Class 28 Key to Exercises
Class 28 Key to Exercises¶
Find all the primary and secondary derivatives and show their construction.
e.g. kitaka:
√kar + ita + ka
kita + ka
Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences
- KHP5
gāravo ca nivāto ca,
santuṭṭhi ca kataññutā,
kālena dhammassavanaṃ,
etaṃ maṅgalam'uttamaṃ.
| gāravo | noun | masc.nom.sg | reverence | √gar + u + *a |
| ca | ind | conj | and | |
| nivāto | noun | masc.nom.sg | humility; gentleness (lit: wind down) | ni + √vā + ta |
| ca | ind | conj | and | |
| santuṭṭhi | noun | fem.nom.sg | satisfaction | saṃ + √tus + ti |
| ca | ind | conj | and | |
| kataññutā | noun | fem.nom.sg | gratitude | kata + ñū + tā |
| kālena | ind | adv | at the right time | √kal + *a + ena |
| dhammassavanaṃ | noun | nt.nom.sg | hearing the teaching | dutiyā tappurisa |
| #dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the teaching | √dhar + ma |
| #(s)savanaṃ | noun | nt.nom.sg | hearing | √su + *ana |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| maṅgalam'uttamaṃ | sandhi | highest blessing | kammadhāraya | |
| #maṅgalaṃ | noun | nt.nom.sg | blessing | √maṅg + ala |
| #uttamaṃ | adj | nt.nom.sg | highest | ud + tama |
Reverence and humility, satisfaction and gratitude, Hearing the teaching at the right time; this is the highest blessing.
- SN1.51
sīlaṃ47 yāva jarā sādhu,
saddhā sādhu patiṭṭhitā,
paññā narānaṃ ratanaṃ,
puññaṃ corehi dūharan'ti.
| sīlaṃ | noun | nt.nom.sg | virtue | √sīl + a |
| yāva | ind | prep (+abl) | as long as; up to | |
| jarā | noun | masc.abl.sg | from old age | √jar + ā |
| sādhu | adj | nt.nom.sg | good | √sādh + u |
| saddhā | noun | fem.nom.sg | faith; confidence (lit: putting heart) | sad + √dhā + ā |
| sādhu | adj | fem.nom.sg | good | |
| patiṭṭhitā | pp | fem.nom.sg | established | pati + √ṭhā + ita |
| paññā | noun | fem.nom.sg | wisdom | pa + √ñā + ā |
| narānaṃ | noun | masc.gen.pl | of humans | |
| ratanaṃ | noun | nt.nom.sg | jewel; gem | |
| puññaṃ | noun | nt.nom.sg | merit | |
| corehi | noun | masc.instr.pl | by thieves | √cur + *a |
| dūharan'ti | sandhi | "...hard to steal" | ||
| #dūharaṃ | adj | nt.nom.sg (+instr) | hard to steal (for) | dur + √har + a |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
"Virtue up to old age [is] good; faith [that is] established [is] good; wisdom [is] the jewel of humans; merit [is] hard for thieves to steal."
