Skip to content

Class 26 Key to Exercises

Class 26 Key to Exercises

Find all the secondary derivatives and show their construction.

e.g. taddhita:

ta + [d] + hita

Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences

  1. SNP48
    patilīno akuhako, apihālu amaccharī,
    appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye ca no yuto.
         
patilīno pp masc.nom.sg withdrawn; secluded pati + √lī + na
akuhako (agent) noun masc.nom.sg who is honest; not deceitful na + √kuh + aka
apihālu adj masc.nom.sg not covetous; not envious na + √pih + ā + ālu
amaccharī adj masc.nom.sg free from avarice; not selfish na + macchara + ī
appagabbho adj masc.nom.sg not cheeky; not bold; courteous; modest  
ajeguccho adj masc.nom.sg honorable; respectable; likeable na + √gup + cha + ā + *a
pesuṇeyye noun nt.loc.sg divisive speech; slander √pis + *uṇa + eyya
ca ind conj and  
no ind neg not  
yuto adj masc.nom.sg (+loc) engaged in  

Withdrawn, not deceitful, not envious, not selfish, courteous, honorable, and he is not engaged in slander.

  1. AN5.37
    sukhassa dātā medhāvī, sukhaṃ so adhigacchati. āyuṃ datvā balaṃ vaṇṇaṃ, sukhañ'ca paṭibhānakaṃ, dīgh'āyu yasavā hoti, yattha yatth'ūpapajjatī'ti.
         
sukhassa noun nt.gen.sg of happiness  
dātā noun masc.nom.sg (+gen) giver; bestower (of)  
medhāvī noun masc.nom.sg wise man; intelligent man √medh + ā + vī
sukhaṃ noun nt.acc.sg happiness  
so pron masc.nom.sg he  
adhigacchati verb pr.3rd.sg he acquires; obtains adhi + √gam + a + ti
āyuṃ noun nt.acc.sg long life  
datvā verb abs. having given √dā + tvā
balaṃ noun nt.acc.sg strength; power  
vaṇṇaṃ noun masc.acc.sg beauty  
sukhañ'ca sandhi   and happiness; and pleasure  
#sukhaṃ noun nt.acc.sg happiness; pleasure  
#ca ind conj and  
paṭibhānakaṃ noun nt.acc.sg understanding; intelligence pati + √bhaṇ + *a + ka
dīgh'āyu adj nt.nom.sg with long life kammadhāraya > bahubbīhi
#dīgha adj   long  
#āyu noun nt.nom.sg life  
yasavā adj masc.nom.sg famous; renowned (lit: having fame quality) yasas + vant
hoti verb pr.3rd.sg he is; he becomes  
yattha ind adv wherever ya + ttha
yatth'ūpapajjatī'ti sandhi   wherever he is reborn  
#yattha ind adv wherever  
#upapajjati verb pr.3rd.sg is reborn upa + √pad + ya + ti
#iti ind quotation mark ""  

"The intelligent man, [who is a] bestower of happiness, obtains happiness; having given long-life, strength, beauty, happiness and understanding, he has long life and is renowned wherever he is reborn."

  1. AN3.36
    (addasa) āsītikaṃnāvutikaṃvassasatikaṃ vā jātiyā jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ
         
āsītikaṃ adj masc.acc.sg eighty years old āsīti + ka
ind conj or  
nāvutikaṃ adj masc.acc.sg ninety years old navuti + *ika
ind conj or  
vassasatikaṃ adj masc.acc.sg one hundred years old vassa + sata + ika
ind conj or  
jātiyā noun fem.abl.sg from birth  
jiṇṇaṃ adj masc.acc.sg worn out; spent; old; decayed  
gopānasivaṅkaṃ adj masc.acc.sg as crooked as a rafter kammadhāraya
#gopānasī [viya] noun fem. rafter; beam  
#vaṅka adj masc. bent; crooked  
bhoggaṃ adj masc.acc.sg bent; crooked  
daṇḍaparāyaṇaṃ adj   leaning on a stick; supported by a staff sattamī tappurisa
#daṇḍa noun masc. stick; staff  
#parāyaṇaṃ adj masc. supported (by); leaning (on)  
pavedhamānaṃ prp masc.acc.sg trembling; quivering pa + √vedh + a + māna
gacchantaṃ prp masc.acc.sg going; walking √gam + a + nta

[Didn't you ever see among human beings a man or woman] eighty or ninety or one hundred years old (lit: from birth), worn out, crooked as a rafter, bent, walking along trembling, supported by a staff….?

