
    anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tam'ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
         
usabhaṃ noun masc.acc.sg who is foremost; finest example; leader; lit. stud bull  
pavaraṃ adj masc.acc.sg excellent; distinguished  
vīraṃ noun masc.acc.sg hero; great man  
mahesiṃ noun masc.acc.sg great sage  
vijitāvinaṃ app (as adj) masc.acc.sg who has conquered; who has vanquished vi + √ji + tāvī
anejaṃ adj masc.acc.sg unperturbed; unmoved na + √ej + a
nhātakaṃ adj masc.acc.sg perfected; purified (lit: one who has bathed)  
buddhaṃ pp masc.acc.sg the awakened one √budh + ta
tam'ahaṃ sandhi   him I; that I  
#taṃ pron masc.acc.sg him; that  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
brūmi verb pr.1st.sg I say; I call √brū + a + mi
brāhmaṇaṃ noun masc.acc.sg brahmin; holy man  

The one who is foremost, the supreme hero, the great sage, the conqueror, unmoved, cleansed, the awakened one – him do I call a brahmin.

  1. ITI62
    tīṇ'imāni, bhikkhave, indriyāni. katamāni tīṇi? anaññātaññassāmī't'indriyaṃ, aññ'indriyaṃ, aññātāv'indriyaṃ
         
tīṇ'imāni sandhi   these three  
#tīṇi card nt.nom.pl three  
#imāni pron nt.nom.pl these  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
indriyāni noun nt.nom.pl mental faculties  
katamāni pron nt.nom.pl what? which?  
tīṇi card nt.nom.pl three  
anaññātaññassāmī't'indriyaṃ sandhi nt.nom.sg the faculty that senses "I will know the unknown" kammadhāraya
#anaññātaññassāmīti sandhi   "I will know the unknown"  
##anaññāta pp nt. the unknown  
##ñassāmi verb fut.1st.sg I will know √ñā + ssa + ti
##iti ind quotation mark ""  
#indriyaṃ noun nt.nom.sg faculty  
aññ'indriyaṃ noun nt.nom.sg faculty of enlightenment kammadhāraya
#aññā noun fem. spiritual insight; enlightenment; final knowledge  
#indriyaṃ noun nt.nom.sg faculty  
aññātāv'indriyaṃ noun nt.nom.sg faculty of one who is enlightened kammadhāraya
#aññātāvī app (as adj)   who is enlightened; who has understood  
#indriyaṃ noun nt.nom.sg the faculty  

Monks, [there are] these three mental faculties. Which three? The faculty (that senses) "I will know the unknown," the faculty of final knowledge, the faculty of one who has understood.

  1. AN6.103
    nibbāne ca santadassāvī bhavissāmi, anusayā ca me samugghātaṃ gacchissanti, kiccakārī ca bhavissāmi, satthā ca me pariciṇṇo bhavissati mettāvatāyā'ti.
         
nibbāne noun nt.loc.sg in total emancipation; extinguishment  
ca ind conj and  
santadassāvī adj masc.nom.sg who sees peace (in) +loc dutiyā tappurisa
#santaṃ pp (as noun) masc.nom.sg peaceful (peacefulness)  
#dassāvī app (as adj) masc.nom.sg who has seen √dis + a + āvī
bhavissāmi verb fut.1st.sg I will be √bhū + a + ti
anusayā noun masc.nom.pl underlying tendencies  
ca ind conj and  
me pron 1st.gen.sg my  
samugghātaṃ noun masc.acc.sg extermination; eradication  
gacchissanti verb fut.3rd.pl (+acc) they will become (lit: go) √gam + a + ti
kiccakārī noun masc.nom.sg who has done one's duty dutiyā tappurisa
#kiccaṃ noun nt.acc.sg duty; obligation  
#kārī noun masc.nom.sg doer  
ca ind conj and  
bhavissāmi verb fut.1st.sg I will be  
satthā noun masc.nom.sg the teacher; the master  
ca ind conj and  
me pron 1st.instr.sg by me  
pariciṇṇo pp masc.nom.sg served; attended; waited on pari + √car + na
bhavissati verb fut.3rd.sg will be  
mettāvatāyāti sandhi   "...with goodwill"  
#mettāvatāya noun fem.instr.sg with goodwill √mitt + *ā + vant + tā
#iti ind quotation mark ""  

"I will be one who has seen peacefulness in extinguishment, my underlying tendencies will be(come) exterminated (there will be extermination of my underlying tendencies), I will be one who has done his duty, and my teacher will (have) be(en) served with goodwill."

