Class 25 Key to Exercises
Class 25 Key to Exercises¶
Find all the secondary derivatives and show their construction.
e.g. taddhita:
ta + [d] + hita
Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences
- SN56.11
cātummahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddam'anussāvesuṃ
| cātummahārājikānaṃ | adj | masc gen pl | of the Four Great Kings | cātumahārāja + *ika |
| #catu | card | four | ||
| #mahārāja | noun | Great Kings | kammadhāraya | |
| ##mahanta | adj | great; powerful | ||
| ##rāja | noun | King | ||
| devānaṃ | noun | masc gen pl | of deities | |
| saddaṃ | noun | masc acc sg | sound, noise | |
| sutvā | verb | abs | having heard | |
| tāvatiṃsā | adj | masc nom pl | belonging to the (Heaven of the) Thirty Three | tayo > tāva + tiṃsa + *a |
| devā | noun | masc nom pl | deities | |
| saddam'anussāvesuṃ | sandhi | proclaimed aloud | ||
| #saddaṃ | noun | masc acc sg | sound, noise | |
| #anussāvesuṃ | aor | aor 3rd pl | announced (to); proclaimed (to) |
Having heard the sound of the deities belonging to the Four Great Kings the deities belonging to the (Heaven of the) Thirty Three proclaimed aloud.
- TH257
tato pāsādikaṃ āsi, gataṃ bhuttaṃ nisevitaṃ.
siniddhā teladhārā'va, ahosi iriyāpatho.
| tato | ind | therefore (com: tasmā) | ||
| pāsādikaṃ | adj | nt.nom.sg. | pleasing; inspiring confidence | pa + √sad + *e + a + ika |
| āsi | verb | aor.3rd.sg | was | √as・1 a (be) |
| gataṃ | pp (as noun) | nt.nom.sg. | going; walking | |
| bhuttaṃ | pp (as noun) | nt.nom.sg. | eating | |
| nisevitaṃ | pp (as noun) | nt.nom.sg. | resorting to; practice | |
| siniddhā | adj | fem.nom.sg. | smooth, soft | |
| teladhārā'va | sandhi | like the stream of oil | ||
| #teladhārā | noun | fem.nom.sg. | stream of oil | chaṭṭha (gen) tappurisa |
| ##telassa | noun | nt.gen.sg. | of oil | tila + *a |
| ##dhārā | noun | fem.nom.sg. | stream; flow | |
| #iva | ind | like, as | ||
| ahosi | verb | aor.3rd.sg. | was | √hū・1 a (be) + a > ho |
| iriyāpatho | noun | masc.nom.sg. | movement; mode of behaviour, deportment | chaṭṭha tappurisa |
| #iriyāya | noun | fem.gen.sg. | conduct, deportment | |
| #patho | noun | masc.nom.sg. | way |
Therefore (their) walking, eating and practice was inspiring confidence, (their) deportment was as smooth as a stream of oil.
- MN51
yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅ'gamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti
| yā | pron | fem.nom.sg. | whichever | |
| sā | pron | fem.nom.sg. | that | |
| vācā | noun | fem.nom.sg. | speech | √vac + *ā |
| nelā | adj | fem.nom.sg. | polite; gentle | |
| kaṇṇasukhā | adj | fem.nom.sg. | easy on the ear; pleasant to hear | catutthī (dat) tappurisa |
| #kaṇṇānaṃ | noun | masc.dat.pl. | for/to the ears | |
| #sukhā | adj | fem.nom.sg. | pleasant, easy | |
| pemanīyā | adj | fem.nom.sg. | endearing; friendly | √pī + *ma + anīya |
pema + anīya
| hadayaṅgamā | adj | fem.nom.sg. | heart warming; from the heart; touching the heart; | alutta dutiyā tappurisa |
| #hadayaṃ | noun | neut.acc.sg. | to the heart | hada + ya |
| #gamā | adj. | fem.nom.sg. | going; able to go | √gam + a |
| porī | adj | fem.nom.sg. | urbane; polite |
pura + **ī*
| bahujanakantā | adj | fem.nom.sg. | pleasing to many people; | catutthī (dat) tappurisa |
| #bahujanassa | adj | masc.dat.sg. | to/for many people | kammadhāraya |
| ##bahu | adj | masc. | many | |
| ##janassa | noun | masc.dat.sg. | to/for the people | |
| #kantā | adj | fem.nom.sg. | pleasing | |
| bahujanamanāpā | adj | fem.nom.sg. | charming to the people | catutthī (dat) tappurisa |
| #bahujanassa | adj | masc.dat.sg. | to/for the people | kammadhāraya |
| ##bahu | adj | masc. | many | |
| ##janassa | noun | masc.dat.sg. | to/for the people | |
| manāpā | adj | fem.nom.sg. | pleasant; likeable | |
| tathārūpiṃ | adj | fem.acc.sg. | such; such kind | kammadhāraya |
| #tathā | adv | so; thus; in such a way | ||
| #rūpiṃ | adj | fem.acc.sg. | of type; of kind; having the quality of | |
| vācaṃ | noun | fem.acc.sg. | speech | √vac + *ā |
| bhāsitā | noun | mas.nom.sg | speaker; who talks (about) | √bhās + ita |
| hoti | verb | pres.3rd.sg. | becomes | √hū + a + ti |
He is a speaker of such words that are gentle, pleasing to the ear, and lovable, that go to the heart, are courteous, desired by many and agreeable to many.
