Skip to content

Class 28 Key to Exercises

Class 28 Key to Exercises

Find all the primary and secondary derivatives and show their construction.

e.g. kitaka:

√kar + ita + ka

kita + ka

Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences

  1. KHP5
    gāravo ca nivāto ca,
    santuṭṭhi ca kataññutā,
    kālena dhammassavanaṃ,
    etaṃ maṅgalam'uttamaṃ.
         
gāravo noun masc.nom.sg reverence √gar + u + *a
ca ind conj and  
nivāto noun masc.nom.sg humility; gentleness (lit: wind down) ni + √vā + ta
ca ind conj and  
santuṭṭhi noun fem.nom.sg satisfaction saṃ + √tus + ti
ca ind conj and  
kataññutā noun fem.nom.sg gratitude kata + ñū + tā
kālena ind adv at the right time √kal + *a + ena
dhammassavanaṃ noun nt.nom.sg hearing the teaching dutiyā tappurisa
#dhammaṃ noun masc.acc.sg the teaching √dhar + ma
#(s)savanaṃ noun nt.nom.sg hearing √su + *ana
etaṃ pron nt.nom.sg this  
maṅgalam'uttamaṃ sandhi   highest blessing kammadhāraya
#maṅgalaṃ noun nt.nom.sg blessing √maṅg + ala
#uttamaṃ adj nt.nom.sg highest ud + tama

Reverence and humility, satisfaction and gratitude, Hearing the teaching at the right time; this is the highest blessing.

  1. SN1.51
    sīlaṃ47 yāva jarā sādhu,
    saddhā sādhu patiṭṭhitā,
    paññā narānaṃ ratanaṃ,
    puññaṃ corehi dūharan'ti.
         
sīlaṃ noun nt.nom.sg virtue √sīl + a
yāva ind prep (+abl) as long as; up to  
jarā noun masc.abl.sg from old age √jar + ā
sādhu adj nt.nom.sg good √sādh + u
saddhā noun fem.nom.sg faith; confidence (lit: putting heart) sad + √dhā + ā
sādhu adj fem.nom.sg good  
patiṭṭhitā pp fem.nom.sg established pati + √ṭhā + ita
paññā noun fem.nom.sg wisdom pa + √ñā + ā
narānaṃ noun masc.gen.pl of humans  
ratanaṃ noun nt.nom.sg jewel; gem  
puññaṃ noun nt.nom.sg merit  
corehi noun masc.instr.pl by thieves √cur + *a
dūharan'ti sandhi   "...hard to steal"  
#dūharaṃ adj nt.nom.sg (+instr) hard to steal (for) dur + √har + a
#iti ind quotation mark ""  

"Virtue up to old age [is] good; faith [that is] established [is] good; wisdom [is] the jewel of humans; merit [is] hard for thieves to steal."

  1. MN22
    idha, bhikkhave, ekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti, suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
         
idha ind adv here  
bhikkhave noun masc.voc.pl monks  
ekacce pron masc.nom.pl certain eka + tya
moghapurisā noun masc.nom.pl foolish persons; stupid persons kammadhāraya
#mogha adj masc. stupid; foolish (lit: empty) √muh + *gha
#purisā noun masc.nom.sg persons  
dhammaṃ noun masc.acc.sg the teaching  
pariyāpuṇanti verb pr.3rd.pl study well; learn thoroughly (lit: reach) pari + ā + √ap + uṇā + ti
suttaṃ noun nt.acc.sg discourse (lit: thread) √siv + ta
geyyaṃ noun (ptp) nt.acc.sg mixed verse (lit: to be sung) √gā + eyya
veyyākaraṇaṃ noun nt.acc.sg a detailed exposition vi + ā + √kar + aṇa + *a
gāthaṃ noun nt.acc.sg verse; poem (lit: song) √gā + thā
udānaṃ noun nt.acc.sg inspired saying; exclamation ud + √an + *a
itivuttakaṃ noun nt.acc.sg thus said; quotations iti + vutta + ka
jātakaṃ noun nt.acc.sg stories of previous lives; birth stories (lit: about born) √jan + ta + ka
abbhutadhammaṃ noun nt.acc.sg marvellous accounts kammadhāraya
#abbhuta adj masc. marvellous abbhu + ta
#dhammaṃ noun masc.acc.sg things  
vedallaṃ noun (ptp) nt.acc.sg questions-and-answers; catechism (lit: to be split) vi + √dal + *ya