  1. VIN PAT PC 35
    yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
         
yo pron masc.nom.sg whoever; whichever  
pana ind   moreover  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk  
bhuttāvī adj (app) masc.nom.sg who has eaten (a meal) √bhuj + tāvī
pavārito pp masc.nom.sg satisfied; fulfilled; lit. invited pa + √var + *e + ita
anatirittaṃ pp masc.acc.sg not left over na + ati + √ric + ta
khādanīyaṃ ptp nt.acc.sg uncooked food; food to be chewed √khād + anīya
ind conj or  
bhojanīyaṃ ptp nt.acc.sg cooked food (lit: to be savored) √bhuj + anīya
ind conj or  
khādeyya verb opt.3rd.sg should chew √khād + a + ti
ind conj or  
bhuñjeyya verb opt.3rd.sg should consume √bhuj + ṃa + ti
ind conj or  
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg offence requiring confession; [this is a case] involving confession.  

If any monk who has eaten (a meal), who has been invited (to take more and refused), should chew uncooked food or consume food to be savored, which is not left over, [this is a case] involving confession.


I did not note this earlier, but it might be useful to take the deixis of the respective pronouns into account: ima designates what is nearest, accantasamipa, either physically or in thought, "this here". Cf. Collins, p. 63.

alt. kammadhāraya: paññā eva āvudhaṃ. "The weapon that is understanding".

  1. SN4.19
    api, samaṇa, balībadde addasā'ti?
         
api ind interrog did? perhaps? maybe?  
samaṇa noun masc.voc.sg ascetic  
balībadde noun masc.acc.pl oxen  
addasā verb imperf.3rd.sg he saw √dis + a > disa > dasa (irreg)

Perhaps, ascetic, he saw oxen?

  1. MN31 kiṃ nu kho mayaṃ āyasmato anuruddhassa evam'ārocimha, imāsañ'ca imāsañ'ca vihārasamāpattīnaṃ mayaṃ lābhino'ti
         
kiṃ nu kho ind - how indeed!?; which!?  
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
āyasmato noun masc.dat.sg to, for venerable  
anuruddhassa noun masc.dat.sg to, for Anuruddha anu + √rudh + ta
evamārocimha verb aor.1st.pl we informed thus evaṃ + ārocesi
imāsañ'ca pron fem.gen.pl of such and  
imāsañ'ca pron fem.gen.pl of such and  
vihāra-samāpattīnaṃ noun fem.gen.pl of meditation attainments  
mayaṃ pron 1st.nom.pl we  
lābhino'ti noun masc.nom.pl who obtain  

"Did we ever inform the venerable Anuruddha, 'We obtain such and such meditation attainments'?"

  1. MN18
    ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā'ti
         
ko pron masc.nom.sg who?  
nu kho ind - indeed? does?  
imassa pron masc.gen.sg of this  
bhagavatā noun masc.instr.sg by the Buddha  
saṃkhittena ind adv in brief, concisely saṃ + √khip + ta + ena
uddesassa noun masc.gen.sg of explanation, of statement  
uddiṭṭhassa pp masc.gen.sg explained, stated ud + √dis + ta
vitthārena ind adv in detail vi + √thar > thār + *a
atthaṃ noun masc.acc.sg meaning  
avibhattassa pp masc.gen.sg unexplained, unanalysed na > a + vi + √bhaj + ta
vitthārena ind adv in detail vi + √thar > thār + *a
atthaṃ noun masc.acc.sg meaning  
vibhajeyyā'ti verb opt.3rd.sg he could analyse, dissect" vi + bhaja + ti

Who, then, would expound in detail the meaning of this brief statement declared by the Blessed One, the meaning not (yet) analysed in detail?