- AN10.48
vevaṇṇiy'amhi ajjhupagato'ti, pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ33.
| vevaṇṇiy'amhi | sandhi | I am/have … change of appearance | ||
| #vevaṇṇiyaṃ | noun | nt.acc.sg. | change of appearance; change of social order | vivaṇṇa + *iya |
| #amhi | verb | pr.1.sg. | I am | |
| ajjhupagato'ti | sandhi | "I am come to; I have arrived at" | ||
| #ajjhupagato | pp | masc.nom.sg. | arrived (at); reached; come to | |
| #iti | ind | quotation mark | thus; "" | |
| pabbajitena | pp (as noun) | masc.instr.sg. | by a monk; monastic; renunciant | |
| abhiṇhaṃ | adv. | constantly; frequently | ||
| paccavekkhitabbaṃ | ptp | nt.nom.sg. | should be contemplated; should be reflected (on) |
"I have come to a change of social order", should be frequently reflected on by a renunciant.
- SN46.3
tathārūpānaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ dhammaṃ sutvā dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho viharati, kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
| tathārūpānaṃ | adj | masc.gen.pl | of such quality; such kind of | kammadhāraya > bahubbīhi |
| #tathā | ind | adv | thus; in such a way | |
| #rūpānaṃ | adj34 | masc.gen.pl | having the quality of; of kind | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| bhikkhūnaṃ | noun | masc.gen.pl | of monks (from monks) | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the doctrine | |
| sutvā | verb | abs | having heard; having listened to | √su + tvā |
| dvayena | adj | masc.instr.sg | by twofold; dual; double | dvi + *a |
| vūpakāsena | noun | masc.instr.sg | by means of seclusion; solitude | |
| vūpakaṭṭho | adj | masc.nom.sg | secluded; withdrawn | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | he dwells | |
| kāyavūpakāsena | noun | masc.instr.sg | by physical seclusion; by bodily seclusion | chaṭṭhī tappurisa |
| #kāyassa | noun | masc.gen.sg | of the body | |
| #vūpakāsena | noun | masc.instr.sg (+gen) | isolation; withdrawal | |
| ca | ind | conj | and | |
| cittavūpakāsena | noun | masc.instr.sg | by mental seclusion | chaṭṭhī tappurisa |
| #cittassa | noun | nt.gen.sg | of the mind | |
| #vūpakāsena | noun | masc.instr.sg (+gen) | isolation; withdrawal | |
| ca | ind | conj | and |
Monks, [when] one has heard the doctrine from (lit: of) monks of such quality, he dwells in seclusion, withdrawn by means of two ways: bodily seclusion and mental seclusion.
The syntax of the sentence is a little tricky. The (content of the) ti-clause is the grammatical subject for the ptp, which stands in the position of the predicate. The logical subject or agent is pabbajita in the instr.
Cf. Māgadhabhāsā, p. 128: "The future passive participle can also function as a verb, with the same syntactical function as a finite verb (Oberlies, 2019: 571, f.n. 1); in fact, as "a rule it is employed as a sentence verb," perhaps there being "a tendency to use tabba with the gerundive [i.e. future passive participle] functioning as sentence verb and anīya in other cases" (Hendriksen, 1944: 11–2)."