- MN22
idha, bhikkhave, ekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti, suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
| idha | ind | adv | here | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| ekacce | pron | masc.nom.pl | certain | eka + tya |
| moghapurisā | noun | masc.nom.pl | foolish persons; stupid persons | kammadhāraya |
| #mogha | adj | masc. | stupid; foolish (lit: empty) | √muh + *gha |
| #purisā | noun | masc.nom.sg | persons | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the teaching | |
| pariyāpuṇanti | verb | pr.3rd.pl | study well; learn thoroughly (lit: reach) | pari + ā + √ap + uṇā + ti |
| suttaṃ | noun | nt.acc.sg | discourse (lit: thread) | √siv + ta |
| geyyaṃ | noun (ptp) | nt.acc.sg | mixed verse (lit: to be sung) | √gā + eyya |
| veyyākaraṇaṃ | noun | nt.acc.sg | a detailed exposition | vi + ā + √kar + aṇa + *a |
| gāthaṃ | noun | nt.acc.sg | verse; poem (lit: song) | √gā + thā |
| udānaṃ | noun | nt.acc.sg | inspired saying; exclamation | ud + √an + *a |
| itivuttakaṃ | noun | nt.acc.sg | thus said; quotations | iti + vutta + ka |
| jātakaṃ | noun | nt.acc.sg | stories of previous lives; birth stories (lit: about born) | √jan + ta + ka |
| abbhutadhammaṃ | noun | nt.acc.sg | marvellous accounts | kammadhāraya |
| #abbhuta | adj | masc. | marvellous | abbhu + ta |
| #dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | things | |
| vedallaṃ | noun (ptp) | nt.acc.sg | questions-and-answers; catechism (lit: to be split) | vi + √dal + *ya |
Here, monks, some foolish persons study well the teaching – discourses, mixed verses, detailed expositions, poems, inspired sayings, quotations, birth stories, marvellous accounts, questions-and-answers…
- THI71
madhurañ'ca pavanti sabbaso,
kusumarajena samuṭṭhitā dumā,
paṭhamavasanto sukho utu,
ehi ramāma supupphite vane.
| madhurañ'ca | sandhi | and a sweet smell | ||
| #madhuraṃ | noun | nt.acc.sg | sweet (smell) | madhu + ra |
| #ca | ind | conj | and | |
| pavanti | verb | pr.3rd.pl | exude; diffuse | pa + √vā + a + ti |
| sabbaso | ind | adv | all around; from all sides | sabba + so |
| kusumarajena | noun | masc.instr.sg | by means of flower pollen | chaṭṭhī tappurisa |
| #kusumānaṃ | noun | nt.gen.pl | of flowers | |
| #rajena | noun | masc.instr.sg | pollen | √raj + as |
| samuṭṭhitā | pp (as adj) | masc.nom.pl (+instr) | laden (with); full (of) | saṃ + ud + √ṭhā + ita |
| dumā | noun | masc.nom.pl | trees | |
| paṭhamavasanto | noun | masc.nom.sg. | first month of spring; early spring | kammadhāraya |
| #paṭhama | ord | masc. | first | pa√ṭhā・1 a (stand)+ ma |
| #vasanto | noun | masc.nom.sg | spring | √vas + a + nta |
| sukho | adj | masc.nom.sg | pleasant | √sukh + a |
| utu | noun | masc.nom.sg | the season | |
| ehi | verb | imp.2nd.sg | come! | √i + a + ti |
| ramāma | verb | imp.1st.pl (+loc) | let us find pleasure (in); take delight (in) | √ram + a + ti |
| supupphite | adj | nt.loc.sg | abounding in blossoms | su + √pupph + ita |
| vane | noun | nt.loc.sg | in the forest; wood |
The trees laden with pollen exude a sweet smell all around by means of flower pollen; the first month of the season, spring, [is] pleasant; come! Let us take delight in the wood abounding in blossoms.
- AN5.36
āgantukassa dānaṃ deti, gamikassa dānaṃ deti, gilānassa dānaṃ deti, dubbhikkhe dānaṃ deti.
| āgantukassa | noun | masc.dat.sg | to a newcomer; a stranger; a guest | ā + √gam + tar + ka |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | a gift; an offering | √dā + ana |
| deti | verb | pr.3rd.sg | one gives | |
| gamikassa | noun | masc.dat.sg | to a traveller; to one going on a journey | √gam + ika |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | a gift; an offering | |
| deti | verb | pr.3rd.sg | gives; offers | |
| gilānassa | noun | masc.dat.sg | to one who is ill | √gilā + ana |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | a gift; an offering | |
| deti | verb | pr.3rd.sg | gives; offers | |
| dubbhikkhe | noun | masc.loc.sg | in scarcity of alms-food; famine | dur + √bhikkh + ā + a |
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | a gift; an offering | |
| deti | verb | pr.3rd.sg | gives | √dā + a + ti |
One gives to a newcomer, one gives to a traveller, one gives to one who is ill, one gives when famine.