  1. SN1.71
    kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati, kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā'ti.
         
kiṃsu pron nt.nom.sg what?  
chetvā verb abs having cut off, severed √chid > ched + *tvā
sukhaṃ ind adv comfortably  
seti verb pr.3rd.sg he sleeps √sī + a > se
kiṃsu pron nt.nom.sg what?  
chetvā verb abs having cut off, severed √chid > ched + *tvā
na ind neg not  
socati verb pr.3rd.sg he mourns soca + ti
kissassu - - of which?  
#kissa pron masc.gen.sg of which?  
#ssu ind   certainly; definitely  
ekadhammassa noun masc.gen.sg of one thing digu
vadhaṃ noun masc.acc.sg slaughter, murder, execution  
rocesi verb caus.pr.2nd.sg you consent to roce + ti
gotamā'ti noun masc.voc.sg "...Gotama"  
#gotama        
#iti        

Having severed what, he sleeps comfortably? Having severed what, he does not mourn? The slaughter of which one thing, O Gotama, do you consent to?

  1. AN3.91
    yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā, abhibhuyya disā sabbā, appamāṇasamādhinā.
         
yathā ind adv like  
divā ind adv by day  
tathā ind adv so  
rattiṃ ind adv by night  
yathā ind adv like  
rattiṃ ind adv by night  
tathā ind adv so  
divā ind adv by day  
abhibhuyya verb abs overcoming abhi + √bhū + ya
disā noun fem.acc.pl directions  
sabbā adj fem.acc.pl all  
appamāṇasamādhinā noun masc.instr.sg with boundless mental stability kammadhāraya
#appamāṇa adj masc. measureless, boundless na > a + pa + √mā + aṇa
#samādhinā noun masc.instr.sg with mental stability saṃ + ā + √dhā + i + inā

As by day, so by night, as by night, so by day. Overcoming all directions with a boundless stable mind.

  1. AN3.101
    yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya, yathā yath'āyaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathā taṃ paṭisaṃvediyatī'ti, evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
         
yo pron masc.nom.sg whoever  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
evaṃ ind adv thus  
vadeyya verb opt.3rd.sg he should say  

Whoever monks, would say thus, "

         
yathā ind adv like, how  
yathāyaṃ ind adv like, how this  
#yathā ind adv like  
#ayaṃ pron masc.nom.sg this  
puriso noun masc.nom.sg man  
kammaṃ noun nt.acc.sg action, deed  
karoti verb pr.3rd.sg he does karo + ti
tathā ind adv like that  
tathā ind adv like that  
taṃ noun nt.acc.sg that  
paṭisaṃvediyatī'ti verb pr.3rd.sg he experiences" √vid・8 *aya (know, sense, feel)

In whatever way a person performs a deed, in exactly that way he experiences that (result).

         
evaṃ ind adv thus  
santaṃ prp nt.nom.sg being (the case) sa + nta
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
brahmacariyavāso adj masc.nom.sg living the holy life dutiyā tappurisa
na ind neg not  
hoti verb pr.3rd.sg there is ho + ti
okāso noun masc.nom.sg opportunity, chance, lit. space  
na ind not not  
paññāyati verb pass.pr.3rd.sg is evident, is clear pa + ñāya + ti
sammā ind - complete, perfect  
dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering  
antakiriyāya noun fem.dat.sg for ending, for relief dutiyā tappurisa

This being the case, monks, there is no living the holy life, no opportunity is evident for the complete ending of suffering.