  1. SN56.11
    yo c'āyaṃ attakilamath'ānuyogo dukkho anariyo anatthasañhito.
         
yo pron masc.nom.sg which  
c'āyaṃ sandhi   and this  
#ca ind conj and  
#ayaṃ pron masc.nom.sg this  
attakilamath'ānuyogo noun   practice of self-mortification chaṭṭhī tappurisa
#attakilamathassa noun masc.gen.sg self-mortification dutiyā tappurisa
##attānaṃ noun masc.acc.sg self  
##kilamathaṃ noun masc.acc.sg mortification; fatigue; weariness  
#anuyogo noun masc.nom.sg practice (of); devotion to  
dukkho adj masc.nomm.sg unpleasant; painful  
anariyo adj masc.nom.sg ignoble; coarse  
anatthasañhito adj masc.nom.sg unprofitable; unbeneficial kammadhāraya
#anattha noun masc. harm; misfortune; damage  
#sañhito pp masc.nom.sg connected with; concerning saṃ + √dhā + ita

…and this practice of self-mortification, which is painful, ignoble, [and] unbeneficial.

  1. VIN PAT PC 54
    anādariye, pācittiyaṃ.
         
anādariye noun nt.loc.sg in disrespect na + ā + √dar + a + iya
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg an offence requiring confession  

In disrespect, [there is an] offence requiring confession.

  1. VIN PAT NP 5
    yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
         
yo pron masc.nom.sg he; who  
pana ind   moreover; and so  
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk  
aññātikāya adj fem.instr.sg by a not blood-related na + √ñā + ta + ka
bhikkhuniyā noun fem.gen.sg of a nun (bhikkhunī) √bhikkh + u + nī
hatthato noun masc.abl.sg (+gen) from the hand (of) hattha + to
cīvaraṃ noun nt.acc.sg a robe  
paṭiggaṇheyya verb opt.3rd.sg should receive; should accept pati + √gah + ṇhā + ti
aññatra ind adv (+instr/abl) except (for) añña + tra
pārivattakā noun masc.instr/abl.sg in an exchange  
nissaggiyaṃ adj nt.nom.sg with forfeiture; involving relinquishment  
pācittiyaṃ noun nt.nom.sg an offence requiring confession  

If any monk should accept a robe from the hand of a nun, not related by blood, except in an exchange, [it is] an offence requiring confession with forfeiture.

  1. SN12.63
    te puttamaṃsāni c'eva khādeyyuṃ, ure ca paṭipiseyyuṃ, kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā'ti
         
te pron masc.nom.pl they  
puttamaṃsāni noun nt.acc.pl the flesh of [their] son chaṭṭhī tappurisa
#puttassa noun masc.gen.sg of the son  
#maṃsāni noun nt.acc.pl flesh  
c'eva sandhi   and just  
#ca ind conj and  
#eva ind emph just  
khādeyyuṃ verb opt.3rd.pl they would eat; devour √khād + a + ti
ure noun masc.loc.sg. breast; heart  
ca ind conj and  
paṭipiseyyuṃ verb opt.3rd.pl
(+acc)
they would beat against pati + √pis + ṃa + ti
kahaṃ ind adv where ka + haṃ
ekaputtaka sandhi   only young son  
#eka adj masc. only  
#puttaka noun masc.voc.sg young son putta + ka
kahaṃ ind adv where  
ekaputtakā'ti sandhi   "...only young son"  
#eka adj masc. only; one  
#puttaka noun masc.voc.sg young son putta + ka
#iti ind quotation mark ""  

And just as they would eat (or, were eating) the flesh of [their] son, they would beat their breasts, [saying] "Where [are you] [our] only young son, where [are you] [our] only young son?"