Here, monks, some foolish persons study well the teaching – discourses, mixed verses, detailed expositions, poems, inspired sayings, quotations, birth stories, marvellous accounts, questions-and-answers…

  1. THI71
    madhurañ'ca pavanti sabbaso,
    kusumarajena samuṭṭhitā dumā,
    paṭhamavasanto sukho utu,
    ehi ramāma supupphite vane.
         
madhurañ'ca sandhi   and a sweet smell  
#madhuraṃ noun nt.acc.sg sweet (smell) madhu + ra
#ca ind conj and  
pavanti verb pr.3rd.pl exude; diffuse pa + √vā + a + ti
sabbaso ind adv all around; from all sides sabba + so
kusumarajena noun masc.instr.sg by means of flower pollen chaṭṭhī tappurisa
#kusumānaṃ noun nt.gen.pl of flowers  
#rajena noun masc.instr.sg pollen √raj + as
samuṭṭhitā pp (as adj) masc.nom.pl (+instr) laden (with); full (of) saṃ + ud + √ṭhā + ita
dumā noun masc.nom.pl trees  
paṭhamavasanto noun masc.nom.sg. first month of spring; early spring kammadhāraya
#paṭhama ord masc. first pa√ṭhā・1 a (stand)+ ma
#vasanto noun masc.nom.sg spring √vas + a + nta
sukho adj masc.nom.sg pleasant √sukh + a
utu noun masc.nom.sg the season  
ehi verb imp.2nd.sg come! √i + a + ti
ramāma verb imp.1st.pl (+loc) let us find pleasure (in); take delight (in) √ram + a + ti
supupphite adj nt.loc.sg abounding in blossoms su + √pupph + ita
vane noun nt.loc.sg in the forest; wood  

The trees laden with pollen exude a sweet smell all around by means of flower pollen; the first month of the season, spring, [is] pleasant; come! Let us take delight in the wood abounding in blossoms.

  1. AN5.36
    āgantukassa dānaṃ deti, gamikassa dānaṃ deti, gilānassa dānaṃ deti, dubbhikkhe dānaṃ deti.
         
āgantukassa noun masc.dat.sg to a newcomer; a stranger; a guest ā + √gam + tar + ka
dānaṃ noun nt.acc.sg a gift; an offering √dā + ana
deti verb pr.3rd.sg one gives  
gamikassa noun masc.dat.sg to a traveller; to one going on a journey √gam + ika
dānaṃ noun nt.acc.sg a gift; an offering  
deti verb pr.3rd.sg gives; offers  
gilānassa noun masc.dat.sg to one who is ill √gilā + ana
dānaṃ noun nt.acc.sg a gift; an offering  
deti verb pr.3rd.sg gives; offers  
dubbhikkhe noun masc.loc.sg in scarcity of alms-food; famine dur + √bhikkh + ā + a
dānaṃ noun nt.acc.sg a gift; an offering  
deti verb pr.3rd.sg gives √dā + a + ti

One gives to a newcomer, one gives to a traveller, one gives to one who is ill, one gives when famine.