  1. AN10.51
    seyyathā'pi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā, tass'eva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañ'ca vāyāmañ'ca ussāhañ'ca ussoḷhiñ'ca appaṭivāniñ'ca satiñ'ca sampajaññañ'ca kareyya.
         
seyyathāpi ind - just like  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
ādittacelo
#āditta
#celo
noun
pp
noun
masc.nom.sg whose clothes are on fire
on fire
clothes
bahubbīhi
ind conj or  
ādittasīso
#āditta
#sīso
noun
pp
noun
masc.nom.sg who's head on fire
on fire
head
bahubbīhi
ind conj or  

Imagine if, monks, someone's clothes or head was on fire.

         
tasseva sandhi   of that very; of that exact; of the same  
#tassa pron masc.gen.sg of that; his  
#eva ind   just  
celassa noun nt.gen.sg of clothes  
ind conj or  
sīsassa noun nt.gen.sg of head  
ind conj or  
nibbāpanāya noun nt.dat.sg for putting out, extinguishing  
adhimattaṃ adj masc.acc.sg extreme adhi + √mā + ta
chandañ'ca noun masc.acc.sg and intention, resolution, desire  
vāyāmañ'ca noun masc.acc.sg and effort, striving  
ussāhañ'ca noun masc.acc.sg and energy, effort  
ussoḷhiñ'ca noun fem.acc.sg and energy, effort  
appaṭivāniñ'ca noun masc.acc.sg and tireless determination na > a + pati + √vā + na + ī
satiñ'ca noun fem.acc.sg and mindfulness  
sampajaññañ'ca noun nt.acc.sg and clear attention saṃ + pa + jānā + ya
kareyya verb opt.3rd.sg he would make √kar + eyya

He would (set) extreme intention and (make) effort and energy, endurance and tireless determination and (have) mindfulness and clear attention for putting out that exact clothes or head.

  1. SN46.52/53
    atha kho te bhikkhū tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ n'eva abhinandiṃsu nappaṭikkosiṃsu, anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu, bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā'ti.
         
atha kho ind - and then  
te pron masc.nom.pl those  
bhikkhū noun masc.nom.pl monks  
tesaṃ pron masc.gen.pl of those  
aññatitthiyānaṃ noun masc.gen.pl of another religion kammadhāraya (as bahubbīhi)
paribbājakānaṃ noun masc.gen.pl of wandering ascetics pari + √vaj > baj > bāj + *aka
bhāsitaṃ pp (as noun) nt.acc.sg speech, statement  
n'eva ind neg neither  
abhinandiṃsu verb aor.3rd.pl they were delighted abhi + √nand + i
nappaṭikkosiṃsu verb aor.3rd.pl nor rejected a + pati + kosa + i

Then those monks neither approved of nor rejected the statement of those wandering ascetics of another religion.

         
anabhinanditvā verb abs having not approved of na > an + abhi + √nand + itvā
appaṭikkositvā verb abs having not rejected na > a + pati + kosa + itvā
uṭṭhāyāsanā verb ger having risen from the seat  
pakkamiṃsu verb aor.3rd.pl they left pa + √kam + iṃsu

Having neither approved of nor rejected, they got up from their seats and left.

         
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One  
santike ind adv (nt.loc.sg.) in the presence  
etassa pron nt.gen.sg of this  
bhāsitassa pp (as noun) nt.gen.sg of statement  
atthaṃ noun masc.acc.sg meaning  
ājānissāmā'ti verb fut.1st.pl we will learn, understand ā + jānā + ti
#ājānissāma        
#iti        

"We will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One," (they said).