  1. DHP5
    na hi verena verāni,
    sammant'īdha kudācanaṃ,
    averena ca sammanti,
    esa dhammo sanantano.
         
na ind neg not  
hi ind emph indeed  
verena noun nt.instr.sg by ill-will; by hatred  
verāni noun nt.nom.pl ill-will(s); hatred(s); animosities  
sammant'īdha sandhi      
#sammanti verb pr.pass.3rd.pl is (lit: are) calmed; is (are) appeased √sam + ya + ti
#idha ind adv here; in this world; now  
kudācanaṃ ind adv at some time; at any time; ever ka + dā + canaṃ
averena noun nt.instr.sg by not hatred; by non-ill-will  
ca ind conj and; but  
sammanti verb pr.pass.3rd.pl they are calmed, appeased  
eso pron masc.nomm.sg this  
dhammo noun masc.nom.sg doctrine; law; truth  
sanantano adj masc.nom.sg eternal; perpetual sanaṃ + tana

Indeed, in this world, hatred is never appeased by hatred; they are appeased by non-hatred. This is an eternal truth.

  1. AN7.6
    saddhādhanaṃ sīladhanaṃ,
    hirī ottappiyaṃ dhanaṃ,
    sutadhanañ'ca cāgo ca,
    paññā ve sattamaṃ dhanaṃ.
         
saddhādhanaṃ noun nt.nom.sg wealth of faith; value of confidence kammadhāraya
#saddhā (eva) noun fem. faith; trust  
#dhanaṃ noun nt.nom.sg wealth; value  
sīladhanaṃ noun nt.nom.sg value of good behavior; treasure of conduct kammadhāraya
#sīla (eva) noun nt. ethical conduct  
#dhanaṃ noun nt.nom.sg wealth; value  
hirī noun fem.nom.sg sense of shame; conscience  
ottappiyaṃ noun nt.nom.sg fear of wrongdoing  
dhanaṃ noun nt.nom.sg wealth; value  
sutadhanañ'ca sandhi      
#sutadhanaṃ noun nt.nom.sg value of learning; treasure of knowledge kammadhāraya
##suta (eva) noun nt. learning; knowledge  
##dhanaṃ noun nt.nom.sg wealth  
#ca ind conj and  
cāgo noun masc.nom.sg generosity  
ca ind conj and  
paññā noun fem.nom.sg wisdom  
ve ind emph indeed; truly  
sattamaṃ adj nt.nom.sg best; most excellent; highest sa + √as + a + nta + tama
dhanaṃ noun nt.nom.sg virtue; value; quality  

Wealth of faith, wealth of ethical conduct, [the wealth of] sense of shame and] fear of wrongdoing, wealth of learning [and] generosity, and wisdom, indeed, the most excellent [kind] of value.

  1. MN39
    ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā
         
ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
kho ind ind truly  
pubbe ind adv previously  
ābādhiko adj masc.nom.sg sick taddhita

ābādha + ika

         
ahosiṃ verb aor.1st.sg I was  
dukkhito adj masc.nom.sg suffering  
bāḷhagilāno adj masc.nom.sg extremely ill  
#bāḷha adj   extreme  
#gilāno adj   ill  
bhattañ'ca noun nt.nom.sg and food  
me pron 1st.dat.sg to me  
nacchādesi verb aor.3rd.sg it did not please  
na ind neg not  
ca ind conj and  
me pron 1st.gen.sg my  
āsi verb aor.3rd.sg there was  
kāye noun masc.loc.sg in body  
balamattā noun fem.nom.sg some strength  
#bala        
#mattā        

Previously I was truly sick, suffering, extremely ill. Food did not please me and there was no strength in my body.