The DPD understands an adj. rūpa, which I have not seen elsewhere. PED and MW take rūpa here ifc. Cf. PED and MW s.v. The adjectival function of the compound is due to the bahubbīhi.
MW: "rūpa n. (perhaps connected with varpa, varpas; ifc. f.(ā), rarely (ī)) any outward appearance or phenomenon or colour (often pl.), form, shape, figure, RV. \&c. \&c. (rūpeṇa ifc. in the form of ; rūpam-√kṛ or √bhū, to assume a form; often ifc. = 'having the form or appearance or colour of', 'formed or composed of', 'consisting of', 'like to'; sometimes used after an adj. or p.p. to emphasize its meaning or almost redundantly cf. ghora-r°; or connected with a verb, e.g. pacati-rūpam, he cooks very well cf. Pāṇ. viii, 1, 57)"
- DN2.4
kusāvatiyā, ānanda, rājadhāniyā catunnaṃ vaṇṇānaṃ dvārāni ahesuṃ. ekaṃ dvāraṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ.
| kusāvatiyā | noun | fem.loc.sg | in Kusavati | |
| ānanda | noun | masc.voc.sg | Ananda | |
| rājadhāniyā | noun | fem.loc.sg | in the royal capital | chaṭṭhi tappurisa |
| #rañño | noun | masc.gan.sg | of a king | |
| #dhāniyā | noun | fem.loc.sg | capital | |
| catunnaṃ | adj | masc.gen.pl | of four | |
| vaṇṇānaṃ | noun | masc.gen.pl | of colours | |
| dvārāni | noun | nt.nom.pl | doors | |
| ahesuṃ | verb | aor.3rd.pl | there were | |
| ekaṃ | adj | nt.nom.sg | one | |
| dvāraṃ | noun | nt.nom.sg | door, gate | |
| sovaṇṇamayaṃ | adj | nt.nom.sg | made of gold |
suvaṇṇa + *a
sovaṇṇa + maya
| ekaṃ | adj | nt.nom.sg | one | |
| rūpiyamayaṃ | adj | nt.nom.sg | made of silver |
rūpa + *iya
rūpiya + maya
| ekaṃ | adj | nt.nom.sg | one | |
| veḷuriyamayaṃ | adj | nt.nom.sg | made of cats eye |
veḷuriya + maya
| ekaṃ | adj | nt.nom.sg | one | |
| phalikamayaṃ | adj | nt.nom.sg | made of crystal |
phalika + maya
Ānanda, in Kusāvatī the royal capital, there were four gates of four colours, one made of gold, another of silver, another of cat's eye and another of crystals.
- DN16.11
dhamme aveccappasādena samannāgato hoti, svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti
| dhamme | noun | masc.loc.sg | in (regard to) the teaching | |
| ` | noun | masc.instr.sg | with perfect clarity; absolute faith | syntactical compound |
| #avecca | ind | ger | perfectly; absolutely; lit. going into | |
| #pasādena | noun | masc.instr.sg | with inspiration; faith; trust | |
| samannāgato | pp | masc.nom.sg | having, endowed with | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | he is | |
| svākkhāto | pp | masc.nom.sg | well taught | |
| bhagavatā | noun | masc.instr.sg | by the Blessed One | |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the teaching | |
| sandiṭṭhiko | adj | masc.nom.sg | visible |
sandiṭṭhi + ka
| akāliko | adj | masc.nom.sg | timeless |
akāla + ika
| ehipassiko | adj | masc.nom.sg | come-and-see-able |
ehi + passa + ika
| opanayiko | adj | masc.nom.sg | pragmatic; applicable; relevant |
uapanaya + *ika
| paccattaṃ | ind | adv | internally, personally | |
| veditabbo | ptp | masc.nom.sg | to be experienced | |
| viññūhī'ti | noun | masc.instr.pl | by wise people" | |
| #viññūhi | ||||
| #iti |
He has absolute faith in the teaching, "The teaching is well taught by the Blessed One, it is visible, timeless, inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise."
