Class 26 Key to Exercises
Class 26 Key to Exercises¶
Find all the secondary derivatives and show their construction.
e.g. taddhita:
ta + [d] + hita
Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences
- SNP48
patilīno akuhako, apihālu amaccharī,
appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye ca no yuto.
| patilīno | pp | masc.nom.sg | withdrawn; secluded | pati + √lī + na |
| akuhako | (agent) noun | masc.nom.sg | who is honest; not deceitful | na + √kuh + aka |
| apihālu | adj | masc.nom.sg | not covetous; not envious | na + √pih + ā + ālu |
| amaccharī | adj | masc.nom.sg | free from avarice; not selfish | na + macchara + ī |
| appagabbho | adj | masc.nom.sg | not cheeky; not bold; courteous; modest | |
| ajeguccho | adj | masc.nom.sg | honorable; respectable; likeable | na + √gup + cha + ā + *a |
| pesuṇeyye | noun | nt.loc.sg | divisive speech; slander | √pis + *uṇa + eyya |
| ca | ind | conj | and | |
| no | ind | neg | not | |
| yuto | adj | masc.nom.sg (+loc) | engaged in |
Withdrawn, not deceitful, not envious, not selfish, courteous, honorable, and he is not engaged in slander.
- AN5.37
sukhassa dātā medhāvī, sukhaṃ so adhigacchati. āyuṃ datvā balaṃ vaṇṇaṃ, sukhañ'ca paṭibhānakaṃ, dīgh'āyu yasavā hoti, yattha yatth'ūpapajjatī'ti.
| sukhassa | noun | nt.gen.sg | of happiness | |
| dātā | noun | masc.nom.sg (+gen) | giver; bestower (of) | |
| medhāvī | noun | masc.nom.sg | wise man; intelligent man | √medh + ā + vī |
| sukhaṃ | noun | nt.acc.sg | happiness | |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| adhigacchati | verb | pr.3rd.sg | he acquires; obtains | adhi + √gam + a + ti |
| āyuṃ | noun | nt.acc.sg | long life | |
| datvā | verb | abs. | having given | √dā + tvā |
| balaṃ | noun | nt.acc.sg | strength; power | |
| vaṇṇaṃ | noun | masc.acc.sg | beauty | |
| sukhañ'ca | sandhi | and happiness; and pleasure | ||
| #sukhaṃ | noun | nt.acc.sg | happiness; pleasure | |
| #ca | ind | conj | and | |
| paṭibhānakaṃ | noun | nt.acc.sg | understanding; intelligence | pati + √bhaṇ + *a + ka |
| dīgh'āyu | adj | nt.nom.sg | with long life | kammadhāraya > bahubbīhi |
| #dīgha | adj | long | ||
| #āyu | noun | nt.nom.sg | life | |
| yasavā | adj | masc.nom.sg | famous; renowned (lit: having fame quality) | yasas + vant |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | he is; he becomes | |
| yattha | ind | adv | wherever | ya + ttha |
| yatth'ūpapajjatī'ti | sandhi | wherever he is reborn | ||
| #yattha | ind | adv | wherever | |
| #upapajjati | verb | pr.3rd.sg | is reborn | upa + √pad + ya + ti |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
"The intelligent man, [who is a] bestower of happiness, obtains happiness; having given long-life, strength, beauty, happiness and understanding, he has long life and is renowned wherever he is reborn."
