Class 29 Key to Exercises
Class 29 Key to Exercises¶
Translation assignment
Please pay attention to the syntax: underline the subject, object(s), and predicate of the sentences
Please make line by line translation. Breaking all sandhi and comp (naming type of comp). And fill construction of verbs and participles on the last column
example:
| abhinimmitaṃ | pp | masc.acc.sg | created; produced | abhi + nī + √mā + ta |
disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañ'ca,
n'āhosi chando api methunasmiṃ.
kim'ev'idaṃ mutta-karīsa-puṇṇaṃ,
pādā'pi naṃ samphusituṃ na icche.
disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañ'ca,
| disvāna | verb | abs. | having seen | √dis + tvāna |
| taṇhaṃ | noun | fem.acc.sg | craving | |
| aratiṃ | noun | fem.acc.sg | dissatisfaction; aversion (lit: non-delight) | |
| ragañ'ca | sandhi | and | ||
| #ragaṃ | noun | fem.acc.sg | lust; passion | |
| #ca | ind | conj | and |
Having seen craving, non-delight, and desire (the three daughters of Death)
n'āhosi chando api methunasmiṃ.
| n'āhosi | verb | aor.3rd.sg | there was no(t) | na + √hū + a + si |
| chando | noun | masc.nom.sg +loc | desire (for) | |
| api | ind | even; any | ||
| methunasmiṃ | noun | nt.loc.sg | sexual intercourse |
there was not any desire for sexual intercourse
kim'ev'idaṃ mutta-karīsa-puṇṇaṃ,
| kim'ev'idaṃ | sandhi | not to mention this | ||
| #kiṃ | pron. | nt.nom.sg | what? | |
| #eva | ind | emph | only; just | |
| #idaṃ | pron. | nt.nom.sg | this | |
| mutta-karīsa-puṇṇaṃ | sandhi | kammadhāraya | ||
| #muttakarīsaṃ | noun | nt.nom.sg | urine and excrement | dvanda |
| ##mutta (ca) | noun | nt. | (of) urine | |
| ##karīsa (ca) | noun | nt. | (of) excrement | |
| #puṇṇaṃ | adj | nt.nom.sg | full | √pūr + na |
What about this [thing] full of urine and excrement?
pādā'pi naṃ samphusituṃ na icche.
| pādā'pi | sandhi | even with foot | ||
| #pādā | noun | masc.instr.sg. | by foot | |
| #api | ind | even | ||
| naṃ | pron. | nt.acc.sg | her | |
| samphusituṃ | verb | inf | to touch (with) | saṃ + √phus + ituṃ |
| na | ind | neg | not | |
| icche | verb | opt.1st.sg | I would wish |
I would not wish even to touch it with [my] foot.
etādisaṃ ce ratanaṃ na icchasi,
nāriṃ nar'indehi bahūhi patthitaṃ.
diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitaṃ,
bhav'ūpapattiñ'ca vadesi kīdisaṃ.
etādisaṃ ce ratanaṃ na icchasi,
| etādisaṃ49 | adj | such as this; of this type | kammadhāraya | |
| #eta | pron | nt. | this | |
| #ādisaṃ | adj | nt.nom.sg | kind; quality | |
| ce | ind | cond. | if | |
| ratanaṃ | noun | nt.acc.sg | treasure; jewel | |
| na | ind | neg | not | |
| icchasi | verb | pr.2nd.sg | you want; wish | √is + a + ti |
If you do not want a jewel such as this,
nāriṃ nar'indehi bahūhi patthitaṃ.