- MN39
samit'āssa honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā
| samitāssa | - | - | calmed his | |
| #samitā | pp | masc.nom.pl | calmed, settled | |
| #assa | pron | masc.gen.sg | his | |
| honti | verb | pr.3rd.pl | they are | |
| pāpakā | adj | masc.nom.pl | evil |
pāpa + ka
| akusalā | adj | masc.nom.pl | unwholesome | |
| dhammā | noun | masc.nom.pl | mental states | |
| saṃkilesikā | adj | masc.nom.pl | corrupting, defiling, dirtying |
saṃkilesa + ika
| ponobbhavikā | adj | masc.nom.pl | leading to rebirth |
punabbhava + *ika
| #puna | ||||
| #bhava | ||||
| sadarā | adj | masc.nom.pl | troublesome | |
| dukkhavipākā | noun | masc.nom.pl | with painful results | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #dukkha | ||||
| #vipākā | ||||
| āyatiṃ | ind | adv | in future | |
| jātijarāmaraṇiyā | adj | masc.nom.pl | leading to birth old age and death |
jātijarāmaraṇa + *iya
| #jāti ca | ||||
| #jarā ca | ||||
| #maraṇa ca |
His evil unwholesome mental states are settled, (mental states which are) defiling, leading to rebirth, troublesome, having painful consequences and leading to birth, old age and death in the future.
- AN10.44
tassa bhavanti vattāro, iṅgha tāva āyasmā vācasikaṃ sikkhassū'ti, iti'ssa bhavanti vattāro.
| tassa | pron | masc.dat.sg | to him | |
| bhavanti | verb | pr.3rd.pl | there are | |
| vattāro | noun | masc.nom.pl | those who say, speakers | |
| iṅgha | ind | - | come now! please! | |
| tāva | ind | adv | at least | |
| āyasmā | noun | masc.voc.sg | Venerable | |
| vācasikaṃ | noun | nt.acc.sg | verbal conduct |
vāca + *ika
| sikkhassū'ti | verb | imp.reflx.2nd.sg | you should train yourself in" | |
| iti'ssa | pron | masc.dat.sg | thus to him | |
| bhavanti | verb | pr.3rd.pl | there are, there will be | |
| vattāro | noun | masc.nom.pl | those who say, speakers |
There will be those who say to him: "Please, Venerable, you should train yourself in verbal conduct," there will be those who say thus to him.
- AN7.61
viggāhikāya moggallāna kathāya sati kathābāhullaṃ pāṭikaṅkhaṃ
| viggāhikāya | adj | fem.loc.sg (loc abs) | when quarrelsome, argumentative |
viggaha + *ika
| moggallāna | noun | masc.voc.sg | Moggallāna | |
| kathāya | noun | fem.loc.sg (loc abs) | when speech | |
| sati | prp | fem.loc.sg (loc abs) | when exists | |
| kathābāhullaṃ | noun | nt.nom.sg | excess, abundance of talk | chaṭṭhī tappurisa |
| #kathāya | ||||
| #bāhullaṃ | ||||
| pāṭikaṅkhaṃ | ptp | nt.nom.sg | to be expected |
When there is argumentative talk, Moggallana, then an excess of talk is to be expected.
- SN16.10
atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etad'avoca, kiṃ nu kho, āvuso ānanda, ahaṃ sūcivāṇijako, tvaṃ sūcikāro, udāhu ahaṃ sūcikāro, tvaṃ sūcivāṇijako'ti?
| atha kho | ind | - | and then | |
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | venerable | |
| mahākassapo | noun | masc.nom.sg | great Kassapa | |
| āyasmantaṃ | noun | masc.acc.sg | venerable | |
| ānandaṃ | noun | masc.acc.sg | Ananada | |
| etad'avoca | pron+verb | aor.3rd.sg | he said this | sandhi |
| kiṃ nu kho | idiom | interr | how indeed!?; which!? | |
| āvuso | noun | masc.voc.sg | brother | |
| ānanda | noun | masc.voc.sg | Ananda | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| sūcivāṇijako | noun | masc.nom.sg | needler peddler | chaṭṭhī tappurisa |
| #sūciyā | ||||
| #vāṇijako |
vāṇija + ka
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| sūcikāro | noun | masc.nom.sg | needle maker | dutiyā tappurisa |
| #sūciṃ | ||||
| #kāro | ||||
| udāhu | ind | - | or | |
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| sūcikāro | noun | masc.nom.sg | needle maker | |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| sūcivāṇijako'ti | noun | masc.nom.sg | needle peddler |
Then the great venerable Kassapa said this to venerable Ananda, "Am I the needle peddler and you are the needle maker? Or am I the needle maker and you are the needle peddler?"