  1. SN25.1
    yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ.
         
yo pron masc.nom.sg whoever  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
ime pron masc.acc.pl these  
dhamme noun masc.acc.pl teachings  
evaṃ ind adv thus  
saddahati verb pr.3rd.sg he believes in  
adhimuccati verb pr.3rd.sg he is settled (on)  
ayaṃ pron masc.nom.sg he, this person  
vuccati voc.pass pr.3rd.sg is called  
saddhānusārī noun masc.nom.sg faith follower  
#saddhā        
#anusārī        
okkanto pp masc.nom.sg entered  
sammattaniyāmaṃ noun masc.acc.sg fixed correct course  
#sammatta       taddhita

sammā + tta

         
#niyāma        
sappurisabhūmiṃ noun fem.acc.sg level of the honourable man chaṭṭhi tappurisa
#sappurisānaṃ       kammadhāraya
##sat ind   good; right; true  
##purisaṃ noun masc. man  
#bhūmiṃ noun fem. plane; level; stage; sphere  
okkanto pp masc.nom.sg entered  
vītivatto pp masc.nom.sg transcended  
puthujjanabhūmiṃ noun fem.acc.sg level of common man chaṭṭhi tappurisa
#puthujjanassa       kammadhāraya
##puthu        
##jana        
#bhūmiṃ        

Whoever has such faith in these teachings and is settled on them, this person is called a faith follower who has entered a unalterable fixed course, entered the level of the superior man, transcended the level of the common man.

  1. DHP227
    porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva,
    nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ,
    mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
         
porāṇam'etaṃ sandhi   this is ancient  
#porāṇaṃ adj nt.nom.sg   taddhita

pura > pora + *aṇa

         
#etaṃ pron nt.nom.sg    
atula noun masc.voc.sg name of a man; lit. immeasurable; uncountable  
netaṃ pron nt.nom.sg this is not  
ajjatanām'iva adj nt.nom.sg just related to the present  
#ajjatanaṃ adj     taddhita

ajja + tana

         
#iva ind      
nindanti verb pr.3rd.pl they blame  
tuṇhimāsīnaṃ sandhi   sitting silently  
#tuṇhiṃ ind      
#āsīnaṃ adj masc.acc.sg    
nindanti verb pr.3rd.pl they blame  
bahubhāṇinaṃ adj masc.acc.sg who talks a lot kammadhāraya
#bahu        
#bhāṇinaṃ        
mitabhāṇim'pi sandhi masc.acc.sg even one who talks in measure  
#mitabhāṇiṃ adj     dutiyā tappurisa
##mitaṃ        
##bhāṇiṃ        
#api        
nindanti verb pr.3rd.pl they blame  
natthi verb pr.3rd.sg there is not  
loke noun masc.loc.sg in the world  
anindito pp (as noun) masc.nom.sg one not blamed  

This is an ancient thing, Atula, not only related to the present. They blame one sitting silently, they blame one talking a lot, they blame one measured in speech. There is not (anyone) in the world not blamed.

  1. AN4.100
    imesaṃ kho, potaliya, catunnaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cāti?
         
imesaṃ pron masc.gen.pl of these  
kho ind - indeed  
potaliya noun masc.voc.sg Potaliya  
catunnaṃ adj masc.gen.pl of four  
puggalānaṃ noun masc.gen.pl of people  
katamo pron masc.nom.sg which? taddhita

ka + tama

         
te pron 2nd.dat.sg for you  
puggalo noun masc.nom.sg person  
khamati verb pr.3rd.sg seems good (+dat)  
abhikkantataro adj masc.nom.sg more excellent taddhita

abhikkanta + tara

         
ca ind conj and  
paṇītataro adj masc.nom.sg more refined taddhita

paṇīta + tara

         
cā'ti ind conj and ""  

Among these four types of persons, Potaliya, which person seems good to you, more excellent and sublime?

  1. SN47.10
    avitakkomhi avicāro ajjhattaṃ satimā sukhamasmīti pajānāti
         
avitakko'mhi sandhi   I am without thought  
#avitakko adj masc.nom.sg without thought kammadhāraya as bahubbīhi
#amhi verb pr.1st.sg    
avicāro adj masc.nom.sg without planning kammadhāraya as bahubbīh
ajjhattaṃ ind adv internally  
satimā adj masc.nom.sg mindful, aware taddhita

sati + mant

         
sukhamasmī'ti sadnhi   I am comfortable, at ease ""  
#sukhaṃ        
#asmi verb pr.1st.sg    
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands  

He knows, "I am free from discursive thought, internally mindful and comfortable."