- SN2.23
tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇ'addhika-vanibbaka-yācakānaṃ.
| tassa | ind | adv | therefore; thus; so | |
| mayhaṃ | pron | 1st.gen.sg | mine; my | |
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable sir | √bhad + anta + e |
| catūsu | card | nt.loc.pl | in four; at four | |
| dvāresu | noun | nt.loc.pl | doors; entrances; gates | √dvar + *a |
| dānaṃ | noun | nt.nom.sg | an offering; giving | |
| dīyittha | verb | aor.pass.reflex.3rd.sg | was offered | √dā + īya + i |
| samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ | noun | masc.dat.pl | to ascetics, priests, tramps, paupers and beggars | dvanda |
| #samaṇa (ca) | noun | masc. | ascetics | √sam + aṇa |
| #brāhmaṇa (ca) | noun | masc. | brahmins | √brah + ma + *aṇa |
| #kapaṇa (ca) | noun | masc. | tramps; beggars; paupers | √kap + aṇa |
| #addhika (ca) | noun | masc. | travellers | addha + ika |
| vanibbaka (ca) | noun | masc. | mendicants | |
| yācakānaṃ (ca) | noun | masc.dat.pl | to beggars | √yāc + aka |
Thus, my gifts were offered at the four gates to ascetics, brahmins, tramps and travellers, mendicants and beggars.
- MN49
eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto añña'd'atthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ.
| eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| hi | ind | emph | indeed | |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | |
| brahmā | noun | masc.nom.sg | Brahmā; god | √brah + ma |
| mahābrahmā | noun | masc.nom.sg | great God almighty; supreme spirit | kammadhāraya |
| #mahanta | adj | masc. | great | |
| #brahmā | noun | masc.nom.sg | god | |
| abhibhū | noun | masc.nom.sg | overlord; supreme being48 | abhi + √bhū + ū |
| anabhibhūto | pp | masc.nom.sg | unconquered; unvanquished | na + abhi + √bhū + ta |
| añña'd'atthudaso | adj | masc.nom.sg | all seeing | kammadhāraya |
| #añña'd'atthu | ind | adv | only, exclusively, absolutely | |
| ##añña | pron | something more | ||
| ##atthu | verb | imp.3rd.sg | may it be!; may there be! | |
| #daso | adj | masc.nomm.sg | seeing | √dis + a + a |
| vasavattī | adj | wielding power; having authority (lit: following over) | dutiyā tappurisa | |
| #vasaṃ | noun | masc.acc.sg | control (over); authority (over) | √vas + a |
| #vattī | adj | masc.nom.sg | living; continuing | √vatt + ī |
| issaro | noun | masc.nom.sg | god; creator | √īs + ara |
| kattā | noun | masc.nom.sg | creator | √kat + tar |
| nimmātā | noun | masc.nom.sg | creator; designer; maker | nī + √mā + tar |
| seṭṭho | adj | masc.nom.sg | foremost | |
| sajitā | noun | masc.nom.sg | designer; assigner; author | √saj + itar |
| vasī | noun | masc.nom.sg | master; controller | √vas + a + ī |
| pitā | noun | masc.nom.sg | father | |
| bhūtabhabyānaṃ | adj | masc.gen.pl | of [those] who are and who will be | dvanda |
| #bhūta (ca) | adj | masc. | existing | √bhū + ta |
| #bhabyānaṃ (ca) | adj | masc.dat/gen.pl | who will be | √bhū + *ya |
Indeed, monk, this is Brahmā, great god almighty, supreme being, unvanquished, all seeing, wielding power, god, creator, designer, foremost assigner, master [and] father for those who are and who will be.