- ITI100
tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā.
| tassa | ind | adv | therefore | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you all | |
| puttā | noun | masc.nom.pl | sons | |
| orasā | adj | masc.nom.pl | natural born, lit. from breast |
urasa + *a
| mukhato | noun | nt.abl.sg | from mouth | |
| jātā | adj | masc.nom.pl | born | |
| dhammajā | adj | masc.nom.pl | born from Dhamma | pañcamī tappurisa |
| #dhammasmā | ||||
| #jā | ||||
| dhammanimmitā | adj | masc.nom.pl | created by the Dhamma | tatiyā tappurisa |
| #dhammena | ||||
| #nimmitā | ||||
| dhammadāy'ādā | noun | masc.nom.pl | inheritors of the Dhamma | chaṭṭhi tappurisa |
| #dhammassa | ||||
| #dāyādā | dutiyā tappurisa | |||
| ##dāyaṃ | ||||
| ##ādā | ||||
| no | ind | neg | not | |
| āmisadāy'ādā | noun | masc.nom.pl | inheritor of worldly things | chaṭṭhi tappurisa |
| #āmisassa | ||||
| #dāyādā |
You all are my legitimate sons, born from my mouth, born from the Dhamma, created by the Dhamma, inheritors of the Dhamma, not inheritor of worldly things.
- SN35.241
evam'eva kho, bhikkhave, sace tumhe'pi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na pārimaṃ tīraṃ upagacchatha, na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha
| evam'eva kho | ind | - | in the same way | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| sace | ind | - | if | |
| tumhe'pi | pron | 2nd.nom.pl | you all too | |
| na | ind | neg | not | |
| orimaṃ | adj | nt.acc.sg | nearest |
ora + ima
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | |
| upagacchatha | verb | pr.2nd.pl | you all approach, veer to | |
| na | ind | neg | not | |
| pārimaṃ | adj | nt.acc.sg | far shore |
parā + ima
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | |
| upagacchatha | verb | pr.2nd.pl | you all approach, veer towards | |
| na | ind | neg | not | |
| majjhe | noun | masc.loc.sg | in the middle | |
| saṃsīdissatha | verb | fut.2nd.pl | you all will sink down | |
| na | ind | neg | not | |
| thale | noun | nt.loc.sg | on dry ground | |
| ussīdissatha | verb | fut.2nd.pl | you all will wash up, run aground |
Similarly, monks, if you don't veer towards the near bank, nor veer towards the far bank, nor sink down in the middle, nor wash up on dry land ...
Class 25 Extra Examples¶
- VIN PAT PC 59
yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
| yo | pron | masc.nom.sg. | who(ever); which(ever) | |
| pana | ind | and; further; moreover | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg. | monk; fully ordained monk; mendicant | |
| bhikkhussa | noun | masc.dat.sg. | to a monk | |
| vā | ind | or | ||
| bhikkhuniyā | noun | fem.dat.sg. | to a nun | |
| vā | ind | fem.dat.sg. | or | |
| sikkhamānāya | noun (from prp) | fem.dat.sg. | to a nun-in-training, female probationer | |
| vā | ind | or | ||
| sāmaṇerassa | noun | to a novice, to an apprentice monk | samaṇa + *era | |
| vā | ind | or | ||
| sāmaṇeriyā | noun | fem.dat.sg. | to a female novice | samaṇera + ī |
| vā | ind | or | ||
| sāmaṃ | adv | masc./neut.acc.sg. | himself; by himself | |
| cīvaraṃ | noun | neut.acc.sg. | robe; cloth, robe-cloth | |
| vikappetvā | verb | abs | having assigned ownership; | |
| appaccuddhāraṇaṃ | adv | neut.acc.sg. | without withdrawing (the assignment) | |
| paribhuñjeyya | verb | opt.3rd.sg. | should/would use, make use of | |
| pācittiyaṃ | noun | neut.nom.sg. | an offence requiring confession |
Whatever Bhikkhu, having himself assigned a robe to a monk, a nun, a female probationer, a male novice or a female novice, should use (it) without withdrawing (the assignment), there is an offence requiring confession.
