Skip to content

Class 29 Key to Exercises

Class 29 Key to Exercises

Translation assignment

Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences

Please make line by line translation. Breaking all sandhi and comp (naming type of comp). And fill construction of verbs and participles on the last column

example:

         
abhinimmitaṃ pp masc.acc.sg created; produced abhi + nī + √mā + ta

SNP47

disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañ'ca,
n'āhosi chando api methunasmiṃ.
kim'ev'idaṃ mutta-karīsa-puṇṇaṃ,
pādā'pi naṃ samphusituṃ na icche.


disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañ'ca,

         
disvāna verb abs. having seen √dis + tvāna
taṇhaṃ noun fem.acc.sg craving  
aratiṃ noun fem.acc.sg dissatisfaction; aversion (lit: non-delight)  
ragañ'ca sandhi   and  
#ragaṃ noun fem.acc.sg lust; passion  
#ca ind conj and  

Having seen craving, non-delight, and desire (the three daughters of Death)

n'āhosi chando api methunasmiṃ.

         
n'āhosi verb aor.3rd.sg there was no(t) na + √hū + a + si
chando noun masc.nom.sg +loc desire (for)  
api ind   even; any  
methunasmiṃ noun nt.loc.sg sexual intercourse  

there was not any desire for sexual intercourse

kim'ev'idaṃ mutta-karīsa-puṇṇaṃ,

         
kim'ev'idaṃ sandhi   not to mention this  
#kiṃ pron. nt.nom.sg what?  
#eva ind emph only; just  
#idaṃ pron. nt.nom.sg this  
mutta-karīsa-puṇṇaṃ sandhi     kammadhāraya
#muttakarīsaṃ noun nt.nom.sg urine and excrement dvanda
##mutta (ca) noun nt. (of) urine  
##karīsa (ca) noun nt. (of) excrement  
#puṇṇaṃ adj nt.nom.sg full √pūr + na

What about this [thing] full of urine and excrement?

pādā'pi naṃ samphusituṃ na icche.

         
pādā'pi sandhi   even with foot  
#pādā noun masc.instr.sg. by foot  
#api ind   even  
naṃ pron. nt.acc.sg her  
samphusituṃ verb inf to touch (with) saṃ + √phus + ituṃ
na ind neg not  
icche verb opt.1st.sg I would wish  

I would not wish even to touch it with [my] foot.

etādisaṃ ce ratanaṃ na icchasi,
nāriṃ nar'indehi bahūhi patthitaṃ.
diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitaṃ,
bhav'ūpapattiñ'ca vadesi kīdisaṃ.


etādisaṃ ce ratanaṃ na icchasi,

         
etādisaṃ49 adj   such as this; of this type kammadhāraya
#eta pron nt. this  
#ādisaṃ adj nt.nom.sg kind; quality  
ce ind cond. if  
ratanaṃ noun nt.acc.sg treasure; jewel  
na ind neg not  
icchasi verb pr.2nd.sg you want; wish √is + a + ti

If you do not want a jewel such as this,

nāriṃ nar'indehi bahūhi patthitaṃ.

         
nāriṃ noun fem.acc.sg a woman  
nar'indehi noun masc.instr.pl by rulers of men chaṭṭhī tappurisa
#narānaṃ noun masc.gen.pl of men  
#indehi noun masc.instr.pl by rulers  
bahūhi adj masc.instr.pl by many  
patthitaṃ pp fem.acc.sg desired (by); sought after (by) pa + √atth + ita

a woman desired by many rulers of men,

diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitaṃ,

         
diṭṭhigataṃ noun nt.acc.sg (wrong or false) belief; misconception dutiyā tappurisa
#diṭṭhiṃ noun fem.acc.sg belief; view  
#gataṃ pp nt.acc.sg gone √gam + ta
sīlavataṃ noun nt.acc.sg precepts and practices; ethics and observances dvanda
#sīla (ca) noun nt. precept; ethics  
#vataṃ (ca) noun nt.acc.sg practice; observance  
nu ind question marker ?  
jīvitaṃ noun nt.acc.sg lifestyle  