- AN5.36
ye tattha anumodanti,
veyyāvaccaṃ karonti vā,
na tena dakkhiṇā ūnā,
te'pi puññassa bhāgino.
| ye | pron | masc.nom.pl | they who | |
| tattha | ind | adv | in that regard | ta + ttha |
| anumodanti | verb | pr.3rd.pl | approve (of); appreciate; are pleased (by) | anu + √mud + *a + ti |
| veyyāvaccaṃ | noun | nt.acc.sg | service; assistance | vi + ā + √par + ta + *ya |
| karonti | verb | pr.3rd.pl | they do; they act | √kar + o + ti |
| vā | ind | conj | or | |
| na | ind | neg | not | |
| tena | pron | masc.instr.sg | by that | |
| dakkhiṇā | noun | fem.instr.sg | a gift; an offering | √dakkh + iṇa |
| ūnā | adj | masc.nom.pl (+instr) | [they are] deficient (in); lacking | |
| te'pi | sandhi | they too | ||
| #te | pron | masc.nom.pl | they | |
| #api | ind | emph | too | |
| puññassa | noun | nt.gen.sg | merit | √puṇ + ya |
| bhāgino | noun | masc.nom.pl (+gen) | who share (in); who partake (in) | √bhaj + *ī |
[Given with a clear mind, one's offering is vast]; they who are pleased in that regard or do service, by means of that are not lacking the offering; they, too, partake in the merit.
- MN12
sotatto sosinno c'eva,
eko bhiṃsanake vane,
naggo na c'aggim'āsīno,
esanāpasuto munī'ti.
| sotatto | adj | masc.nom.sg | scorched; burnt | su + √tap + ta + *a |
| sosinno | adj | masc.nom.sg | freezing; frozen | su + √sid + na + *a |
| c'eva | sandhi | |||
| #ca | ind | conj | and | |
| #eva | ind | emph | just; only; still | |
| eko | adj | masc.nom.sg | single; alone | |
| bhiṃsanake | adj | nt.loc. sg | in frightening; terrifying | √bhis + ṃa + ana + ka |
| vane | noun | nt.loc.sg | in a grove | |
| naggo | adj | masc.nom.sg | naked | |
| na | ind | neg | not | |
| c'aggim'āsīno | sandhi | and seated [next to] a fire | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| #aggiṃ | noun | masc.acc.sg | fire | √agg + i |
| #āsīno | pp | masc.nom.sg | seated | √ās + na |
| esanāpasuto | adj | masc.nom.sg | engaged in seeking; devoted to the quest | sattamī tappurisa |
| #esanāyaṃ | noun | fem.loc.sg | searching; seeking; quest | √es + anā |
| #pasuto | pp (adj) | masc.nomm.sg (+loc) | engaged (in); pursuing; looking for | pa + √si + ta |
| munī'ti | sandhi | "... the sage" | ||
| #muni | noun | masc.nom.sg | the sage | √mun + i |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
"Scorched, freezing, alone in a frightening grove, naked and not seated [next to] a fire, the sage is devoted to the quest."
- TH133
accayanti ahorattā,
jīvitaṃ uparujjhati,
āyu khīyati maccānaṃ,
kunnadīnaṃ'va odakaṃ.
| accayanti | verb | pr.3rd.pl | pass; fly past | ati + √i + a + ti |
| ahorattā | noun | nt.nom.pl | days and nights | dvanda |
| #aha (ca) | noun | nt. | days and | |
| #rattā (ca) | noun | nt.nom.pl | nights and | ratti + a |
| jīvitaṃ | noun | nt.nom.sg | life; existence | √jīv + ita |
| uparujjhati | verb | pr.pass.3rd.sg | is ended; is finished | upa + √rudh + ya + ti |
| āyu | noun | nt.nom.sg | the life | ā + √i + *u |
| khīyati | verb | pr.pass.3rd.sg | is exhausted; is depleted | √khī + ya + ti |
| maccānaṃ | noun | masc.gen.pl | of mortal men | √mar + tya |
| kunnadīnaṃ'va | sandhi | like the water of small streams; rivulets | ||
| #kunnadīnaṃ | noun | fem.gen.pl | of small streams | ku + √nad + ī |
| #va | ind | like; as | ||
| odakaṃ | noun | nt.nom.sg | the water | √ud + *aka |
Days and nights fly past, life is finished. The life of mortal men is exhausted like the water of small streams.