- AN3.36
(addasa) āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ vā jātiyā jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ
| āsītikaṃ | adj | masc.acc.sg | eighty years old | āsīti + ka |
| vā | ind | conj | or | |
| nāvutikaṃ | adj | masc.acc.sg | ninety years old | navuti + *ika |
| vā | ind | conj | or | |
| vassasatikaṃ | adj | masc.acc.sg | one hundred years old | vassa + sata + ika |
| vā | ind | conj | or | |
| jātiyā | noun | fem.abl.sg | from birth | |
| jiṇṇaṃ | adj | masc.acc.sg | worn out; spent; old; decayed | |
| gopānasivaṅkaṃ | adj | masc.acc.sg | as crooked as a rafter | kammadhāraya |
| #gopānasī [viya] | noun | fem. | rafter; beam | |
| #vaṅka | adj | masc. | bent; crooked | |
| bhoggaṃ | adj | masc.acc.sg | bent; crooked | |
| daṇḍaparāyaṇaṃ | adj | leaning on a stick; supported by a staff | sattamī tappurisa | |
| #daṇḍa | noun | masc. | stick; staff | |
| #parāyaṇaṃ | adj | masc. | supported (by); leaning (on) | |
| pavedhamānaṃ | prp | masc.acc.sg | trembling; quivering | pa + √vedh + a + māna |
| gacchantaṃ | prp | masc.acc.sg | going; walking | √gam + a + nta |
[Didn't you ever see among human beings a man or woman] eighty or ninety or one hundred years old (lit: from birth), worn out, crooked as a rafter, bent, walking along trembling, supported by a staff….?
- SN56.11
yo c'āyaṃ attakilamath'ānuyogo dukkho anariyo anatthasañhito.
| yo | pron | masc.nom.sg | which | |
| c'āyaṃ | sandhi | and this | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| #ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| attakilamath'ānuyogo | noun | practice of self-mortification | chaṭṭhī tappurisa | |
| #attakilamathassa | noun | masc.gen.sg | self-mortification | dutiyā tappurisa |
| ##attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | |
| ##kilamathaṃ | noun | masc.acc.sg | mortification; fatigue; weariness | |
| #anuyogo | noun | masc.nom.sg | practice (of); devotion to | |
| dukkho | adj | masc.nomm.sg | unpleasant; painful | |
| anariyo | adj | masc.nom.sg | ignoble; coarse | |
| anatthasañhito | adj | masc.nom.sg | unprofitable; unbeneficial | kammadhāraya |
| #anattha | noun | masc. | harm; misfortune; damage | |
| #sañhito | pp | masc.nom.sg | connected with; concerning | saṃ + √dhā + ita |
…and this practice of self-mortification, which is painful, ignoble, [and] unbeneficial.
- VIN PAT PC 54
anādariye, pācittiyaṃ.
| anādariye | noun | nt.loc.sg | in disrespect | na + ā + √dar + a + iya |
| pācittiyaṃ | noun | nt.nom.sg | an offence requiring confession |
In disrespect, [there is an] offence requiring confession.
- VIN PAT NP 5
yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
| yo | pron | masc.nom.sg | he; who | |
| pana | ind | moreover; and so | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | |
| aññātikāya | adj | fem.instr.sg | by a not blood-related | na + √ñā + ta + ka |
| bhikkhuniyā | noun | fem.gen.sg | of a nun (bhikkhunī) | √bhikkh + u + nī |
| hatthato | noun | masc.abl.sg (+gen) | from the hand (of) | hattha + to |
| cīvaraṃ | noun | nt.acc.sg | a robe | |
| paṭiggaṇheyya | verb | opt.3rd.sg | should receive; should accept | pati + √gah + ṇhā + ti |
| aññatra | ind | adv (+instr/abl) | except (for) | añña + tra |
| pārivattakā | noun | masc.instr/abl.sg | in an exchange | |
| nissaggiyaṃ | adj | nt.nom.sg | with forfeiture; involving relinquishment | |
| pācittiyaṃ | noun | nt.nom.sg | an offence requiring confession |
If any monk should accept a robe from the hand of a nun, not related by blood, except in an exchange, [it is] an offence requiring confession with forfeiture.