What kind of doctrine, ethics, observance, lifestyle

bhav'ūpapattiñ'ca vadesi kīdisaṃ.

         
bhav'ūpapattiñ'ca sandhi   and re-arising into existence  
#bhavūpapattiṃ noun   rebirth (or re-arising) into existence kammadhāraya
##bhava noun masc. existence  
##upapattiṃ noun fem.acc.sg rebirth; re-arising  
#ca ind conj and  
vadesi verb pr.2nd.sg you say; proclaim √vad + a + si
kīdisaṃ50 adj nt.acc.sg of what kind? kammadhāraya
#ka pron nt. what?  
#ādisaṃ adj nt.nom.sg kind; quality  

and re-arising into existence do you proclaim?


This is etad + disa (S. dṛśa), corresponding to S. etādṛśa, tādṛśa. An adjective *ādisa (S. *ādṛśa) is listed neither in PED, CPD nor Cone and is also unknown to MW, Apte and Böthlingk, so it seems this is a ghost word in DPD.


See kīdṛśa.

idaṃ vadāmī'ti na tassa hoti, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)
dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
passañ'ca diṭṭhīsu anuggahāya,
ajjhatta-santiṃ pacinaṃ adassaṃ.


idaṃ vadāmī'ti na tassa hoti, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)

         
idaṃ pron. nt.acc.sg this  
vadāmī'ti sandhi   "...I say; proclaim"  
#vadāmi verb pr.1st.sg I say; proclaim √vad + a + ti
#iti ind quotation mark ""  
na ind neg not  
tassa pron masc.dat.sg to him; to one  
hoti verb pr.3rd.sg there is  
māgaṇḍiyā'ti sandhi   "Māgaṇḍiya"  
#māgaṇḍiya noun masc.voc.sg Māgaṇḍiya  
#iti ind quotation mark ""  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One  

"Māgaṇḍiya," said the Blessed One, "it does not occur to one, [the thought], 'I say this'. (lit: there is not to one)

dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.

         
dhammesu noun masc.loc.pl among teachings; in regard to doctrines  
niccheyya verb ger evaluating; discriminating nī + √ci + *ya
samuggahītaṃ pp nt.acc.sg what has been embraced; accepted; taken up saṃ + ud + √gah + ita

Discriminating among teachings and [evaluating] what has been taken up,

passañ'ca diṭṭhīsu anuggahāya,

         
passañ'ca sandhi   but seeing  
#passaṃ prp masc.nom.sg seeing √dis + a + nta
#ca ind conj but; and  
diṭṭhīsu noun fem.instr.pl in regard to views; from among views  
anuggahāya verb ger not taking up na + ud + √gah + ṇhā + ya

but seeing, [and] not taking up in regard to views,

ajjhatta-santiṃ pacinaṃ adassaṃ.

         
ajjhattasantiṃ noun fem.acc.sg inner peace kammadhāraya
#ajjhatta adj fem. inner  
#santiṃ noun fem.acc.sg peace  
pacinaṃ prp masc.nom.sg discerning (lit: picking) pa + √ci + nā + nta
adassaṃ verb aor.1st.sg I saw a + √dis + a + ī

discerning, I saw inner peace.

vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo)
te ve munī brūsi anuggahāya.
ajjhatta-santī'ti yam'etam'atthaṃ,
kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ taṃ.


vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo)

         
vinicchayā noun masc.nom.pl evaluations  
yāni pron nt.nom.pl whichever (things)  
pakappitāni pp nt.nom.pl what have been imagined; fabricated; fashioned pa + √kapp + ita
iti ind quotation mark ""  
māgaṇḍiyo noun masc.nom.sg Māgaṇḍiya  

"The evaluations, whatever things have been fashioned," ([said] Māgaṇḍiya),

te ve munī brūsi anuggahāya.