- MN131
evaṃ vihārim'ātāpiṃ, ahorattam'atanditaṃ.
taṃ ve bhadd'ekaratto'ti, santo ācikkhate muni.
| evaṃ | ind | adv | thus | |
| vihārim'ātāpiṃ | sandhi | living ardently; being persistent | ||
| #vihāriṃ | adj | masc.acc.sg | living in | vi + √har + *ī |
| #ātāpiṃ | adj | masc.acc.sg | ardent; zealous; with continuous effort | ā + √tap + *ī |
| ahorattam'atanditaṃ | sandhi | tireless throughout the day and night | ||
| #ahorattaṃ | ind | adv | day and night | dvanda |
| ##aha | noun | nt. | day | |
| ##rattaṃ | noun | nt.acc.sg | night | |
| #atanditaṃ | adj | masc.acc.sg | energetic; active (lit: not lazy) | na + √tand + ita |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | him (he) | |
| ve | ind | emph | indeed; truly | |
| bhadd'ekaratto'ti | sandhi | "...having a single auspicious night" | ||
| #bhadd'ekaratto | adj | masc.nom.sg | having a single auspicious night (or) having an auspicious night alone | kammadhāraya > bahubbīhi |
| ##bhadda | adj | masc. | excellent | √bhad + ra |
| ##ekaratto | noun (as adj) | masc.nom.sg | one night (or) night alone | digu |
| ###eka | adj | one (or) alone | ||
| ###ratta | noun | nt | day; night | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| santo | adj | masc.nom.sg | still; calm; at peace; tranquil | √sam + ta |
| ācikkhate | verb | pr.reflex.3rd.sg | describes; shows | ā + √cikkh + a + ti |
| muni | noun | masc.nomm.sg | the sage | √mun + i |
"Living thus ardently, tirelessly throughout the day and night, – it is, indeed, he, who the peaceful sage describes having a single auspicious night."
- SN46.3
samādhisambojjh'aṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. so tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
| samādhisambojjh'aṅgo | noun | masc.nom.sg | stability of mind (concentration) as a factor of enlightenment | kammadhāraya |
| #samādhi (eva) | noun | masc. | stability of mind; stillness of mind | saṃ + ā + √dhā + i |
| #sambojjh'aṅgo | noun | masc.nom.sg | factor of enlightenment | chaṭṭhī tappurisa |
| ##sambodhiyā | noun | fem.gen.sg | of enlightenment; of full awakening | saṃ + √budh + *i |
| ##aṅga | noun | nt. | factor; element | √añj + a |
| tasmiṃ | pron | masc.loc.sg | at/on that | |
| samaye | noun | masc.loc.sg | time; occasion | |
| bhikkhuno | noun | masc.dat.sg | to/for a monk | |
| bhāvanāpāripūriṃ | noun | fem.acc.sg | maturity by development; full development by meditation | tatiyā tappurisa |
| #bhāvanāya | noun | fem.instr.sg | by development; by meditation | √bhū + *e + anā |
| #pāripūriṃ | noun | fem.acc.sg | fulfilment; completion | pari + √pūr + i |
| gacchati | verb | pr.3rd.sg | goes | √gam + a + ti |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| tathāsamāhitaṃ | adj | nt.acc.sg | thus composed | abyayībhāva |
| #tathā | ind | adv | thus | ta + thā |
| #samāhitaṃ | pp | nt.acc.sg | composed; collected | saṃ + ā + √dhā + ita |
| cittaṃ | noun | nt.acc.sg | mind | √cit + ta |
| sādhukaṃ | ind | adv | well; fully; completely | √sādh + u + ka + aṃ |
| ajjhupekkhitā | noun | masc.nom.sg | an equanimous observer | adhi + upa + √ikkh + itar |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | he is | √hū + a + ti |
On that occasion, concentration as a factor of enlightenment comes to full development for a monk by meditation; he is one who looks well with equanimity on the thus composed mind.