- SN12.63
te puttamaṃsāni c'eva khādeyyuṃ, ure ca paṭipiseyyuṃ, kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā'ti
| te | pron | masc.nom.pl | they | |
| puttamaṃsāni | noun | nt.acc.pl | the flesh of [their] son | chaṭṭhī tappurisa |
| #puttassa | noun | masc.gen.sg | of the son | |
| #maṃsāni | noun | nt.acc.pl | flesh | |
| c'eva | sandhi | and just | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| #eva | ind | emph | just | |
| khādeyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | they would eat; devour | √khād + a + ti |
| ure | noun | masc.loc.sg. | breast; heart | |
| ca | ind | conj | and | |
| paṭipiseyyuṃ | verb | opt.3rd.pl (+acc) |
they would beat against | pati + √pis + ṃa + ti |
| kahaṃ | ind | adv | where | ka + haṃ |
| ekaputtaka | sandhi | only young son | ||
| #eka | adj | masc. | only | |
| #puttaka | noun | masc.voc.sg | young son | putta + ka |
| kahaṃ | ind | adv | where | |
| ekaputtakā'ti | sandhi | "...only young son" | ||
| #eka | adj | masc. | only; one | |
| #puttaka | noun | masc.voc.sg | young son | putta + ka |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
And just as they would eat (or, were eating) the flesh of [their] son, they would beat their breasts, [saying] "Where [are you] [our] only young son, where [are you] [our] only young son?"
- DHP5
na hi verena verāni,
sammant'īdha kudācanaṃ,
averena ca sammanti,
esa dhammo sanantano.
| na | ind | neg | not | |
| hi | ind | emph | indeed | |
| verena | noun | nt.instr.sg | by ill-will; by hatred | |
| verāni | noun | nt.nom.pl | ill-will(s); hatred(s); animosities | |
| sammant'īdha | sandhi | |||
| #sammanti | verb | pr.pass.3rd.pl | is (lit: are) calmed; is (are) appeased | √sam + ya + ti |
| #idha | ind | adv | here; in this world; now | |
| kudācanaṃ | ind | adv | at some time; at any time; ever | ka + dā + canaṃ |
| averena | noun | nt.instr.sg | by not hatred; by non-ill-will | |
| ca | ind | conj | and; but | |
| sammanti | verb | pr.pass.3rd.pl | they are calmed, appeased | |
| eso | pron | masc.nomm.sg | this | |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | doctrine; law; truth | |
| sanantano | adj | masc.nom.sg | eternal; perpetual | sanaṃ + tana |
Indeed, in this world, hatred is never appeased by hatred; they are appeased by non-hatred. This is an eternal truth.
- AN7.6
saddhādhanaṃ sīladhanaṃ,
hirī ottappiyaṃ dhanaṃ,
sutadhanañ'ca cāgo ca,
paññā ve sattamaṃ dhanaṃ.
| saddhādhanaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth of faith; value of confidence | kammadhāraya |
| #saddhā (eva) | noun | fem. | faith; trust | |
| #dhanaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth; value | |
| sīladhanaṃ | noun | nt.nom.sg | value of good behavior; treasure of conduct | kammadhāraya |
| #sīla (eva) | noun | nt. | ethical conduct | |
| #dhanaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth; value | |
| hirī | noun | fem.nom.sg | sense of shame; conscience | |
| ottappiyaṃ | noun | nt.nom.sg | fear of wrongdoing | |
| dhanaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth; value | |
| sutadhanañ'ca | sandhi | |||
| #sutadhanaṃ | noun | nt.nom.sg | value of learning; treasure of knowledge | kammadhāraya |
| ##suta (eva) | noun | nt. | learning; knowledge | |
| ##dhanaṃ | noun | nt.nom.sg | wealth | |
| #ca | ind | conj | and | |
| cāgo | noun | masc.nom.sg | generosity | |
| ca | ind | conj | and | |
| paññā | noun | fem.nom.sg | wisdom | |
| ve | ind | emph | indeed; truly | |
| sattamaṃ | adj | nt.nom.sg | best; most excellent; highest | sa + √as + a + nta + tama |
| dhanaṃ | noun | nt.nom.sg | virtue; value; quality |
Wealth of faith, wealth of ethical conduct, [the wealth of] sense of shame and] fear of wrongdoing, wealth of learning [and] generosity, and wisdom, indeed, the most excellent [kind] of value.