         
te pron nt.acc.pl them  
ve ind emph indeed; truly  
munī noun masc.voc.sg Sage  
brūsi verb pr.2nd.sg you say √brū + a + ti
anuggahāya verb ger not grasping; not taking up na + ud + √gah + ṇhā + ya

indeed, not grasping them, Sage say,

ajjhatta-santī'ti yam'etam'atthaṃ

         
ajjhatta-santī'ti sandhi   "inner peace"  
#ajjhatta-santi noun fem.nom.sg inner peace kammadhāraya
##ajjhata adj fem. inner  
##santi noun fem.nom.sg peace  
#iti ind quotation mark ""  
yam'etam'atthaṃ sandhi   which is this meaning; concerning this matter  
#yaṃ pron nt.nom.sg which  
#etaṃ pron nt.nom.sg this  
#atthaṃ noun nt.nom.sg matter  

"inner peace", whatever this means

kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ taṃ.

         
kathaṃ ind adv how  
nu ind question marker ?  
dhīrehi now masc.instr.pl by wise men; by the wise  
paveditaṃ pp nt.nom.sg made known pa + √vid + *e + ita
taṃ pron nt.nom.sg it  

how [is] it made known by the wise?"

na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)
sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.
adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
asīlatā abbatā no'pi tena.
ete ca nissajja anuggahāya,
santo anissāya bhavaṃ na jappe.


na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)

         
na ind neg not  
diṭṭhiyā noun fem.instr.sg by view  
na ind neg nor  
sutiyā noun fem.instr.sg by learning  
na ind neg nor  
ñāṇena noun nt.instr.sg by knowledge  
māgaṇḍiyā'ti sandhi   "...Māgaṇḍiya"  
#māgaṇḍiya noun masc.voc.sg Māgaṇḍiya  
#iti ind quotation mark ""  
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One  

"Not by view, nor by learning, nor by knowledge, (Māgaṇḍiya," [said] the Blessed One),

sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.

         
sīlabbaten'āpi sandhi   also by virtue and practice  
#sīlabbatena noun nt.instr.sg by virtue and practice; by ethics and observance(s) dvanda
##sīlā (+ca) noun nt.instr.sg virtue  
##vatena (+ca) noun nt.instr.sg by practice; by observance(s) v>b
#api ind   also; even  
na ind neg not  
suddhim'āha sandhi   of purity is it said  
#suddhiṃ noun fem.acc.sg purity  
#āha verb perf.3rd.sg it is said (i.e. I say; speak)  

also not by virtue and practice, do I speak of purity.

adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,

         
adiṭṭhiyā noun fem.instr.sg without view  
assutiyā noun fem.instr.sg without learning  
añāṇā noun nt.instr.sg without knowledge  

[also not] without view, not without learning, not without knowledge

asīlatā abbatā no'pi tena.

         
asīlatā(ya) noun fem.instr.sg without moral conduct  
abbatā noun nt.instr.sg without religious practice; without ritual observance(s)  
no'pi sandhi   nor even  
#no ind neg nor  
#api ind   even  
tena pron nt.instr.sg with that  

nor even without that moral conduct and religious observance.

ete ca nissajja anuggahāya,

         
ete pron nt.acc.pl these  
ca ind conj and  
nissajja verb ger relinquishing nī + √saj + ya
anuggahāya verb ger not taking up; without taking up na + ud + √gah + ṇhā + ya

and relinquishing these, without taking [them] up,

santo anissāya bhavaṃ na jappe.

         
santo adj masc.nom.sg peaceful; at peace √sam + ta
anissāya verb ger not depending; not dependent na + ni + √si + ya
bhavaṃ noun masc.acc.sg existence  
na ind neg not  
jappe verb opt.3rd.sg +acc one should desire; yearn for √japp + a + ti

at peace [and] not depending, one should not yearn for existence.

no ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo)
sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.
adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
asīlatā abbatā no'pi tena.
maññām'ahaṃ momuham'eva dhammaṃ,
diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ.


no ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo)

         
no ind neg not  
ce ind cond if  
kira ind adv indeed; truly  
diṭṭhiyā noun fem.instr.sg by view  
na ind neg not  
sutiyā noun fem.instr.sg by learning  
na ind neg not  
ñāṇena noun nt.instr.sg by knowledge  
iti māgaṇḍiyo sandhi   "...[said] Māgaṇḍiya"  
iti ind quotation mark ""  
māgaṇḍiyo noun masc.nom.sg Māgaṇḍiya  