| nāriṃ | noun | fem.acc.sg | a woman | |
| nar'indehi | noun | masc.instr.pl | by rulers of men | chaṭṭhī tappurisa |
| #narānaṃ | noun | masc.gen.pl | of men | |
| #indehi | noun | masc.instr.pl | by rulers | |
| bahūhi | adj | masc.instr.pl | by many | |
| patthitaṃ | pp | fem.acc.sg | desired (by); sought after (by) | pa + √atth + ita |
a woman desired by many rulers of men,
diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitaṃ,
| diṭṭhigataṃ | noun | nt.acc.sg | (wrong or false) belief; misconception | dutiyā tappurisa |
| #diṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | belief; view | |
| #gataṃ | pp | nt.acc.sg | gone | √gam + ta |
| sīlavataṃ | noun | nt.acc.sg | precepts and practices; ethics and observances | dvanda |
| #sīla (ca) | noun | nt. | precept; ethics | |
| #vataṃ (ca) | noun | nt.acc.sg | practice; observance | |
| nu | ind | question marker | ? | |
| jīvitaṃ | noun | nt.acc.sg | lifestyle |
What kind of doctrine, ethics, observance, lifestyle
bhav'ūpapattiñ'ca vadesi kīdisaṃ.
| bhav'ūpapattiñ'ca | sandhi | and re-arising into existence | ||
| #bhavūpapattiṃ | noun | rebirth (or re-arising) into existence | kammadhāraya | |
| ##bhava | noun | masc. | existence | |
| ##upapattiṃ | noun | fem.acc.sg | rebirth; re-arising | |
| #ca | ind | conj | and | |
| vadesi | verb | pr.2nd.sg | you say; proclaim | √vad + a + si |
| kīdisaṃ50 | adj | nt.acc.sg | of what kind? | kammadhāraya |
| #ka | pron | nt. | what? | |
| #ādisaṃ | adj | nt.nom.sg | kind; quality |
and re-arising into existence do you proclaim?
This is etad + disa (S. dṛśa), corresponding to S. etādṛśa, tādṛśa. An adjective *ādisa (S. *ādṛśa) is listed neither in PED, CPD nor Cone and is also unknown to MW, Apte and Böthlingk, so it seems this is a ghost word in DPD.
See kīdṛśa.
idaṃ vadāmī'ti na tassa hoti, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)
dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
passañ'ca diṭṭhīsu anuggahāya,
ajjhatta-santiṃ pacinaṃ adassaṃ.
idaṃ vadāmī'ti na tassa hoti, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)
| idaṃ | pron. | nt.acc.sg | this | |
| vadāmī'ti | sandhi | "...I say; proclaim" | ||
| #vadāmi | verb | pr.1st.sg | I say; proclaim | √vad + a + ti |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| na | ind | neg | not | |
| tassa | pron | masc.dat.sg | to him; to one | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | |
| māgaṇḍiyā'ti | sandhi | "Māgaṇḍiya" | ||
| #māgaṇḍiya | noun | masc.voc.sg | Māgaṇḍiya | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One |
"Māgaṇḍiya," said the Blessed One, "it does not occur to one, [the thought], 'I say this'. (lit: there is not to one)
dhammesu niccheyya samuggahītaṃ.
| dhammesu | noun | masc.loc.pl | among teachings; in regard to doctrines | |
| niccheyya | verb | ger | evaluating; discriminating | nī + √ci + *ya |
| samuggahītaṃ | pp | nt.acc.sg | what has been embraced; accepted; taken up | saṃ + ud + √gah + ita |
Discriminating among teachings and [evaluating] what has been taken up,
passañ'ca diṭṭhīsu anuggahāya,
| passañ'ca | sandhi | but seeing | ||
| #passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | √dis + a + nta |
| #ca | ind | conj | but; and | |
| diṭṭhīsu | noun | fem.instr.pl | in regard to views; from among views | |
| anuggahāya | verb | ger | not taking up | na + ud + √gah + ṇhā + ya |
but seeing, [and] not taking up in regard to views,
ajjhatta-santiṃ pacinaṃ adassaṃ.
| ajjhattasantiṃ | noun | fem.acc.sg | inner peace | kammadhāraya |
| #ajjhatta | adj | fem. | inner | |
| #santiṃ | noun | fem.acc.sg | peace | |
| pacinaṃ | prp | masc.nom.sg | discerning (lit: picking) | pa + √ci + nā + nta |
| adassaṃ | verb | aor.1st.sg | I saw | a + √dis + a + ī |
discerning, I saw inner peace.
vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo)
te ve munī brūsi anuggahāya.
ajjhatta-santī'ti yam'etam'atthaṃ,
kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ taṃ.
vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo)
| vinicchayā | noun | masc.nom.pl | evaluations | |
| yāni | pron | nt.nom.pl | whichever (things) | |
| pakappitāni | pp | nt.nom.pl | what have been imagined; fabricated; fashioned | pa + √kapp + ita |
| iti | ind | quotation mark | "" | |
| māgaṇḍiyo | noun | masc.nom.sg | Māgaṇḍiya |
"The evaluations, whatever things have been fashioned," ([said] Māgaṇḍiya),
te ve munī brūsi anuggahāya.
| te | pron | nt.acc.pl | them | |
| ve | ind | emph | indeed; truly | |
| munī | noun | masc.voc.sg | Sage | |
| brūsi | verb | pr.2nd.sg | you say | √brū + a + ti |
| anuggahāya | verb | ger | not grasping; not taking up | na + ud + √gah + ṇhā + ya |
indeed, not grasping them, Sage say,
ajjhatta-santī'ti yam'etam'atthaṃ
| ajjhatta-santī'ti | sandhi | "inner peace" | ||
| #ajjhatta-santi | noun | fem.nom.sg | inner peace | kammadhāraya |
| ##ajjhata | adj | fem. | inner | |
| ##santi | noun | fem.nom.sg | peace | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| yam'etam'atthaṃ | sandhi | which is this meaning; concerning this matter | ||
| #yaṃ | pron | nt.nom.sg | which | |
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| #atthaṃ | noun | nt.nom.sg | matter |
"inner peace", whatever this means
kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ taṃ.
| kathaṃ | ind | adv | how | |
| nu | ind | question marker | ? | |
| dhīrehi | now | masc.instr.pl | by wise men; by the wise | |
| paveditaṃ | pp | nt.nom.sg | made known | pa + √vid + *e + ita |
| taṃ | pron | nt.nom.sg | it |
how [is] it made known by the wise?"
na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)
sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.
adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
asīlatā abbatā no'pi tena.
ete ca nissajja anuggahāya,
santo anissāya bhavaṃ na jappe.
na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyā'ti bhagavā)
| na | ind | neg | not | |
| diṭṭhiyā | noun | fem.instr.sg | by view | |
| na | ind | neg | nor | |
| sutiyā | noun | fem.instr.sg | by learning | |
| na | ind | neg | nor | |
| ñāṇena | noun | nt.instr.sg | by knowledge | |
| māgaṇḍiyā'ti | sandhi | "...Māgaṇḍiya" | ||
| #māgaṇḍiya | noun | masc.voc.sg | Māgaṇḍiya | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One |
"Not by view, nor by learning, nor by knowledge, (Māgaṇḍiya," [said] the Blessed One),
sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.
| sīlabbaten'āpi | sandhi | also by virtue and practice | ||
| #sīlabbatena | noun | nt.instr.sg | by virtue and practice; by ethics and observance(s) | dvanda |
| ##sīlā (+ca) | noun | nt.instr.sg | virtue | |
| ##vatena (+ca) | noun | nt.instr.sg | by practice; by observance(s) | v>b |
| #api | ind | also; even | ||
| na | ind | neg | not | |
| suddhim'āha | sandhi | of purity is it said | ||
| #suddhiṃ | noun | fem.acc.sg | purity | |
| #āha | verb | perf.3rd.sg | it is said (i.e. I say; speak) |
also not by virtue and practice, do I speak of purity.
adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
| adiṭṭhiyā | noun | fem.instr.sg | without view | |
| assutiyā | noun | fem.instr.sg | without learning | |
| añāṇā | noun | nt.instr.sg | without knowledge |
[also not] without view, not without learning, not without knowledge
asīlatā abbatā no'pi tena.