  1. MN107
    ehi tvaṃ bhikkhu bhojane mattaññū hohi. paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreyyāsi n'eva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃs'ūparatiyā brahmacariy'ānuggahāya iti purāṇañ'ca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañ'ca vedanaṃ na uppādessāmi yātrā ca no bhavissati anavajjatā ca phāsu vihāro cā'ti
         
ehi verb imp.2rd.sg come √i + a > e
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk  
bhojane noun nt.loc.sg in (regard to) food, eating  
mattaññū adj masc.nom.sg who knows the limit, measure dutiyā tappurisa (upapada)
hohi verb imp.2nd.sg You must be √hū + a > ho

Come, monk! You must be (one) who knows the right measure in eating.

         
paṭisaṅkhā verb abs reflecting, considering  
yoniso ind adv (fem.abl.sg.) deeply, lit. to the source  
āhāraṃ noun masc.acc.sg food ā + √har > hāgrammarr + *a
āhāreyyāsi verb opt.2nd.sgg you should eat ā + hāre + ti
n'eva ind neg neither  
davāya noun masc.dat.sg for fun, sport, play  
na ind neg not, nor  
madāya noun masc.dat.sg for intoxication  
na ind neg not, nor  
maṇḍanāya noun nt.dat.sg for adornment, embellishment  
na ind neg not, nor  
vibhūsanāya noun nt.dat.sg for adornment, beautification vi + √bhūs + ana + āya

Reflecting deeply: you should not eat food for fun, nor for intoxication, nor for embellishment, nor for beautification.

         
yāvadeva ind adv just as far as, only as much as  
imassa pron masc.gen.sg of this  
kāyassa noun masc.gen.sg of body  
ṭhitiyā noun fem.dat.sg for continuance  
yāpanāya noun nt.dat.sg for nourishment  
vihiṃsūparatiyā noun fem.dat.sg for avoiding harm chaṭṭhī tappurisa
brahmacariyānuggahāya noun nt.dat.sg for supporting the spiritual path chaṭṭhi tappurisa

Only for as much the continuance of this body and for nourishment of this body, and for avoiding harm to this body, and for supporting the spiritual life.

         
iti ind - thus  
purāṇañ'ca adj fem.acc.sg and old  
vedanaṃ noun fem.acc.sg feeling, sensation  
paṭihaṅkhāmi verb fut.1st.sg I will destroy  
navañ'ca adj fem.acc.sg and new  
vedanaṃ noun fem.acc.sg feeling  
na ind neg not  
uppādessāmi verb caus.fut.1rd.sg I will cause to arise ud + pāde + ti

Thus I will destroy the old feelings (of hunger) and not cause a new feeling (of fullness) to arise

         
yātrā noun fem.nom.sg way; means; support  
ca ind conj and  
no pron masc.dat.pl for us  
bhavissati verb fut.3rd.pl it will be √bhū + a > bhava
anavajjatā noun fem.nom.sg blamelessness, faultlessness na > an + ava + √vad + ya + tā
ca ind conj and  
phāsuvihāro noun masc.nom.sg comfortable existence; easy living; living in comfort  
#phāsu adj masc.nom.sg comfortable  
#vihāro noun masc.nom.sg mode of life  
cā'ti ind conj and  

And we will have a support, blamelessness and comfortable existence."

Class 24 Extra Examples

  1. SN22.93
    tassā puriso sotena vuyhamāno kāse ce'pi gaṇheyya, te palujjeyyuṃ. so tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjeyya.
         
tassā pron fem.gen.sg of that (river)  
puriso noun masc.nom.sg a person  
sotena noun masc. or nt. instr.sg by a stream; by a current  
vuyhamāno prp masc.nom.sg being carried (by); being pulled along (by) √vah + ya + māna
kāse noun masc.acc.pl grass(es) growing along river banks  
ce'pi sandhi   even if  
#ce ind cond if  
#api ind   even  
gaṇheyya verb opt.3rd.sg he would grab hold (of); seize  
te pron masc.nom .pl they  
palujjeyyuṃ verb opt.3rd.pl would break off pa + √luj + ya + ti
tatonidānaṃ sandhi   because of that; for that reason (lit: from that reason)  
#tato ind adv from that  
#nidānaṃ noun nt.acc.sg reason; source  
anayabyasanaṃ noun nt.nom.sg misfortune and disaster dvanda
#anaya (+ca) noun masc. trouble; tragedy; misfortune; calamity  
#byasanaṃ
(+ca)
noun nt.acc.sg disaster  
āpajjeyya verb opt.3rd.sg would experience; gets; lit. come to30 ā + √pad + ya + ti

A person being carried along by its (the rivers) current, even if he grabbed hold of the grasses (growing along the bank), they would break off and because of that he would experience misfortune and disaster.