  1. SN2.23
    tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇ'addhika-vanibbaka-yācakānaṃ.
         
tassa ind adv therefore; thus; so  
mayhaṃ pron 1st.gen.sg mine; my  
bhante noun masc.voc.sg Venerable sir √bhad + anta + e
catūsu card nt.loc.pl in four; at four  
dvāresu noun nt.loc.pl doors; entrances; gates √dvar + *a
dānaṃ noun nt.nom.sg an offering; giving  
dīyittha verb aor.pass.reflex.3rd.sg was offered √dā + īya + i
samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ noun masc.dat.pl to ascetics, priests, tramps, paupers and beggars dvanda
#samaṇa (ca) noun masc. ascetics √sam + aṇa
#brāhmaṇa (ca) noun masc. brahmins √brah + ma + *aṇa
#kapaṇa (ca) noun masc. tramps; beggars; paupers √kap + aṇa
#addhika (ca) noun masc. travellers addha + ika
vanibbaka (ca) noun masc. mendicants  
yācakānaṃ (ca) noun masc.dat.pl to beggars √yāc + aka

Thus, my gifts were offered at the four gates to ascetics, brahmins, tramps and travellers, mendicants and beggars.

  1. MN49
    eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto añña'd'atthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ.
         
eso pron masc.nom.sg this  
hi ind emph indeed  
bhikkhu noun masc.voc.sg monk  
brahmā noun masc.nom.sg Brahmā; god √brah + ma
mahābrahmā noun masc.nom.sg great God almighty; supreme spirit kammadhāraya
#mahanta adj masc. great  
#brahmā noun masc.nom.sg god  
abhibhū noun masc.nom.sg overlord; supreme being48 abhi + √bhū + ū
anabhibhūto pp masc.nom.sg unconquered; unvanquished na + abhi + √bhū + ta
añña'd'atthudaso adj masc.nom.sg all seeing kammadhāraya
#añña'd'atthu ind adv only, exclusively, absolutely  
##añña pron   something more  
##atthu verb imp.3rd.sg may it be!; may there be!  
#daso adj masc.nomm.sg seeing √dis + a + a
vasavattī adj   wielding power; having authority (lit: following over) dutiyā tappurisa
#vasaṃ noun masc.acc.sg control (over); authority (over) √vas + a
#vattī adj masc.nom.sg living; continuing √vatt + ī
issaro noun masc.nom.sg god; creator √īs + ara
kattā noun masc.nom.sg creator √kat + tar
nimmātā noun masc.nom.sg creator; designer; maker nī + √mā + tar
seṭṭho adj masc.nom.sg foremost  
sajitā noun masc.nom.sg designer; assigner; author √saj + itar
vasī noun masc.nom.sg master; controller √vas + a + ī
pitā noun masc.nom.sg father  
bhūtabhabyānaṃ adj masc.gen.pl of [those] who are and who will be dvanda
#bhūta (ca) adj masc. existing √bhū + ta
#bhabyānaṃ (ca) adj masc.dat/gen.pl who will be √bhū + *ya

Indeed, monk, this is Brahmā, great god almighty, supreme being, unvanquished, all seeing, wielding power, god, creator, designer, foremost assigner, master [and] father for those who are and who will be.

  1. AN5.36
    ye tattha anumodanti,
    veyyāvaccaṃ karonti vā,
    na tena dakkhiṇā ūnā,
    te'pi puññassa bhāgino.
         
ye pron masc.nom.pl they who  
tattha ind adv in that regard ta + ttha
anumodanti verb pr.3rd.pl approve (of); appreciate; are pleased (by) anu + √mud + *a + ti
veyyāvaccaṃ noun nt.acc.sg service; assistance vi + ā + √par + ta + *ya
karonti verb pr.3rd.pl they do; they act √kar + o + ti
ind conj or  
na ind neg not  
tena pron masc.instr.sg by that  
dakkhiṇā noun fem.instr.sg a gift; an offering √dakkh + iṇa
ūnā adj masc.nom.pl (+instr) [they are] deficient (in); lacking  
te'pi sandhi   they too  
#te pron masc.nom.pl they  
#api ind emph too  
puññassa noun nt.gen.sg merit √puṇ + ya
bhāgino noun masc.nom.pl (+gen) who share (in); who partake (in) √bhaj + *ī

[Given with a clear mind, one's offering is vast]; they who are pleased in that regard or do service, by means of that are not lacking the offering; they, too, partake in the merit.