- AN6.17
indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā, vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ, pubbaratt'āpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ, bhāvanā'nuyogam'anuyuttā viharissāmā'ti.
| indriyesu | noun | nt.loc.pl. | regarding the senses | indra + iya |
| guttadvārā | adj | masc.nom.pl. | with the doors guarded, protected; | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #gutta | pp | neut. | guarded; protected | |
| #dvārāni | noun | neut.nom.pl. | doors; entrances; gates | |
| bhavissāma | verb | fut.1st.pl. | we will be | |
| bhojane | noun | neut.loc.sg. | in regard to food, to the meal | |
| mattaññuno | adj | masc.nom.pl. | knowing the (correct) measure (in); knowing the limit (in); moderate (in) | dutiyā tappurisa (upapada) |
| #mattaṃ | noun | masc.acc.sg | measure | |
| #ñū | noun | masc.nom.pl. | knower; who understands | |
| jāgariyaṃ | noun | neut.acc.sg. | being awake; wakefulness | |
| anuyuttā | pp | masc.nom.pl (+acc) | devoted (to); applied oneself (to) | |
| vipassakā | adj (as noun) | masc.nom.pl | who have clear insight; who perceive distinctly | |
| kusalānaṃ | noun | masc.gen.pl. | wholesome | |
| dhammānaṃ | noun | masc.gen.pl. | qualities | |
| pubbarattā'pararattaṃ | adv; sandhi | in the first and last part of the night; in the late evening and early morning; | ||
| #pubbarattaṃ | adv | earlier part of the night; first third of the night; 6pm to 10pm | kammadhāraya | |
| ##pubbaṃ | adj | nt.acc.sg | previous | |
| ##rattaṃ | noun | nt.acc.sg | night | |
| #apararattaṃ | adv | later part of the night; last third of the night; 2am to 6am | kammadhāraya | |
| ##aparaṃ | adj | nt.acc.sg | further; next | |
| ##rattaṃ | noun | nt.acc.sg | night | |
| bodhipakkhiyānaṃ | adj | fem.gen.pl | related to awakening; leading to enlightenment | bodhi + pakkha + iya |
| #bodhi | noun | fem. | awakening, enlightenment | |
| #pakkhiyānaṃ | adj | fem. | associated with; connected to |
pakkha + iya
| dhammānaṃ | noun | masc.gen.pl | qualities | |
| bhāvanā'nuyogam'anuyuttā | adj, sandhi |
engaged in mental cultivation; devoted to meditation practice | alutta dutiyā tappurisa | |
| #bhāvanā'nuyogam | noun | masc.acc.sg | meditation practice (lit: devotion to development) | chaṭṭhi tappurisa |
| ##bhāvanāya | noun | fem.gen.sg | developing; cultivating | |
| ##anuyogaṃ | noun | masc.acc.sg (+gen) | pursuit of; devotion to | |
| #anuyuttā | pp | masc.nom.pl | engaged in; applied oneself to | anu + √yuj + ta |
| viharissāmā'ti | sandhi | |||
| #viharissāma | verb | fut.1st.pl | we will dwell | vi + √har + a + ti |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
"We will be guarded regarding the sense faculties, knowing the correct measure in regard to food, devoted to wakefulness, [and] having clear insight of wholesome qualities, We will live devoted to the practice of developing the qualities pertaining to enlightenment, during the early and late parts of the night. "
- MN50
bhūtapubb'āhaṃ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṃ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. tassā tvaṃ putto. so me tvaṃ bhāgineyyo ahosi.