| asīlatā(ya) | noun | fem.instr.sg | without moral conduct | |
| abbatā | noun | nt.instr.sg | without religious practice; without ritual observance(s) | |
| no'pi | sandhi | nor even | ||
| #no | ind | neg | nor | |
| #api | ind | even | ||
| tena | pron | nt.instr.sg | with that |
nor even without that moral conduct and religious observance.
ete ca nissajja anuggahāya,
| ete | pron | nt.acc.pl | these | |
| ca | ind | conj | and | |
| nissajja | verb | ger | relinquishing | nī + √saj + ya |
| anuggahāya | verb | ger | not taking up; without taking up | na + ud + √gah + ṇhā + ya |
and relinquishing these, without taking [them] up,
santo anissāya bhavaṃ na jappe.
| santo | adj | masc.nom.sg | peaceful; at peace | √sam + ta |
| anissāya | verb | ger | not depending; not dependent | na + ni + √si + ya |
| bhavaṃ | noun | masc.acc.sg | existence | |
| na | ind | neg | not | |
| jappe | verb | opt.3rd.sg +acc | one should desire; yearn for | √japp + a + ti |
at peace [and] not depending, one should not yearn for existence.
no ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo)
sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.
adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
asīlatā abbatā no'pi tena.
maññām'ahaṃ momuham'eva dhammaṃ,
diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ.
no ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo)
| no | ind | neg | not | |
| ce | ind | cond | if | |
| kira | ind | adv | indeed; truly | |
| diṭṭhiyā | noun | fem.instr.sg | by view | |
| na | ind | neg | not | |
| sutiyā | noun | fem.instr.sg | by learning | |
| na | ind | neg | not | |
| ñāṇena | noun | nt.instr.sg | by knowledge | |
| iti māgaṇḍiyo | sandhi | "...[said] Māgaṇḍiya" | ||
| iti | ind | quotation mark | "" | |
| māgaṇḍiyo | noun | masc.nom.sg | Māgaṇḍiya |
"If truly not by view, not by learning, nor by knowledge, ([said] Māgaṇḍiya")
sīlabbaten'āpi na suddhim'āha.
| sīlabbaten'āpi | sandhi | even by virtue and practice | ||
| #sīlabbatena | noun | nt.instr.sg | virtue and practice | dvanda |
| ##sīla (+ca) | noun | nt.instr.sg | by virtue | |
| ##vatena (+ca) | noun | nt.instr.sg | by practice; by observance | |
| #api | ind | even | ||
| na | ind | neg | nor | |
| suddhim'āha | sandhi | one speaks of purity | ||
| #suddhiṃ | noun | fem.acc.sg | purity | |
| #āha | verb | perf.3rd.sg | one speaks; one says |
nor even by virtue and observance(s) that one speaks of purity,
adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
| adiṭṭhiyā | noun | fem.instr.sg | without view | |
| assutiyā | noun | fem.instr.sg | without learning | |
| añāṇā | noun | nt.instr.sg | without knowledge |
[also not] without view, without learning, without knowledge,
asīlatā abbatā no'pi tena.
| asīlatā | noun | fem.instr.sg | without moral conduct | |
| abbatā | noun | nt.instr.sg | without religious practice; without ritual observance(s) | |
| no'pi | sandhi | nor even | ||
| #no | ind | neg | nor | |
| #api | ind | even | ||
| tena | pron | nt.instr.sg | with that |
nor even without that moral conduct and observance(s),
maññām'ahaṃ momuham'eva dhammaṃ,
| maññām'ahaṃ | sandhi | I am thinking; imagining | ||
| #maññāmi | verb | pr 1st sg | I think; imagine | √man + ya + ti |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| momuham'eva | sandhi | just completely confused | ||
| #momuhaṃ | adj | masc.acc.sg | very foolish; completely confused; totally deluded; entirely stupid | |
| #eva | ind | emph | just | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | teaching |
[then] I am imagining [this] teaching [is] just completely confused;
diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ.
| diṭṭhiyā | noun | fem.instr.sg | by means of view | |
| eke | adj | masc.nom.pl | some | |
| paccenti | verb | pr.3rd.pl | believe; assume | pati + √i + a + ti |
| suddhiṃ | noun | fem.acc.sg | purity |
some assume purity by means of view."