  1. MN12
    sotatto sosinno c'eva,
    eko bhiṃsanake vane,
    naggo na c'aggim'āsīno,
    esanāpasuto munī'ti.
         
sotatto adj masc.nom.sg scorched; burnt su + √tap + ta + *a
sosinno adj masc.nom.sg freezing; frozen su + √sid + na + *a
c'eva sandhi      
#ca ind conj and  
#eva ind emph just; only; still  
eko adj masc.nom.sg single; alone  
bhiṃsanake adj nt.loc. sg in frightening; terrifying √bhis + ṃa + ana + ka
vane noun nt.loc.sg in a grove  
naggo adj masc.nom.sg naked  
na ind neg not  
c'aggim'āsīno sandhi   and seated [next to] a fire  
#ca ind conj and  
#aggiṃ noun masc.acc.sg fire √agg + i
#āsīno pp masc.nom.sg seated √ās + na
esanāpasuto adj masc.nom.sg engaged in seeking; devoted to the quest sattamī tappurisa
#esanāyaṃ noun fem.loc.sg searching; seeking; quest √es + anā
#pasuto pp (adj) masc.nomm.sg (+loc) engaged (in); pursuing; looking for pa + √si + ta
munī'ti sandhi   "... the sage"  
#muni noun masc.nom.sg the sage √mun + i
#iti ind quotation mark ""  

"Scorched, freezing, alone in a frightening grove, naked and not seated [next to] a fire, the sage is devoted to the quest."

  1. TH133
    accayanti ahorattā,
    jīvitaṃ uparujjhati,
    āyu khīyati maccānaṃ,
    kunnadīnaṃ'va odakaṃ.
         
accayanti verb pr.3rd.pl pass; fly past ati + √i + a + ti
ahorattā noun nt.nom.pl days and nights dvanda
#aha (ca) noun nt. days and  
#rattā (ca) noun nt.nom.pl nights and ratti + a
jīvitaṃ noun nt.nom.sg life; existence √jīv + ita
uparujjhati verb pr.pass.3rd.sg is ended; is finished upa + √rudh + ya + ti
āyu noun nt.nom.sg the life ā + √i + *u
khīyati verb pr.pass.3rd.sg is exhausted; is depleted √khī + ya + ti
maccānaṃ noun masc.gen.pl of mortal men √mar + tya
kunnadīnaṃ'va sandhi   like the water of small streams; rivulets  
#kunnadīnaṃ noun fem.gen.pl of small streams ku + √nad + ī
#va ind   like; as  
odakaṃ noun nt.nom.sg the water √ud + *aka

Days and nights fly past, life is finished. The life of mortal men is exhausted like the water of small streams.

  1. MN131
    evaṃ vihārim'ātāpiṃ, ahorattam'atanditaṃ.
    taṃ ve bhadd'ekaratto'ti, santo ācikkhate muni.
         
evaṃ ind adv thus  
vihārim'ātāpiṃ sandhi   living ardently; being persistent  
#vihāriṃ adj masc.acc.sg living in vi + √har + *ī
#ātāpiṃ adj masc.acc.sg ardent; zealous; with continuous effort ā + √tap + *ī
ahorattam'atanditaṃ sandhi   tireless throughout the day and night  
#ahorattaṃ ind adv day and night dvanda
##aha noun nt. day  
##rattaṃ noun nt.acc.sg night  
#atanditaṃ adj masc.acc.sg energetic; active (lit: not lazy) na + √tand + ita
taṃ pron masc.acc.sg him (he)  
ve ind emph indeed; truly  
bhadd'ekaratto'ti sandhi   "...having a single auspicious night"  
#bhadd'ekaratto adj masc.nom.sg having a single auspicious night (or) having an auspicious night alone kammadhāraya > bahubbīhi
##bhadda adj masc. excellent √bhad + ra
##ekaratto noun (as adj) masc.nom.sg one night (or) night alone digu
###eka adj   one (or) alone  
###ratta noun nt day; night  
#iti ind quotation mark ""  
santo adj masc.nom.sg still; calm; at peace; tranquil √sam + ta
ācikkhate verb pr.reflex.3rd.sg describes; shows ā + √cikkh + a + ti
muni noun masc.nomm.sg the sage √mun + i

"Living thus ardently, tirelessly throughout the day and night, – it is, indeed, he, who the peaceful sage describes having a single auspicious night."