- AN7.61
no ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha tato tvaṃ, moggallāna, ubho kaṇṇasotāni āviñjeyyāsi pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi
| no | ind | neg | not | |
| ce | ind | conj | if | |
| te | pron | 2nd.gen/dat.sg | when/for you | |
| evaṃ | ind | emph | in such a way | |
| viharato | prp | masc.gen/dat.sg | when/for staying; dwelling | vi + √har + a + nta |
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| middhaṃ | noun | nt.nom.sg | drowsiness; sluggishness | |
| pahīyetha | verb | opt.pass.3rd.sg. | decreases; is abandoned | pa + √hā + īya + ti |
| tato | ind | adv | after that; then; next | ta + to |
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| moggallāna | noun | masc.voc.sg | Moggallāna | muggala + *yāna |
| ubho | pron | nt.acc.dual | both | |
| kaṇṇasotāni | noun | nt.acc.pl | ear holes (lit: ear streams) or ear passage | chaṭṭhī tappurisa |
| #kaṇṇa | noun | masc. | ear | |
| #sotāni | noun | nt.acc.pl | passage, aperture | √su + *ta |
| āviñjeyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should pull | ā + vi + √iñj + a + ti |
| pāṇinā | noun | masc.instr.sg | with your hand(s) | |
| gattāni | noun | nt.acc.pl | limbs | √gam + tta |
| anumajjeyyāsi | verb | opt.2nd.sg | you should stroke; massage; rub | anu + √majj + a + ti |
If that drowsiness could not be abandoned when you're dwelling in such a way, then you, Moggallāna, should pull both ear holes [and] you should rub [your] limbs with your hands.
- SNP51
sa sabbadhammesu visenibhūto,
yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā,
sa pannabhāro muni vippamutto,
na kappiyo n'ūparato na patthiyo'ti.
| sa | pron | masc.nom.sg | he | |
| sabbadhammesu | noun | masc.loc.pl | (regarding) all things; all mental phenomena | kammadhāraya |
| #sabba | pron | masc. | all | |
| #dhammesu | noun | masc.loc.pl | (regarding) things; mental phenomena | |
| visenibhūto | adj | masc.nom.sg (+loc) | disassociated; not opposing | kammadhāraya |
| #viseniṃ | noun | fem. | not opposing; disarming (lit: without association) | |
| #bhūto | pp | masc.nom.sg | he has become | √bhū + ta |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whichever | |
| kiñci | ind | something; anything | ||
| diṭṭhaṃ | pp | nt.nom.sg | seen; visible | √dis + ta |
| va | ind | conj | or | |
| sutaṃ | pp | nt.nom.sg | heard | √su + ta |
| mutaṃ | pp | nt.nom.sg | sensed; perceived | √mun + ta |
| va | ind | conj | or | |
| sa | he; the | |||
| pannabhāro | adj | masc.nom.sg | who has laid down the load | kammadhāraya > bahubbīhi |
| #panna | adj (pp) | masc. | lowered; put down | √pat + na |
| #bhāro | noun | masc.acc.sg | the load | √bhar + *a |
| muni | noun | masc.nom.sg | sage | |
| vippamutto | pp | masc.nom.sg | freed; released | vi + pa + √muc + ta |
| na | ind | neg | not | |
| kappiyo | adj | masc.nom.sg | fabricating concepts | √kapp + iya |
| n'ūparato | pp | masc.nom.sg | not restrained; not stopped | na + upa + √ram + ta |
| na | ind | neg | not | |
| patthiyo'ti | sandhi | "...desiring" | ||
| #patthiyo | adj | masc.nom.sg | desiring; wishing | pa + √atth + iya |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
"He, disassociated in all things, anything whatever that has been seen or heard or perceived, the sage who has laid down the load is freed, not fabricating concepts, not abstained, not desiring."