- MN39
ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| kho | ind | ind | truly | |
| pubbe | ind | adv | previously | |
| ābādhiko | adj | masc.nom.sg | sick | taddhita |
ābādha + ika
| ahosiṃ | verb | aor.1st.sg | I was | |
| dukkhito | adj | masc.nom.sg | suffering | |
| bāḷhagilāno | adj | masc.nom.sg | extremely ill | |
| #bāḷha | adj | extreme | ||
| #gilāno | adj | ill | ||
| bhattañ'ca | noun | nt.nom.sg | and food | |
| me | pron | 1st.dat.sg | to me | |
| nacchādesi | verb | aor.3rd.sg | it did not please | |
| na | ind | neg | not | |
| ca | ind | conj | and | |
| me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| āsi | verb | aor.3rd.sg | there was | |
| kāye | noun | masc.loc.sg | in body | |
| balamattā | noun | fem.nom.sg | some strength | |
| #bala | ||||
| #mattā |
Previously I was truly sick, suffering, extremely ill. Food did not please me and there was no strength in my body.
- SN25.1
yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ.
| yo | pron | masc.nom.sg | whoever | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| ime | pron | masc.acc.pl | these | |
| dhamme | noun | masc.acc.pl | teachings | |
| evaṃ | ind | adv | thus | |
| saddahati | verb | pr.3rd.sg | he believes in | |
| adhimuccati | verb | pr.3rd.sg | he is settled (on) | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | he, this person | |
| vuccati | voc.pass | pr.3rd.sg | is called | |
| saddhānusārī | noun | masc.nom.sg | faith follower | |
| #saddhā | ||||
| #anusārī | ||||
| okkanto | pp | masc.nom.sg | entered | |
| sammattaniyāmaṃ | noun | masc.acc.sg | fixed correct course | |
| #sammatta | taddhita |
sammā + tta
| #niyāma | ||||
| sappurisabhūmiṃ | noun | fem.acc.sg | level of the honourable man | chaṭṭhi tappurisa |
| #sappurisānaṃ | kammadhāraya | |||
| ##sat | ind | good; right; true | ||
| ##purisaṃ | noun | masc. | man | |
| #bhūmiṃ | noun | fem. | plane; level; stage; sphere | |
| okkanto | pp | masc.nom.sg | entered | |
| vītivatto | pp | masc.nom.sg | transcended | |
| puthujjanabhūmiṃ | noun | fem.acc.sg | level of common man | chaṭṭhi tappurisa |
| #puthujjanassa | kammadhāraya | |||
| ##puthu | ||||
| ##jana | ||||
| #bhūmiṃ |
Whoever has such faith in these teachings and is settled on them, this person is called a faith follower who has entered a unalterable fixed course, entered the level of the superior man, transcended the level of the common man.
- DHP227
porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva,
nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ,
mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
| porāṇam'etaṃ | sandhi | this is ancient | ||
| #porāṇaṃ | adj | nt.nom.sg | taddhita |
pura > pora + *aṇa
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | ||
| atula | noun | masc.voc.sg | name of a man; lit. immeasurable; uncountable | |
| netaṃ | pron | nt.nom.sg | this is not | |
| ajjatanām'iva | adj | nt.nom.sg | just related to the present | |
| #ajjatanaṃ | adj | taddhita |
ajja + tana
| #iva | ind | |||
| nindanti | verb | pr.3rd.pl | they blame | |
| tuṇhimāsīnaṃ | sandhi | sitting silently | ||
| #tuṇhiṃ | ind | |||
| #āsīnaṃ | adj | masc.acc.sg | ||
| nindanti | verb | pr.3rd.pl | they blame | |
| bahubhāṇinaṃ | adj | masc.acc.sg | who talks a lot | kammadhāraya |
| #bahu | ||||
| #bhāṇinaṃ | ||||
| mitabhāṇim'pi | sandhi | masc.acc.sg | even one who talks in measure | |
| #mitabhāṇiṃ | adj | dutiyā tappurisa | ||
| ##mitaṃ | ||||
| ##bhāṇiṃ | ||||
| #api | ||||
| nindanti | verb | pr.3rd.pl | they blame | |
| natthi | verb | pr.3rd.sg | there is not | |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world | |
| anindito | pp (as noun) | masc.nom.sg | one not blamed |
This is an ancient thing, Atula, not only related to the present. They blame one sitting silently, they blame one talking a lot, they blame one measured in speech. There is not (anyone) in the world not blamed.