  1. SN46.3
    samādhisambojjh'aṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. so tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
         
samādhisambojjh'aṅgo noun masc.nom.sg stability of mind (concentration) as a factor of enlightenment kammadhāraya
#samādhi (eva) noun masc. stability of mind; stillness of mind saṃ + ā + √dhā + i
#sambojjh'aṅgo noun masc.nom.sg factor of enlightenment chaṭṭhī tappurisa
##sambodhiyā noun fem.gen.sg of enlightenment; of full awakening saṃ + √budh + *i
##aṅga noun nt. factor; element √añj + a
tasmiṃ pron masc.loc.sg at/on that  
samaye noun masc.loc.sg time; occasion  
bhikkhuno noun masc.dat.sg to/for a monk  
bhāvanāpāripūriṃ noun fem.acc.sg maturity by development; full development by meditation tatiyā tappurisa
#bhāvanāya noun fem.instr.sg by development; by meditation √bhū + *e + anā
#pāripūriṃ noun fem.acc.sg fulfilment; completion pari + √pūr + i
gacchati verb pr.3rd.sg goes √gam + a + ti
so pron masc.nom.sg he  
tathāsamāhitaṃ adj nt.acc.sg thus composed abyayībhāva
#tathā ind adv thus ta + thā
#samāhitaṃ pp nt.acc.sg composed; collected saṃ + ā + √dhā + ita
cittaṃ noun nt.acc.sg mind √cit + ta
sādhukaṃ ind adv well; fully; completely √sādh + u + ka + aṃ
ajjhupekkhitā noun masc.nom.sg an equanimous observer adhi + upa + √ikkh + itar
hoti verb pr.3rd.sg he is √hū + a + ti

On that occasion, concentration as a factor of enlightenment comes to full development for a monk by meditation; he is one who looks well with equanimity on the thus composed mind.

  1. AN7.61
    no ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha tato tvaṃ, moggallāna, ubho kaṇṇasotāni āviñjeyyāsi pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi
         
no ind neg not  
ce ind conj if  
te pron 2nd.gen/dat.sg when/for you  
evaṃ ind emph in such a way  
viharato prp masc.gen/dat.sg when/for staying; dwelling vi + √har + a + nta
taṃ pron nt.nom.sg that  
middhaṃ noun nt.nom.sg drowsiness; sluggishness  
pahīyetha verb opt.pass.3rd.sg. decreases; is abandoned pa + √hā + īya + ti
tato ind adv after that; then; next ta + to
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
moggallāna noun masc.voc.sg Moggallāna muggala + *yāna
ubho pron nt.acc.dual both  
kaṇṇasotāni noun nt.acc.pl ear holes (lit: ear streams) or ear passage chaṭṭhī tappurisa
#kaṇṇa noun masc. ear  
#sotāni noun nt.acc.pl passage, aperture √su + *ta
āviñjeyyāsi verb opt.2nd.sg you should pull ā + vi + √iñj + a + ti
pāṇinā noun masc.instr.sg with your hand(s)  
gattāni noun nt.acc.pl limbs √gam + tta
anumajjeyyāsi verb opt.2nd.sg you should stroke; massage; rub anu + √majj + a + ti

If that drowsiness could not be abandoned when you're dwelling in such a way, then you, Moggallāna, should pull both ear holes [and] you should rub [your] limbs with your hands.