  1. SNP7
    kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro,
    vipannadiṭṭhi māyāvī, taṃ jaññā vasalo iti.
         
kodhano adj masc.nom.sg irritable  
upanāhī adj masc.nom.sg resentful,  
ca ind conj and  
pāpamakkhī adj masc.nom.sg who slanders badly  
#pāpa        
#makkhī        
ca ind conj and  
yo pron masc.nom.sg whoever  
naro noun masc.nom.sg man  
vipannadiṭṭhi adj masc.nom.sg who has wrong view; with perverted belief kammadhāraya as bahubbīhi
vipanna + diṭṭhi + ī taddhita      
#vipanna        
#diṭṭhi        
māyāvī adj masc.nom.sg deceitful taddhita

māyā + vī

         
taṃ pron masc.acc.sg that person  
jaññā verb opt.2nd.sg you should know  
vasalo noun masc.nom.sg outcast  
iti ind - ""  

Whoever is angry, resentful, slanders badly of others, who has a distorted view, who is deceitful – you should know that person as "an outcast".

  1. SN22.1
    yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā?
         
yo pron masc.nom.sg who, whoever  
hi ind - indeed  
gahapati noun masc.voc.sg householder chaṭṭhi tappurisa
#gahassa        
#pati        
imaṃ pron masc.acc.sg this  
kāyaṃ noun masc.acc.sg body  
pariharanto prp masc.nom.sg carrying around, taking care of  
muhuttam'pi ind adv even for a moment  
muhu + tta + aṃ taddhita      
ārogyaṃ noun nt.acc.sg health, freedom from disease  
aroga + *ya taddhita      
paṭijāneyya verb opt.3rd.sg he could claim  
kimaññatra sandhi   what apart from (+abl)  
#kiṃ ind adv    
#aññatra ind adv   taddhita

añña + tra

         
bālyā noun nt.abl.sg from foolishness taddhita

bāla + ya

O householder, whoever, taking care of this body, would claim health, even for a moment, what is that other than foolishness!?

  1. AN8.13
    yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṃ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.
         
yāni pron nt.nom.pl whichever  
kho ind - indeed  
pan'assa sandhi   and his  
#pana        
#assa pron masc.gen.sg    
honti verb pr.3rd.pl there are  
sāṭheyyāni noun nt.nom.pl treachery  
kūṭeyyāni noun nt.nom.pl crookedness taddhita

kūṭa + eyya

         
jimheyyāni noun nt.nom.pl subterfuge taddhita

jimha + eyya

         
vaṅkeyyāni noun nt.nom.pl dishonesty taddhita

vaṅka + eyya

         
tāni pron nt.nom.pl those, those things  
yathābhūtaṃ ind adv as they are  
āvikattā noun masc.nom.sg who openly reveals (+loc)  
hoti verb pr.3rd.sg he is  
satthari noun masc.loc.sg in the teacher = to the teacher  
ind conj or  
viññūsu adj masc.loc.pl to wise  
ind conj or  
sabrahmacārīsu noun masc.loc.pl to fellow monks  

And whatever his treachery, crookedness, subterfuge and dishonesty there are, he is one who openly reveals those things as they are to the teacher or wise fellow monks.

Class 26 Extra Examples

  1. SN47.8
    ambil'aggehi'pi, tittak'aggehi'pi, kaṭuk'aggehi'pi, madhur'aggehi'pi, khārikehi'pi, akhārikehi'pi, loṇikehi'pi, aloṇikehi'pi.
         