diṭṭhañ'ca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā)
samuggahītesu pamoham'āgā
ito ca n'āddakkhi aṇum'pi saññaṃ,
tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.
diṭṭhañ'ca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā)
| diṭṭhañ'ca | sandhi | and sight; and view | ||
| #diṭṭhaṃ | noun | nt.acc.sg | sight, view | |
| #ca | ind | conj | and | |
| nissāya | verb | ger | depending (on) | ni + √si + a + ya |
| anupucchamāno | prp | masc.nom.sg | asking (about); inquiring (after) | anu + √pucch + a + māna |
| māgaṇḍiyāti | sandhi | "...Magaṇḍiya," | ||
| #māgaṇḍiya | noun | masc.voc.sg | Magaṇḍiya | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | [said] the Blessed One |
"Asking [questions] depending on view, (Magaṇḍiya," [said] the Blessed One),
samuggahītesu pamoham'āgā
| samuggahītesu | pp | nt.loc.pl | regarding what [things] have been accepted; what have been taken up | saṃ + ud + √gah + ita |
| pamoham'āgā | sandhi | you have come to bewilderment | ||
| #pamohaṃ | noun | masc.acc.sg | bewilderment | |
| #āgā | verb | imperf.2nd.sg | you have come | ā +√gam +ā |
you have come to bewilderment regarding what [things] have been accepted,
ito ca n'āddakkhi aṇum'pi saññaṃ
| ito | ind | adv | because of this ; lit. from this | |
| ca | ind | conj | and; but | |
| n'āddakkhi | verb | aor.3rd.sg | he did not see; has not seen (i.e. you did not see) | na + a + √dis + a + i |
| aṇum'pi | sandhi | |||
| #aṇuṃ | adj | fem.acc.sg | tiny; minuscule | |
| #api | ind | emph | even | |
| saññaṃ | noun | fem.acc.sg | notion |
but because of this you did not see (lit: he did not see) even a minuscule notion,
tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi
| tasmā | ind | adv | therefore | |
| tuvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | |
| momuhato | ind | adv (masc.abl.sg) | as very foolish; as completely confused | |
| dahāsi | verb | pr.2nd.sg | consider (it); take (it) | √dhā + a + ti |
therefore, you consider [it] as completely confused.
samo visesī uda vā nihīno,
yo maññatī so vivadetha tena.
tīsu vidhāsu avikampamāno,
samo visesī'ti na tassa hoti.
samo visesī uda vā nihīno,
| samo | adj | masc.nom.sg | equal | |
| visesī | adj | masc.nom.sg | superior | |
| uda | ind | conj | or | |
| vā | ind | conj | or (idiom) | |
| nihīno | adj | masc.nom.sg | inferior | ni + √hā + na |
equal, superior, or inferior –
yo maññatī so vivadetha tena.
| yo | pron | masc.nom.sg | who | |
| maññati | verb | pr.3rd.sg | thinks; imagines | √man + ya + ti |
| so | pron | masc.nom.sg | he | |
| vivadetha | verb | opt.3rd.sg (+instr) | might quarrel | vi + √vad + a + ti |
| tena | pron | masc.instr.sg | because of that (lit: by means of that) |
one who thinks (himself) [in those terms] might quarrel because of that.
tīsu vidhāsu avikampamāno,
| tīsu | card | fem.loc.pl | in the three | |
| vidhāsu | noun | fem.loc.pl | in discriminations | |
| avikampamāno | adj (prp) | masc.nom.sg | unshaken; not shaking | na + vi + √kamp + a + māna |
Not shaking in the three discriminations,
samo visesī'ti na tassa hoti.
| samo | adj | masc.nom.sg | equal | |
| visesī'ti | sandhi | "...superior" | ||
| #visesi | adj | masc.nom.sg | superior | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| na | ind | neg | not | |
| tassa | pron | masc.dat.sg | to him; for him | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | √hū + a + ti |
"equal [and] superior" do not occur to him (lit: there is not for him).