  1. SNP51
    sa sabbadhammesu visenibhūto,
    yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā,
    sa pannabhāro muni vippamutto,
    na kappiyo n'ūparato na patthiyo'ti.
         
sa pron masc.nom.sg he  
sabbadhammesu noun masc.loc.pl (regarding) all things; all mental phenomena kammadhāraya
#sabba pron masc. all  
#dhammesu noun masc.loc.pl (regarding) things; mental phenomena  
visenibhūto adj masc.nom.sg (+loc) disassociated; not opposing kammadhāraya
#viseniṃ noun fem. not opposing; disarming (lit: without association)  
#bhūto pp masc.nom.sg he has become √bhū + ta
yaṃ pron nt.nom.sg whichever  
kiñci ind   something; anything  
diṭṭhaṃ pp nt.nom.sg seen; visible √dis + ta
va ind conj or  
sutaṃ pp nt.nom.sg heard √su + ta
mutaṃ pp nt.nom.sg sensed; perceived √mun + ta
va ind conj or  
sa     he; the  
pannabhāro adj masc.nom.sg who has laid down the load kammadhāraya > bahubbīhi
#panna adj (pp) masc. lowered; put down √pat + na
#bhāro noun masc.acc.sg the load √bhar + *a
muni noun masc.nom.sg sage  
vippamutto pp masc.nom.sg freed; released vi + pa + √muc + ta
na ind neg not  
kappiyo adj masc.nom.sg fabricating concepts √kapp + iya
n'ūparato pp masc.nom.sg not restrained; not stopped na + upa + √ram + ta
na ind neg not  
patthiyo'ti sandhi   "...desiring"  
#patthiyo adj masc.nom.sg desiring; wishing pa + √atth + iya
#iti ind quotation mark ""  

"He, disassociated in all things, anything whatever that has been seen or heard or perceived, the sage who has laid down the load is freed, not fabricating concepts, not abstained, not desiring."

  1. ITI76
    sīlaṃ rakkheyya medhāvī,
    patthayāno tayo sukhe,
    pasaṃsaṃ vittalābhañ'ca,
    pecca sagge pamodanaṃ.
         
sīlaṃ noun nt.acc.sg virtue √sīl + a
rakkheyya verb opt.3rd.sg should protect; would guard √rakkh + a + ti
medhāvī noun masc.nom.sg. the wise man; intelligent man √medh + ā + vī
patthayāno prp masc.nom.sg wishing (for); aspiring (for) pa + √atth + *aya + āna
tayo card masc.acc.pl three  
sukhe noun nt.acc.pl comforts; pleasures  
pasaṃsaṃ noun fem.acc.sg praise; approval pa + √saṃs + ā
vittalābhañ'ca sandhi   and the gaining of wealth  
#vittalābhaṃ noun masc.acc.sg gaining of wealth chaṭṭhī tappurisa
##vittassa noun nt.gen.sg of wealth √vid + ta
##lābhaṃ noun masc.acc.sg gain; acquisition √labh + *a
#ca ind conj and  
pecca ind adv after death  
sagge noun masc.loc.sg in heaven [realms] √sar + ga
pamodanaṃ noun fem.acc.sg delighting pa + √mud + *anā

The intelligent man should protect virtue, aspiring for three pleasures: praise, the gaining of wealth, and after death delighting in heaven [realms].

  1. SN1.49
    sace enti manussattaṃ,
    dalidde jāyare kule,
    coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā,
    yattha kicchena labbhati.
         
sace ind cond if  
enti verb pr.3rd.pl they come [back] (to) √i + a + ti
manussattaṃ noun nt.acc.sg human existence; human state manu + ssa + tta
dalidde adj masc.loc.sg poor  
jāyare verb pr.pass.reflex.3rd.pl are born √jan + ya + ti
kule noun nt.loc.sg family; household √kul + a
coḷaṃ noun nt.nom.sg cloth[ing]; rag  
piṇḍo noun masc.nom.sg a bit of food √piṇḍ + a
ratī noun fem.nom.sg pleasure; enjoyment; delight √ram + tī
khiḍḍā noun fem.nom.sg amusement; play; entertainment  
yattha ind adv wherever; where ya + ttha
kicchena ind adv with difficulty; with hardship kiccha + ena
labbhati verb pr.pass.3rd.sg is obtained; is found
(used here in pl.)
√labh + ya + ti

If they (i.e. stingy people) come [back] to a human state, they are born in a poor family, where clothing, a bit of food, pleasure, [and] entertainment are obtained with difficulty.