  1. SN22.95
    seyyathā'pi, bhikkhave, māyākāro vā māyākār'antevāsī vā catumahāpathe māyaṃ vidaṃseyya.
         
seyyathā'pi sandhi   just like; as if; imagine if  
#se pron masc.nom.sg it, that  
#yathā ind adv as  
#api ind   just  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
māyākāro noun masc.nom.sg magician; illusionist dutiyā tappurisa
#māyaṃ noun fem.acc.sg magic; illusion  
#kāro noun masc.nom.sg maker  
ind conj or  
māyākār'antevāsī noun masc.nom.sg magician's apprentice chaṭṭhi tappurisa
#māyākārassa noun masc.gen.sg. of a magician dutiyā tappurisa
##māyaṃ noun fem.acc.sg magic; illusion  
##kāro noun masc.nom.sg maker  
#antevāsī noun masc.nom.sg apprentice (lit: living within) kammadhāraya
ind conj or  
catumahāpathe noun masc.loc.sg at the meeting of four great roads; at a crossroads digu
#cattāro card   four  
#mahāpathā noun masc. main roads kammadhāraya
##mahanta adj   great; grand  
##pathā noun masc.nom.pl roads  
māyaṃ noun fem.acc.sg illusion  
vidaṃseyya verb opt.caus. 3rd.sg would exhibit; should display vi + √dis + *e + ti

Just as a magician or a magician's apprentice would display an illusion at a crossroads (i.e. at the meeting of four great roads).

  1. MN65
    tassa mukh'ādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa honti y'eva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa.
         
tassa pron masc.gen.sg (gen abs) his; it  
mukh'ādhāne noun nt.loc.sg bit (of a bridle) sattamī tappurisa
#mukhe noun nt.loc.sg in the mouth  
#ādhāna noun nt.loc.sg receptacle; bucket  
kāraṇaṃ noun nt.acc.sg task  
kāriyamānassa prp pass masc.gen.sg (gen abs) being made to do √kar + iya +māna
honti verb pr.3rd.pl there are √hū + a + ti
y'eva sandhi   only; just; merely; exclusively  
#ye pron masc.nom.pl whatever  
#eva ind emph only; just; indeed  
visūkāyitāni noun nt.nom.pl restlessness; twistings; wrigglings  
visevitāni noun nt.nom.pl tricks  
vipphanditāni noun nt.nom.pl vacillations  
kānici pron nt.nom.pl whichever  
kānici pron nt.nom.pl whichever  
yathā ind adv like; as; in whatever way  
taṃ pron nt.acc.sg it  
akāritapubbaṃ adj nt.acc.sg previously not done kammadhāraya
#akārita pp caus   not caused to do na + √kar + *e + ita
#pubbaṃ adj nt.acc.sg previous; before  
kāraṇaṃ noun nt.acc.sg a task  
kāriyamānassa prp pass masc.gen.sg (gen abs) being made to do  

While31 [the colt] is being made to do a task with the bit, there are just twistings, tricks, and vacillations in whichever way, [because] it is being made to do that task not previously done before.

  1. SN35.245
    seyyathāpi, bhikkhu, purisassa kiṃsuko adiṭṭhapubbo assa. so yen'aññataro puriso kiṃsukassa dassāvī ten'upasaṅkameyya.
         