ambil'aggehi'pi sandhi   just predominantly sour  
#ambilaggehi adj masc.instr/abl.pl predominantly sour kammadhāraya
##ambila adj   sour amba + ila
##aggehi adj masc.instr.pl extremely; most  
#api ind   just; only  
tittak'aggehi'pi sandhi   just predominantly bitter  
#tittakaggehi adj masc.instr.pl predominantly bitter kammadhāraya
##tittaka adj   bitter √tij + ta + ka
##aggehi adj masc.instr.pl extremely; most  
#api ind   just  
kaṭuk'aggehi'pi sandhi   just predominantly pungent  
#kaṭukaggehi adj masc.instr.pl predominantly pungent  
##kaṭuka adj   pungent; acerbic kaṭu + ka
##aggehi adj masc.instr.pl extremely; most  
#api ind   just  
madhur'aggehi'pi sandhi   just predominantly sweet  
#madhuraggehi adj masc.instr.pl predominantly sweet kammadhāraya
##madhura adj   sweet madhu + ra
##aggehi adj masc.instr.pl extremely; most  
#api ind   just  
khārikehi'pi sandhi      
#khārikehi adj masc.instr.pl hot; alkaline; caustic khāra + ika
#api ind   just  
akhārikehi'pi sandhi      
#akhārikehi adj masc.instr.pl not hot; not alkaline; not caustic  
#api ind   just  
loṇikehi'pi sandhi      
#loṇikehi adj masc.instr.pl salty loṇa + ika
#api ind   just  
aloṇikehi'pi sandhi      
#aloṇikehi adj masc.instr.pl not salty  
#api ind   just  

[Bhikkhus, suppose a foolish, incompetent, unskillful cook were to present a king or royal minister with various kinds of curries:] (ones) predominantly sour, predominantly bitter, predominantly pungent, predominantly sweet, alkaline, not alkaline, salty, not salty.

  1. SN20.3
    seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi.
         
seyyathāpi ind adv just like  
bhikkhave noun masc.voc.sg monks  
yāni pron nt.nom.pl whichever  
kānici pron nt.nom.pl any whatsoever taddhita

kāni + ci

         
kulāni noun nt.nom.pl families  
bahutthikāni adj nt.nom.pl with many women kammadhāraya as bahubbīhi
bahu + itthi + ka taddhita      
appapurisāni adj nt.nom.pl with few men kammadhāraya as bahubbīhi
appa + purisa + a taddhita      
tāni pron nt.nom.pl those  
suppadhaṃsiyāni adj nt.nom.pl easily overcome  
honti verb pr.3rd.pl they are  
corehi noun masc.instr.pl by thieves  
kumbhatthenakehi noun masc.instr.pl by burglars  
#kumbha        
#thenakehi        

Just like, monks, whichever families with many women and few men are easily overcome by robbers and burglars ...

  1. SNP13
    kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ,
    kāyena vācā uda cetasā vā,
    abhabba so tassa paṭicchadāya,
    abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,
    idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
    etena saccena suvatthi hotu
         
kiñ'c'āpi ind - although, however much  
so pron masc.nom.sg he  
kamma (irreg) noun nt.acc.sg action, deed  
karoti verb pr.3rd.sg he does  
pāpakaṃ adj nt.acc.sg evil taddhita

pāpa + ka

         
kāyena noun masc.instr.sg by body  
vācā noun fem.instr.sg by speech  
uda ind conj or  
cetasā noun masc.instr.sg by mind  
ind conj or  
abhabba ptp masc.nom.sg incapable (+inf or +dat)  
so pron masc.nom.sg he  
tassa noun masc.gen.sg of that  
paṭicchadāya noun masc.dat.sg to cover, to conceal  
abhabbatā noun fem.nom.sg impossibility, inability taddhita

abhabba + tā

         
diṭṭhapadassa noun masc.dat.sg for (one who) seen the path dutiyā tappurisa
#diṭṭha        
#padaṃ        
vuttā pp fem.nom.sg is said  
idam'pi pron nt.nom.sg this  
saṅghe noun masc.loc.sg in the community  
ratanaṃ noun nt.nom.sg gem, jewel  
paṇītaṃ adj nt.nom.sg refined  
etena pron nt.instr.sg by this  
saccena noun nt.instr.sg by the truth taddhita

sat + ya

         
suvatthi noun fem.nom.sg well-being, safety, prosperity  
hotu verb imp.3rd.sg may there be!  

Although he may do an evil deed by body speech or mind, he is unable to hide that, it is said (to be) an impossibility for one who has seen the path – this sublime jewel also exists in the community, by the truth of this statement, may you be well!