- ITI76
sīlaṃ rakkheyya medhāvī,
patthayāno tayo sukhe,
pasaṃsaṃ vittalābhañ'ca,
pecca sagge pamodanaṃ.
| sīlaṃ | noun | nt.acc.sg | virtue | √sīl + a |
| rakkheyya | verb | opt.3rd.sg | should protect; would guard | √rakkh + a + ti |
| medhāvī | noun | masc.nom.sg. | the wise man; intelligent man | √medh + ā + vī |
| patthayāno | prp | masc.nom.sg | wishing (for); aspiring (for) | pa + √atth + *aya + āna |
| tayo | card | masc.acc.pl | three | |
| sukhe | noun | nt.acc.pl | comforts; pleasures | |
| pasaṃsaṃ | noun | fem.acc.sg | praise; approval | pa + √saṃs + ā |
| vittalābhañ'ca | sandhi | and the gaining of wealth | ||
| #vittalābhaṃ | noun | masc.acc.sg | gaining of wealth | chaṭṭhī tappurisa |
| ##vittassa | noun | nt.gen.sg | of wealth | √vid + ta |
| ##lābhaṃ | noun | masc.acc.sg | gain; acquisition | √labh + *a |
| #ca | ind | conj | and | |
| pecca | ind | adv | after death | |
| sagge | noun | masc.loc.sg | in heaven [realms] | √sar + ga |
| pamodanaṃ | noun | fem.acc.sg | delighting | pa + √mud + *anā |
The intelligent man should protect virtue, aspiring for three pleasures: praise, the gaining of wealth, and after death delighting in heaven [realms].
- SN1.49
sace enti manussattaṃ,
dalidde jāyare kule,
coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā,
yattha kicchena labbhati.
| sace | ind | cond | if | |
| enti | verb | pr.3rd.pl | they come [back] (to) | √i + a + ti |
| manussattaṃ | noun | nt.acc.sg | human existence; human state | manu + ssa + tta |
| dalidde | adj | masc.loc.sg | poor | |
| jāyare | verb | pr.pass.reflex.3rd.pl | are born | √jan + ya + ti |
| kule | noun | nt.loc.sg | family; household | √kul + a |
| coḷaṃ | noun | nt.nom.sg | cloth[ing]; rag | |
| piṇḍo | noun | masc.nom.sg | a bit of food | √piṇḍ + a |
| ratī | noun | fem.nom.sg | pleasure; enjoyment; delight | √ram + tī |
| khiḍḍā | noun | fem.nom.sg | amusement; play; entertainment | |
| yattha | ind | adv | wherever; where | ya + ttha |
| kicchena | ind | adv | with difficulty; with hardship | kiccha + ena |
| labbhati | verb | pr.pass.3rd.sg | is obtained; is found (used here in pl.) |
√labh + ya + ti |
If they (i.e. stingy people) come [back] to a human state, they are born in a poor family, where clothing, a bit of food, pleasure, [and] entertainment are obtained with difficulty.