"If truly not by view, not by learning, nor by knowledge, ([said] Māgaṇḍiya")

sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.

         
sīlabbaten'āpi sandhi   even by virtue and practice  
#sīlabbatena noun nt.instr.sg virtue and practice dvanda
##sīla (+ca) noun nt.instr.sg by virtue  
##vatena (+ca) noun nt.instr.sg by practice; by observance  
#api ind   even  
na ind neg nor  
suddhim'āha sandhi   one speaks of purity  
#suddhiṃ noun fem.acc.sg purity  
#āha verb perf.3rd.sg one speaks; one says  

nor even by virtue and observance(s) that one speaks of purity,

adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,

         
adiṭṭhiyā noun fem.instr.sg without view  
assutiyā noun fem.instr.sg without learning  
añāṇā noun nt.instr.sg without knowledge  

[also not] without view, without learning, without knowledge,

asīlatā abbatā no'pi tena.

         
asīlatā noun fem.instr.sg without moral conduct  
abbatā noun nt.instr.sg without religious practice; without ritual observance(s)  
no'pi sandhi   nor even  
#no ind neg nor  
#api ind   even  
tena pron nt.instr.sg with that  

nor even without that moral conduct and observance(s),

maññām'ahaṃ momuham'eva dhammaṃ,

         
maññām'ahaṃ sandhi   I am thinking; imagining  
#maññāmi verb pr 1st sg I think; imagine √man + ya + ti
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I  
momuham'eva sandhi   just completely confused  
#momuhaṃ adj masc.acc.sg very foolish; completely confused; totally deluded; entirely stupid  
#eva ind emph just  
dhammaṃ noun masc.acc.sg teaching  

[then] I am imagining [this] teaching [is] just completely confused;

diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ.

         
diṭṭhiyā noun fem.instr.sg by means of view  
eke adj masc.nom.pl some  
paccenti verb pr.3rd.pl believe; assume pati + √i + a + ti
suddhiṃ noun fem.acc.sg purity  

some assume purity by means of view."

diṭṭhañ'ca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā)
samuggahītesu pamoham'āgā
ito ca n'āddakkhi aṇum'pi saññaṃ,
tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.


diṭṭhañ'ca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā)

         
diṭṭhañ'ca sandhi   and sight; and view  
#diṭṭhaṃ noun nt.acc.sg sight, view  
#ca ind conj and  
nissāya verb ger depending (on) ni + √si + a + ya
anupucchamāno prp masc.nom.sg asking (about); inquiring (after) anu + √pucch + a + māna
māgaṇḍiyāti sandhi   "...Magaṇḍiya,"  
#māgaṇḍiya noun masc.voc.sg Magaṇḍiya  
#iti ind quotation mark ""  
bhagavā noun masc.nom.sg [said] the Blessed One  

"Asking [questions] depending on view, (Magaṇḍiya," [said] the Blessed One),

samuggahītesu pamoham'āgā

         
samuggahītesu pp nt.loc.pl regarding what [things] have been accepted; what have been taken up saṃ + ud + √gah + ita
pamoham'āgā sandhi   you have come to bewilderment  
#pamohaṃ noun masc.acc.sg bewilderment  
#āgā verb imperf.2nd.sg you have come ā +√gam +ā

you have come to bewilderment regarding what [things] have been accepted,

ito ca n'āddakkhi aṇum'pi saññaṃ

         
ito ind adv because of this ; lit. from this  
ca ind conj and; but  
n'āddakkhi verb aor.3rd.sg he did not see; has not seen (i.e. you did not see) na + a + √dis + a + i
aṇum'pi sandhi      
#aṇuṃ adj fem.acc.sg tiny; minuscule  
#api ind emph even  
saññaṃ noun fem.acc.sg notion  

but because of this you did not see (lit: he did not see) even a minuscule notion,

tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi

         
tasmā ind adv therefore  
tuvaṃ pron 2nd.nom.sg you  
momuhato ind adv (masc.abl.sg) as very foolish; as completely confused  
dahāsi verb pr.2nd.sg consider (it); take (it) √dhā + a + ti

therefore, you consider [it] as completely confused.