- AN4.100
imesaṃ kho, potaliya, catunnaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cāti?
| imesaṃ | pron | masc.gen.pl | of these | |
| kho | ind | - | indeed | |
| potaliya | noun | masc.voc.sg | Potaliya | |
| catunnaṃ | adj | masc.gen.pl | of four | |
| puggalānaṃ | noun | masc.gen.pl | of people | |
| katamo | pron | masc.nom.sg | which? | taddhita |
ka + tama
| te | pron | 2nd.dat.sg | for you | |
| puggalo | noun | masc.nom.sg | person | |
| khamati | verb | pr.3rd.sg | seems good (+dat) | |
| abhikkantataro | adj | masc.nom.sg | more excellent | taddhita |
abhikkanta + tara
| ca | ind | conj | and | |
| paṇītataro | adj | masc.nom.sg | more refined | taddhita |
paṇīta + tara
| cā'ti | ind | conj | and "" |
Among these four types of persons, Potaliya, which person seems good to you, more excellent and sublime?
- SN47.10
avitakkomhi avicāro ajjhattaṃ satimā sukhamasmīti pajānāti
| avitakko'mhi | sandhi | I am without thought | ||
| #avitakko | adj | masc.nom.sg | without thought | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #amhi | verb | pr.1st.sg | ||
| avicāro | adj | masc.nom.sg | without planning | kammadhāraya as bahubbīh |
| ajjhattaṃ | ind | adv | internally | |
| satimā | adj | masc.nom.sg | mindful, aware | taddhita |
sati + mant
| sukhamasmī'ti | sadnhi | I am comfortable, at ease "" | ||
| #sukhaṃ | ||||
| #asmi | verb | pr.1st.sg | ||
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he understands |
He knows, "I am free from discursive thought, internally mindful and comfortable."
- SNP7
kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro,
vipannadiṭṭhi māyāvī, taṃ jaññā vasalo iti.
| kodhano | adj | masc.nom.sg | irritable | |
| upanāhī | adj | masc.nom.sg | resentful, | |
| ca | ind | conj | and | |
| pāpamakkhī | adj | masc.nom.sg | who slanders badly | |
| #pāpa | ||||
| #makkhī | ||||
| ca | ind | conj | and | |
| yo | pron | masc.nom.sg | whoever | |
| naro | noun | masc.nom.sg | man | |
| vipannadiṭṭhi | adj | masc.nom.sg | who has wrong view; with perverted belief | kammadhāraya as bahubbīhi |
| vipanna + diṭṭhi + ī | taddhita | |||
| #vipanna | ||||
| #diṭṭhi | ||||
| māyāvī | adj | masc.nom.sg | deceitful | taddhita |
māyā + vī
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that person | |
| jaññā | verb | opt.2nd.sg | you should know | |
| vasalo | noun | masc.nom.sg | outcast | |
| iti | ind | - | "" |
Whoever is angry, resentful, slanders badly of others, who has a distorted view, who is deceitful – you should know that person as "an outcast".