  1. DHP326
    idaṃ pure cittam'acāri cārikaṃ,
    yen'icchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ,
    tadajj'ahaṃ niggahessāmi yoniso,
    hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.
         
idaṃ pron nt.nom.sg this  
pure ind adv before; earlier; formerly  
cittam'acāri sandhi   (this) mind wandered around  
#cittaṃ noun nt.nom.sg mind  
#acāri verb aor.3rd.sg wandered around a + √car + i
cārikaṃ noun fem.acc.sg walking tour; walking journey √car + *ikā
yen'icchakaṃ ind   wherever it wants; according to desire abyayībhāva
#yena ind adv because of  
#icchakaṃ adj nt.acc.sg wanting; desiring √is + a + ā + ka
yatthakāmaṃ ind   as one wants; where one likes abyayībhāva
#yattha ind adv wherever ya + ttha
#kāmaṃ ind adv freely; according to one's wishes  
#yathāsukhaṃ ind   according to one's pleasure abyayībhāva
#yathā ind adv according to  
#sukhaṃ noun nt.acc.sg pleasure  
tadajj'ahaṃ sandhi   that today I; that today now  
#tad pron nt. that  
#ajja ind adv today; now  
#ahaṃ pron masc.nom.sg I  
niggahessāmi verb fut.1st.sg will restrain; will hold back ni + √gah + ṇhā + ssa + ti
yoniso ind adv thoroughly; carefully; intelligently (lit: from the source) √yu + *ni + so
hatthippabhinnaṃ adj masc.acc.sg elephant in rut kammadhāraya
#hatthī noun masc. an elephant hattha + ī
#pabhinnaṃ adj masc.acc.sg with juices flowing pa + √bhid + na
viya ind   like; as  
aṅkusaggaho noun masc.nom.sg elephant driver (lit: holding a hooked pole) dutiyā tappurisa
#aṅkusaṃ noun masc.acc.sg hooked pole √añc + usa
#gaho noun masc.nom.sg holding √gah + a

Formerly this mind wandered around on a walking tour wherever it wants, wherever it liked, according to its pleasure, now I will restrain that thoroughly like an elephant driver holding a hooked pole to an elephant in rut (i.e. with juices flowing).

  1. TH251
    aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā.
    alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
         
aṭṭhapadakatā sandh   arranged in eight parts; plaited eightfold dutiyā tappurisa
#aṭṭhapadaṃ adj masc.acc.sg in eight ways; eightfold  
#aṭṭha card nom.x.pl eight  
#pada noun nt. way √pad + a
#katā pp nt.nom.pl done (made) √kar + ta
kesā noun masc.nom.pl [head] hair(s)  
nettā noun nt.nom.pl eyes (lit: guides) √nī + *tta
añjanamakkhitā adj nt.nom.pl with eyeliner (lit. smeared with collyrium) tatiyā tappurisa > bahubbīhi
#añjanena noun nt.instr.sg with eye ointment √añj + ana
#makkhitā pp nt.nom.pl smeared [with] √makkh + ita
alaṃ ind (+dat) enough; it is enough (for)  
bālassa noun masc.dat.sg a fool  
mohāya noun masc.dat.sg for delusion √muh + *a
no ind neg not  
ca ind conj and; here: but  
pāragavesino adj masc.nom.pl seeking salvation; who is looking for the beyond; lit. seeking the far shore dutiyā tappurisa
#pāraṃ noun nt.acc.sg the far shore  
#gavesino adj masc.nom.pl those seeking √gaves + ī

Head hair plaited eightfold, eyes with eyeliner. It is enough for the delusion of a fool, but not for those seeking the far shore


These are simple predicative sentences with the copula hoti being understood. The remaining part of each line is the predicate

In connection with the following attribute, "conqueror, vanquisher" seems the more likely sense here.