samo visesī uda vā nihīno,
yo maññatī so vivadetha tena.
tīsu vidhāsu avikampamāno,
samo visesī'ti na tassa hoti.


samo visesī uda vā nihīno,

         
samo adj masc.nom.sg equal  
visesī adj masc.nom.sg superior  
uda ind conj or  
ind conj or (idiom)  
nihīno adj masc.nom.sg inferior ni + √hā + na

equal, superior, or inferior –

yo maññatī so vivadetha tena.

         
yo pron masc.nom.sg who  
maññati verb pr.3rd.sg thinks; imagines √man + ya + ti
so pron masc.nom.sg he  
vivadetha verb opt.3rd.sg (+instr) might quarrel vi + √vad + a + ti
tena pron masc.instr.sg because of that (lit: by means of that)  

one who thinks (himself) [in those terms] might quarrel because of that.

tīsu vidhāsu avikampamāno,

         
tīsu card fem.loc.pl in the three  
vidhāsu noun fem.loc.pl in discriminations  
avikampamāno adj (prp) masc.nom.sg unshaken; not shaking na + vi + √kamp + a + māna

Not shaking in the three discriminations,

samo visesī'ti na tassa hoti.

         
samo adj masc.nom.sg equal  
visesī'ti sandhi   "...superior"  
#visesi adj masc.nom.sg superior  
#iti ind quotation mark ""  
na ind neg not  
tassa pron masc.dat.sg to him; for him  
hoti verb pr.3rd.sg there is √hū + a + ti

"equal [and] superior" do not occur to him (lit: there is not for him).

saccan'ti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya,
musā'ti vā so vivadetha kena.
yasmiṃ samaṃ visamaṃ vā'pi n'atthi,
sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya.


saccan'ti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya,

         
saccan'ti sandhi   "...true"  
#saccaṃ adj nt.nom.sg true  
#iti ind quotation mark ""  
so pron masc.nom.sg that  
brāhmaṇo noun masc.nom.sg brahmin  
kiṃ pron nt.nom.sg why; what; how  
vadeyya verb opt.3rd.sg he would, could say √vad + a + ti

Why would/How could that brahmin say, "[it] is true,"

musā'ti vā so vivadetha kena.

         
musā'ti sandhi   "...false"  
#musā ind adv false  
#iti ind quotation mark ""  
ind conj or  
so pron masc.nom.g he  
vivadetha verb opt.3rd.sg he would quarrel vi + √vad + a + ti
kena pron masc.instr.sg with whom  

or with whom would he dispute, "[it is] false"?

yasmiṃ samaṃ visamaṃ vā'pi n'atthi,

         
yasmiṃ pron masc.loc.sg in whom  
samaṃ adj (as noun) nt.nom.sg what is equal; equality  
visamaṃ adj (as noun) nt.nom.sg what is unequal; inequality  
vā'pi sandhi   or even  
#vā ind conj or  
#api ind   even  
n'atthi verb pr.3rd.sg there is not na + √as + ti

[One] in whom there is not [an idea of] equality or inequality,

sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya.

         
sa pron masc.nom.sg he  
kena pron masc.instr.sg with whom  
vādaṃ noun masc.acc.sg an argument; a debate  
paṭisaṃyujeyya verb opt.3rd.sg (+acc) he would engage (in) pati + saṃ + √yuj + eyya

with whom would he engage in debate?

okaṃ pahāya aniketasārī,
gāme akubbaṃ muni santhavāni.
kāmehi ritto apurekkharāno,
kathaṃ na viggayha janena kayirā.


okaṃ pahāya aniketasārī,

         
okaṃ noun masc.acc.sg home  
pahāya verb ger leaving behind; abandoning pa + √hā + ya
aniketasārī adj masc.nom.sg wandering homeless kammadhāraya
#aniketa adj masc. homeless na + ni + √kit + *a
#sārī adj masc.nom.sg wandering; going around  

leaving home, wandering around homeless,

gāme akubbaṃ muni santhavāni.