seyyathāpi sandhi   just as; imagine if; suppose  
#se pron masc.nom.sg it  
#yathā ind adv as  
#api ind   just  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk  
purisassa noun masc.dat32.sg to a person (by a person)  
kiṃsuko noun masc.nom.sg parrot tree  
adiṭṭhapubbo adj masc.nom.sg (+dat) never seen before kammadhāraya
#adiṭṭha pp masc. not seen na + √dis + ta
#pubbo adj masc.nom.sg before  
assa verb opt.3rd.sg there would be  
so pron masc.nom.sg he  
yenaññataro sandhi   where a certain  
#yena pron masc.instr.sg by which  
#aññataro pron masc.nom.sg a certain  
puriso noun masc.nom.sg a person  
kiṃsukassa noun masc.gen.sg of a parrot tree  
dassāvī adj masc.nom.sg (+gen) seeing; knowing (lit: who has seen) √dis + a + āvī
tenupasaṅkameyya sandhi   would go there; would approach that place  
#tena ind adv there  
#upasaṅkameyya verb opt.3rd.sg would approach upa + saṃ + √kam + a + ti

Suppose there were (lit: would be) a man who had never seen a parrot tree before (lit: by whom a parrot tree had not been seen before); he would approach a certain person who has seen a parrot tree….


"comes to, reaches; enters upon, falls into, is reduced to (a state or condition), is changed into; gets into trouble" Cf. Cone s.v.

The genetive absolute often has an adversative sense, and can be translated as "although".

This is a subjective genitive.

Cf. Syntax, p. 231: "The subjective Gen. can also be regarded as an extension of the possessive gen. (cp. KVG §559) since the verbal noun qualified represents some action of the person denoted by the noun in the gen. (vide §140). But more particularly it denotes agency as shown by the following examples where the action is expressed by a p.p.p. in -ta: imassa ca bhikkhuno duggahītaṃ D II.124 "also a misconception of this monk"; paresaṃ subhāsitaṃ D I.3 "good-speech (lit. well-spoken) of others". We may observe from these examples that the gen. in such instances is interchangeable with the inst. of agent (§88)."

  1. AN10.61
    ko c'āhāro ayonisomanasikārassa. assaddhiyan'ti'ssa vacanīyaṃ. assaddhiyam'p'āhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko c'āhāro assaddhiyassa. asaddhammassavanan'ti'ssa vacanīyaṃ
         
ko pron masc.nom.sg what?  
c'āhāro noun masc.nom.sg and food, fuel, nutriment  
ayonisomanasikārassa noun masc.gen.sg of improper attention kammadhāraya
#ayoniso ind adv improper  
#manasikārassa noun masc.gen.sg of attention alutta tappurisa
assaddhiyan'ti'ssa - - disbelief, lack of confidence"  
#assaddhiyaṃ noun nt.nom.sg disbelief, lack of confidence na > a + sad + √dhā + ā + iya
#ti ind - ""  
#assa pron masc.dat/gen.sg to this, of this  
vacanīyaṃ ptp nt.nom.sg it should be said √vac + anīya
assaddhiyampāhaṃ - - disbelief too I  
#assaddhiyaṃ noun nt.nom.sg disbelief, lack of confidence na > a + sad + √dhā + ā + iya
#api ind - also, too  
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
sāhāraṃ adj nt.nom.sg with fuel, having sustenance  
vadāmi verb pr.1st.sg I say vada + ti
no ind neg not  
anāhāraṃ adj nt.nom.sg without fuel na + ā + √har + *a
ko pron masc.nom.sg what?  
cāhāro noun masc.nom.sg and food, fuel  
assaddhiyassa noun masc.gen.sg of disbelief, lack of confidence a > a + sad + √dhā + ā + iya
asaddhammassavanantissa - - "not hearing the pure teaching"  
#na prfx neg not  
#saddhamma noun masc true, good teaching sat + dhamma
#savanaṃ noun nt.nom.sg. hearing  
#ti ind - ""  
#assa pron masc.dat/gen.sg to this, of this  
vacanīyaṃ ptp nt.nom.sg it should be said √vac + anīya

And what is the fuel for improper attention? It should be said of this, "lack of belief." And monks, lack of belief has a fuel, it is not fuel-less. What is the fuel for lack of belief? It should be said of this, "not listening to the true teaching."