| bhūtapubbāhaṃ | sandhi | formerly I; in the past I | ||
| #bhūtapubbaṃ | ind | adv | formerly; previously | bhūta + pubba + aṃ35 |
| #ahaṃ | pron | 1st.p.sg | I | |
| pāpima | adj (as noun) | masc.voc.sg | evil one; wicked one | |
| dūsī | noun | masc.nom.sg | a corrupter | √dus + *e + ī |
| nāma | ind | adv | by the name of | |
| māro | noun | masc.nom.sg | death; Mara | |
| ahosiṃ | verb | aor.1st.sg | I was | a + √hū + a + siṃ |
| tassa | pron | masc.gen.(or dat.) sg | to him; to that one | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| kāḷī | noun | fem.nom.sg | name of Mahāmoggallāna's sister in a previous incarnation | kāḷa + ī |
| nāma | ind | adv | by the name of | |
| bhaginī | noun | fem.nom.sg | sister | √bhaj + a + inī |
| tassā | pron | fem.gen.sg | her | |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| putto | noun | masc.nom.sg | son | |
| so | pron | masc.nom.sg | he; that | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| bhāgineyyo | noun | masc.nom.sg | nephew; sister's son | √bhaj + inī + *eyya |
| ahosi | verb | aor.2nd.sg | were |
Formerly, evil one, I was Mara (Death), by the name of dūsī (corrupter), [and] I had a sister by the name of kāḷī. You [were] her son, you were my nephew.
- MN51
atha kho pesso ca hatth'ārohaputto kandarako ca paribbājako yena bhagavā ten'upasaṅkamiṃsu
| atha | ind | after; then | ||
| kho | ind | emph | that | |
| pesso | noun | masc.nom.sg | Pessa; name of a layman | |
| ca | ind | conj | and | |
| hatth'ārohaputto | noun | masc.nom.sg | son of an elephant rider | chaṭṭhī tappurisa |
| #hatthārohassa | noun | masc.gen.sg | of an elephant rider | chaṭṭhī tappurisa |
| ##hatthino | noun | masc.gen.sg | of an elephant | hattha + ī |
| ##āroha | noun | masc. | rider | |
| #putto | noun | masc.nom.sg | son | |
| kandarako | noun | masc.nom.sg | Kandaraka | √kand + ara + ka |
| ca | ind | conj | and | |
| paribbājako | noun | masc.nom.sg | wandering ascetic | |
| yena | ind | adv (+nom) | where | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | |
| ten'upasaṅkamiṃsu | sandhi | approached (there) | ||
| #tena | ind | adv | there | |
| #upasaṅkamiṃsu | verb | aor.3rd.pl | approached | upa + saṃ + √kam + i |
After that, Pessa, the son of an elephant rider, and Kandaraka, a wandering ascetic, approached the Blessed One.
kammadhāraya
- DN3.13
aho vata re amhākaṃ paṇḍitaka, aho vata re amhākaṃ bahussutaka, aho vata re amhākaṃ tevijjaka
| aho | ind | excl | I say! Oh! | |
| vata | ind | - | indeed | |
| re | ind | excl | (expressing contempt) | |
| amhākaṃ | pron | 1st.gen.pl | our | |
| paṇḍitaka | noun | masc.voc.sg | wise man |
paṇḍita + ka
| aho vata re | ind | excl | oh! | |
| amhākaṃ | pron | 1st.gen.pl | our | |
| bahussutaka | noun | masc.voc.sg | learned scholar |
bahussuta + ka
| #bahu | adj | much; lots of | ||
| #suta | pp | learned; heard | ||
| aho vata re | ind | excl | oh! | |
| amhākaṃ | pron | 1st.gen.pl | our | |
| tevijjaka | noun | masc.voc.sg | master of three vedas |
tevijjā + ka
| #te | ||||
| #vijjā |
(Sarcastically) Oh, our wise man! Oh, our great scholar! Oh, our master of the three vedas!
- DHP295
mātaraṃ pitaraṃ hantvā,
rājāno dve ca sotthiye,
veyagghapañcamaṃ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
| mātaraṃ | noun | fem.acc.sg | mother | |
| pitaraṃ | noun | masc.acc.sg | father | |
| hantvā | verb | abs | having killed | |
| rājāno | noun | masc.acc.pl | kings | |
| dve | adj | x.acc.pl | two | |
| ca | ind | conj | and | |
| sotthiye | noun | masc.acc.pl | brahmin, learned man |
suti + *iya
| veyagghapañcamaṃ | adj | masc.acc.sg | having a tiger as the fifth | kammadhāraya |
| #veyaggha |
vyaggha + *a
| #pañcamaṃ | ||||
| hantvā | verb | abs | having killed | |
| anīgho | adj | masc.nom.sg | untroubled, undisturbed | |
| yāti | verb | pr.3rd.sg | he goes | |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | Brahman |
Having killed mother and father,
two learned kings,
and a tiger as the fifth,
the Brahman wanders untroubled.