- SN22.1
yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā?
| yo | pron | masc.nom.sg | who, whoever | |
| hi | ind | - | indeed | |
| gahapati | noun | masc.voc.sg | householder | chaṭṭhi tappurisa |
| #gahassa | ||||
| #pati | ||||
| imaṃ | pron | masc.acc.sg | this | |
| kāyaṃ | noun | masc.acc.sg | body | |
| pariharanto | prp | masc.nom.sg | carrying around, taking care of | |
| muhuttam'pi | ind | adv | even for a moment | |
| muhu + tta + aṃ | taddhita | |||
| ārogyaṃ | noun | nt.acc.sg | health, freedom from disease | |
| aroga + *ya | taddhita | |||
| paṭijāneyya | verb | opt.3rd.sg | he could claim | |
| kimaññatra | sandhi | what apart from (+abl) | ||
| #kiṃ | ind | adv | ||
| #aññatra | ind | adv | taddhita |
añña + tra
| bālyā | noun | nt.abl.sg | from foolishness | taddhita |
bāla + ya
O householder, whoever, taking care of this body, would claim health, even for a moment, what is that other than foolishness!?
- AN8.13
yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṃ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.
| yāni | pron | nt.nom.pl | whichever | |
| kho | ind | - | indeed | |
| pan'assa | sandhi | and his | ||
| #pana | ||||
| #assa | pron | masc.gen.sg | ||
| honti | verb | pr.3rd.pl | there are | |
| sāṭheyyāni | noun | nt.nom.pl | treachery | |
| kūṭeyyāni | noun | nt.nom.pl | crookedness | taddhita |
kūṭa + eyya
| jimheyyāni | noun | nt.nom.pl | subterfuge | taddhita |
jimha + eyya
| vaṅkeyyāni | noun | nt.nom.pl | dishonesty | taddhita |
vaṅka + eyya
| tāni | pron | nt.nom.pl | those, those things | |
| yathābhūtaṃ | ind | adv | as they are | |
| āvikattā | noun | masc.nom.sg | who openly reveals (+loc) | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | he is | |
| satthari | noun | masc.loc.sg | in the teacher = to the teacher | |
| vā | ind | conj | or | |
| viññūsu | adj | masc.loc.pl | to wise | |
| vā | ind | conj | or | |
| sabrahmacārīsu | noun | masc.loc.pl | to fellow monks |
And whatever his treachery, crookedness, subterfuge and dishonesty there are, he is one who openly reveals those things as they are to the teacher or wise fellow monks.
Class 26 Extra Examples¶
- SN47.8
ambil'aggehi'pi, tittak'aggehi'pi, kaṭuk'aggehi'pi, madhur'aggehi'pi, khārikehi'pi, akhārikehi'pi, loṇikehi'pi, aloṇikehi'pi.
| ambil'aggehi'pi | sandhi | just predominantly sour | ||
| #ambilaggehi | adj | masc.instr/abl.pl | predominantly sour | kammadhāraya |
| ##ambila | adj | sour | amba + ila | |
| ##aggehi | adj | masc.instr.pl | extremely; most | |
| #api | ind | just; only | ||
| tittak'aggehi'pi | sandhi | just predominantly bitter | ||
| #tittakaggehi | adj | masc.instr.pl | predominantly bitter | kammadhāraya |
| ##tittaka | adj | bitter | √tij + ta + ka | |
| ##aggehi | adj | masc.instr.pl | extremely; most | |
| #api | ind | just | ||
| kaṭuk'aggehi'pi | sandhi | just predominantly pungent | ||
| #kaṭukaggehi | adj | masc.instr.pl | predominantly pungent | |
| ##kaṭuka | adj | pungent; acerbic | kaṭu + ka | |
| ##aggehi | adj | masc.instr.pl | extremely; most | |
| #api | ind | just | ||
| madhur'aggehi'pi | sandhi | just predominantly sweet | ||
| #madhuraggehi | adj | masc.instr.pl | predominantly sweet | kammadhāraya |
| ##madhura | adj | sweet | madhu + ra | |
| ##aggehi | adj | masc.instr.pl | extremely; most | |
| #api | ind | just | ||
| khārikehi'pi | sandhi | |||
| #khārikehi | adj | masc.instr.pl | hot; alkaline; caustic | khāra + ika |
| #api | ind | just | ||
| akhārikehi'pi | sandhi | |||
| #akhārikehi | adj | masc.instr.pl | not hot; not alkaline; not caustic | |
| #api | ind | just | ||
| loṇikehi'pi | sandhi | |||
| #loṇikehi | adj | masc.instr.pl | salty | loṇa + ika |
| #api | ind | just | ||
| aloṇikehi'pi | sandhi | |||
| #aloṇikehi | adj | masc.instr.pl | not salty | |
| #api | ind | just |
[Bhikkhus, suppose a foolish, incompetent, unskillful cook were to present a king or royal minister with various kinds of curries:] (ones) predominantly sour, predominantly bitter, predominantly pungent, predominantly sweet, alkaline, not alkaline, salty, not salty.