- DHP326
idaṃ pure cittam'acāri cārikaṃ,
yen'icchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ,
tadajj'ahaṃ niggahessāmi yoniso,
hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| pure | ind | adv | before; earlier; formerly | |
| cittam'acāri | sandhi | (this) mind wandered around | ||
| #cittaṃ | noun | nt.nom.sg | mind | |
| #acāri | verb | aor.3rd.sg | wandered around | a + √car + i |
| cārikaṃ | noun | fem.acc.sg | walking tour; walking journey | √car + *ikā |
| yen'icchakaṃ | ind | wherever it wants; according to desire | abyayībhāva | |
| #yena | ind | adv | because of | |
| #icchakaṃ | adj | nt.acc.sg | wanting; desiring | √is + a + ā + ka |
| yatthakāmaṃ | ind | as one wants; where one likes | abyayībhāva | |
| #yattha | ind | adv | wherever | ya + ttha |
| #kāmaṃ | ind | adv | freely; according to one's wishes | |
| #yathāsukhaṃ | ind | according to one's pleasure | abyayībhāva | |
| #yathā | ind | adv | according to | |
| #sukhaṃ | noun | nt.acc.sg | pleasure | |
| tadajj'ahaṃ | sandhi | that today I; that today now | ||
| #tad | pron | nt. | that | |
| #ajja | ind | adv | today; now | |
| #ahaṃ | pron | masc.nom.sg | I | |
| niggahessāmi | verb | fut.1st.sg | will restrain; will hold back | ni + √gah + ṇhā + ssa + ti |
| yoniso | ind | adv | thoroughly; carefully; intelligently (lit: from the source) | √yu + *ni + so |
| hatthippabhinnaṃ | adj | masc.acc.sg | elephant in rut | kammadhāraya |
| #hatthī | noun | masc. | an elephant | hattha + ī |
| #pabhinnaṃ | adj | masc.acc.sg | with juices flowing | pa + √bhid + na |
| viya | ind | like; as | ||
| aṅkusaggaho | noun | masc.nom.sg | elephant driver (lit: holding a hooked pole) | dutiyā tappurisa |
| #aṅkusaṃ | noun | masc.acc.sg | hooked pole | √añc + usa |
| #gaho | noun | masc.nom.sg | holding | √gah + a |
Formerly this mind wandered around on a walking tour wherever it wants, wherever it liked, according to its pleasure, now I will restrain that thoroughly like an elephant driver holding a hooked pole to an elephant in rut (i.e. with juices flowing).
- TH251
aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā.
alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
| aṭṭhapadakatā | sandh | arranged in eight parts; plaited eightfold | dutiyā tappurisa | |
| #aṭṭhapadaṃ | adj | masc.acc.sg | in eight ways; eightfold | |
| #aṭṭha | card | nom.x.pl | eight | |
| #pada | noun | nt. | way | √pad + a |
| #katā | pp | nt.nom.pl | done (made) | √kar + ta |
| kesā | noun | masc.nom.pl | [head] hair(s) | |
| nettā | noun | nt.nom.pl | eyes (lit: guides) | √nī + *tta |
| añjanamakkhitā | adj | nt.nom.pl | with eyeliner (lit. smeared with collyrium) | tatiyā tappurisa > bahubbīhi |
| #añjanena | noun | nt.instr.sg | with eye ointment | √añj + ana |
| #makkhitā | pp | nt.nom.pl | smeared [with] | √makkh + ita |
| alaṃ | ind | (+dat) | enough; it is enough (for) | |
| bālassa | noun | masc.dat.sg | a fool | |
| mohāya | noun | masc.dat.sg | for delusion | √muh + *a |
| no | ind | neg | not | |
| ca | ind | conj | and; here: but | |
| pāragavesino | adj | masc.nom.pl | seeking salvation; who is looking for the beyond; lit. seeking the far shore | dutiyā tappurisa |
| #pāraṃ | noun | nt.acc.sg | the far shore | |
| #gavesino | adj | masc.nom.pl | those seeking | √gaves + ī |
Head hair plaited eightfold, eyes with eyeliner. It is enough for the delusion of a fool, but not for those seeking the far shore
These are simple predicative sentences with the copula hoti being understood. The remaining part of each line is the predicate
In connection with the following attribute, "conqueror, vanquisher" seems the more likely sense here.