         
gāme noun masc.loc.sg in the village  
akubbaṃ prp masc.nom.sg not making na + √kar + o + nta
muni noun masc.nom.sg the monk; sage; hermit  
santhavāni noun nt.acc.pl close associations  

the monk/hermit [is] not making close associations in the village.

kāmehi ritto apurekkharāno,

         
kāmehi noun masc.abl.pl from sensual pleasures; from sensual objects  
ritto adj masc.nom.sg +abl free (from); rid (of) (lit: empty)  
apurekkharāno prp masc.nom.sg not choosing; not preferring; lit. not making in front na + pure + √kar + o + āna

rid of sensual objects, not preferring,

kathaṃ na viggayha janena kayirā.

         
kathaṃ noun fem.acc.sg argument; debate  
na ind neg not  
viggayha verb ger quarrelling (with) vi + √gah + ya
janena noun masc.instr.sg with people (lit: with a person)  
kayirā verb opt.3rd.sg he should do; he should make √kar + o + eyya

quarrelling he should not make argument(s) with people.

yehi vivitto vicareyya loke,
na tāni uggayha vadeyya nāgo.
jalambujaṃ kaṇḍakaṃ vārijaṃ yathā,
jalena paṅkena c'anūpalittaṃ.
evaṃ munī santivādo agiddho,
kāme ca loke ca anūpalitto.


yehi vivitto vicareyya loke,

         
yehi pron nt.abl.pl from whatever (things)  
vivitto pp masc.nom.sg detached; separated; aloof vi + √vic + ta
vicareyya verb opt.3rd.sg he should, would move about vi + √car + a + ti
loke noun masc.loc.sg in the world  

He should move about, aloof from whatever things [there are] in the world,

na tāni uggayha vadeyya nāgo.

         
na ind neg not  
tāni pron nt.acc.pl them  
uggayha verb ger grasping; taking up; holding (onto) ud + √gah + ya
vadeyya verb opt.3rd.sg should speak √vad + a + ti
nāgo noun masc.nom.sg the noble person; great man  

the noble man should not speak, grasping them.

jalambujaṃ kaṇḍakaṃ vārijaṃ yathā,

         
jalambujaṃ noun nt.nom.sg the aquatic lotus (lit: water born) kammadhāraya
#jala noun nt. water  
#ambuja noun nt. aquatic (lit: born from water) pañcamī tappurisa
##ambunā noun nt.abl.sg from water  
##ja adj nt. (+abl) born  
kaṇḍakaṃ adj nt.nom.sg thorny-stemmed  
vārijaṃ noun nt.nom.sg lotus (lit: born from water)  
yathā ind adv like; as  

Like the water-born, thorny-stemmed lotus,

jalena paṅkena c'anūpalittaṃ,

         
jalena noun nt.instr.sg by water  
paṅkena noun masc.instr.sg by mud  
c'anūpalittaṃ sandhi   and unstained; unsullied  
#ca ind conj and  
#anūpalittaṃ pp masc.acc.sg not smeared (by); not sullied (by) na + upa + √lip + ta

and unsullied by water and mud,

evaṃ munī santivādo agiddho,

         
evaṃ ind adv so; in the same manner; just so  
munī noun masc.nom.sg the sage; the monk; the hermit  
santivādo adj masc.nom.sg professing peace; (a proponent of) a doctrine of peace kammadhāraya as bahubbīhi
#santi noun fem. (of) peace  
#vādo adj masc.nom.sg having a doctrine  
agiddho adj masc.nom.sg without greed; without desire na + √gidh + ta

so the sage/hermit professing peace, without greed,

kāme ca loke ca anūpalitto.

         
kāme noun masc.loc.sg in sensual pleasure  
ca ind conj and  
loke noun masc.loc.sg in the world  
ca ind conj and  
anūpalitto pp masc.nom.sg (+loc) not sullied (by); unstained (by) na + upa + √lip + ta

is not sullied by sensual pleasures and the world.

na vedagū diṭṭhiyā na mutiyā,
sa mānam'eti na hi tammayo so.
na kammunā no'pi sutena neyyo,
anūpanīto sa nivesanesu.