- SN20.3
seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi.
| seyyathāpi | ind | adv | just like | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.sg | monks | |
| yāni | pron | nt.nom.pl | whichever | |
| kānici | pron | nt.nom.pl | any whatsoever | taddhita |
kāni + ci
| kulāni | noun | nt.nom.pl | families | |
| bahutthikāni | adj | nt.nom.pl | with many women | kammadhāraya as bahubbīhi |
| bahu + itthi + ka | taddhita | |||
| appapurisāni | adj | nt.nom.pl | with few men | kammadhāraya as bahubbīhi |
| appa + purisa + a | taddhita | |||
| tāni | pron | nt.nom.pl | those | |
| suppadhaṃsiyāni | adj | nt.nom.pl | easily overcome | |
| honti | verb | pr.3rd.pl | they are | |
| corehi | noun | masc.instr.pl | by thieves | |
| kumbhatthenakehi | noun | masc.instr.pl | by burglars | |
| #kumbha | ||||
| #thenakehi |
Just like, monks, whichever families with many women and few men are easily overcome by robbers and burglars ...
- SNP13
kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ,
kāyena vācā uda cetasā vā,
abhabba so tassa paṭicchadāya,
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
etena saccena suvatthi hotu
| kiñ'c'āpi | ind | - | although, however much | |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| kamma (irreg) | noun | nt.acc.sg | action, deed | |
| karoti | verb | pr.3rd.sg | he does | |
| pāpakaṃ | adj | nt.acc.sg | evil | taddhita |
pāpa + ka
| kāyena | noun | masc.instr.sg | by body | |
| vācā | noun | fem.instr.sg | by speech | |
| uda | ind | conj | or | |
| cetasā | noun | masc.instr.sg | by mind | |
| vā | ind | conj | or | |
| abhabba | ptp | masc.nom.sg | incapable (+inf or +dat) | |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| tassa | noun | masc.gen.sg | of that | |
| paṭicchadāya | noun | masc.dat.sg | to cover, to conceal | |
| abhabbatā | noun | fem.nom.sg | impossibility, inability | taddhita |
abhabba + tā
| diṭṭhapadassa | noun | masc.dat.sg | for (one who) seen the path | dutiyā tappurisa |
| #diṭṭha | ||||
| #padaṃ | ||||
| vuttā | pp | fem.nom.sg | is said | |
| idam'pi | pron | nt.nom.sg | this | |
| saṅghe | noun | masc.loc.sg | in the community | |
| ratanaṃ | noun | nt.nom.sg | gem, jewel | |
| paṇītaṃ | adj | nt.nom.sg | refined | |
| etena | pron | nt.instr.sg | by this | |
| saccena | noun | nt.instr.sg | by the truth | taddhita |
sat + ya
| suvatthi | noun | fem.nom.sg | well-being, safety, prosperity | |
| hotu | verb | imp.3rd.sg | may there be! |
Although he may do an evil deed by body speech or mind, he is unable to hide that, it is said (to be) an impossibility for one who has seen the path – this sublime jewel also exists in the community, by the truth of this statement, may you be well!