na vedagū diṭṭhiyā na mutiyā,

         
na ind neg not  
vedagū noun masc.nom.sg who has perfect knowledge dutiyā tappuirsa
#vedaṃ noun nt.acc.sg. knowledge; understanding  
#gū noun masc.nom.sg complete in (lit: goer)  
diṭṭhiyā noun fem.instr.sg by view  
na ind neg not  
mutiyā noun fem.instr.sg by opinion; by thought  

He who has perfect knowledge [does] not by view, nor by thought

sa mānam'eti na hi tammayo so.

         
sa pron masc.nom.sg he  
mānam'eti sandhi   goes to conceit  
#mānaṃ noun masc.acc.sg conceit  
#eti verb pr.3rd.sg goes to  
na ind neg not  
hi ind   indeed; truly  
tammayo adj masc.nom.sg identified(with) (lit: made of that) alutta dutiyā tappurisa
#taṃ pron. masc.acc.sg that  
#mayo adj masc.nom.sg made of  
so pron masc.nom.sg he  

go to conceit, he is not made-of-that (or, he does not identify with [that]).

na kammunā no'pi sutena neyyo,

         
na ind neg not  
kammunā noun nt.instr.sg by action  
no'pi sandhi   nor even  
#no ind neg not; nor  
#api ind   even  
sutena noun nt.instr.sg by learning  
neyyo ptp masc.nom.sg +instr he could be led astray (by); misguided √nī + eyya

not by action nor by learning could he be led astray (or misguided),

anūpanīto sa nivesanesu.

         
anūpanīto pp masc.nom.sg (+loc) he is not led (into) na + upa + √nī + ta
sa pron masc.nom.sg he  
nivesanesu noun nt.loc.pl (of views and ideas) attaching; adhering; fixing; lit. abode  

he is not led into any adhering (of views) [lit. abode]

saññā-virattassa na santi ganthā,
paññā-vimuttassa na santi mohā.
saññañ'ca diṭṭhiñ'ca ye aggahesuṃ,
te ghaṭṭayantā vicaranti loke'ti.


saññā-virattassa na santi ganthā,

         
saññāvirattassa adj masc.dat.sg (for one who is) detached from perception sattamī tappurisa
#saññāyaṃ noun fem.loc.sg from perception  
#virattassa pp masc.dat.sg (for one who is) detached vi + √raj + ta
na ind neg not; no  
santi verb pr.3rd.pl there are sa + √as + a + nti
ganthā noun masc.nom.pl knots  

there are no knots for him who is detached from perception,

paññā-vimuttassa na santi mohā.

         
paññāvimuttassa adj masc.dat.sg (for one who is) liberated by wisdom tatiyā tappurisa
#paññāya noun fem.instr.sg by/through wisdom  
#vimuttassa pp masc.dat.sg (for one who is) liberated vi + √muc + ta
na ind neg not; no  
santi verb pr.3rd.pl there are  
mohā noun masc.nom.pl delusions  

There are no delusions for him who is liberated through wisdom.

saññañ'ca diṭṭhiñ'ca ye aggahesuṃ,

         
saññañ'ca sandhi   and perception  
#saññaṃ noun fem.acc.sg label; concept; idea; notion  
#ca ind conj and  
diṭṭhiñ'ca noun fem.acc.sg and view  
#diṭṭhiṃ noun fem.acc.sg view  
#ca ind conj and  
ye pron masc.nom.pl those  
aggahesuṃ verb aor.3rd.pl +acc grabbed hold (of); taken up a + √gah + ṇhā + si

[But] those who have grabbed hold of/taken up notion(s) and view(s)

te ghaṭṭayantā vicaranti loke'ti.

         
te pron masc.nom.pl they  
ghaṭṭayantā prp masc.nom.pl clashing √ghaṭṭ + *aya + nta
vicaranti verb pr.3rd.pl (+loc) wander about (in) vi + √car + a + ti
loke'ti sandhi   "...the world"  
#loke noun masc.loc.sg world  
#iti ind quotation mark ""  

they wander about in the world clashing [with others/each other]."