saccan'ti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya,
musā'ti vā so vivadetha kena.
yasmiṃ samaṃ visamaṃ vā'pi n'atthi,
sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya.
saccan'ti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya,
| saccan'ti | sandhi | "...true" | ||
| #saccaṃ | adj | nt.nom.sg | true | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| so | pron | masc.nom.sg | that | |
| brāhmaṇo | noun | masc.nom.sg | brahmin | |
| kiṃ | pron | nt.nom.sg | why; what; how | |
| vadeyya | verb | opt.3rd.sg | he would, could say | √vad + a + ti |
Why would/How could that brahmin say, "[it] is true,"
musā'ti vā so vivadetha kena.
| musā'ti | sandhi | "...false" | ||
| #musā | ind | adv | false | |
| #iti | ind | quotation mark | "" | |
| vā | ind | conj | or | |
| so | pron | masc.nom.g | he | |
| vivadetha | verb | opt.3rd.sg | he would quarrel | vi + √vad + a + ti |
| kena | pron | masc.instr.sg | with whom |
or with whom would he dispute, "[it is] false"?
yasmiṃ samaṃ visamaṃ vā'pi n'atthi,
| yasmiṃ | pron | masc.loc.sg | in whom | |
| samaṃ | adj (as noun) | nt.nom.sg | what is equal; equality | |
| visamaṃ | adj (as noun) | nt.nom.sg | what is unequal; inequality | |
| vā'pi | sandhi | or even | ||
| #vā | ind | conj | or | |
| #api | ind | even | ||
| n'atthi | verb | pr.3rd.sg | there is not | na + √as + ti |
[One] in whom there is not [an idea of] equality or inequality,
sa kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya.
| sa | pron | masc.nom.sg | he | |
| kena | pron | masc.instr.sg | with whom | |
| vādaṃ | noun | masc.acc.sg | an argument; a debate | |
| paṭisaṃyujeyya | verb | opt.3rd.sg (+acc) | he would engage (in) | pati + saṃ + √yuj + eyya |
with whom would he engage in debate?
okaṃ pahāya aniketasārī,
gāme akubbaṃ muni santhavāni.
kāmehi ritto apurekkharāno,
kathaṃ na viggayha janena kayirā.
okaṃ pahāya aniketasārī,
| okaṃ | noun | masc.acc.sg | home | |
| pahāya | verb | ger | leaving behind; abandoning | pa + √hā + ya |
| aniketasārī | adj | masc.nom.sg | wandering homeless | kammadhāraya |
| #aniketa | adj | masc. | homeless | na + ni + √kit + *a |
| #sārī | adj | masc.nom.sg | wandering; going around |
leaving home, wandering around homeless,
gāme akubbaṃ muni santhavāni.
| gāme | noun | masc.loc.sg | in the village | |
| akubbaṃ | prp | masc.nom.sg | not making | na + √kar + o + nta |
| muni | noun | masc.nom.sg | the monk; sage; hermit | |
| santhavāni | noun | nt.acc.pl | close associations |
the monk/hermit [is] not making close associations in the village.
kāmehi ritto apurekkharāno,
| kāmehi | noun | masc.abl.pl | from sensual pleasures; from sensual objects | |
| ritto | adj | masc.nom.sg +abl | free (from); rid (of) (lit: empty) | |
| apurekkharāno | prp | masc.nom.sg | not choosing; not preferring; lit. not making in front | na + pure + √kar + o + āna |
rid of sensual objects, not preferring,
kathaṃ na viggayha janena kayirā.
| kathaṃ | noun | fem.acc.sg | argument; debate | |
| na | ind | neg | not | |
| viggayha | verb | ger | quarrelling (with) | vi + √gah + ya |
| janena | noun | masc.instr.sg | with people (lit: with a person) | |
| kayirā | verb | opt.3rd.sg | he should do; he should make | √kar + o + eyya |
quarrelling he should not make argument(s) with people.
yehi vivitto vicareyya loke,
na tāni uggayha vadeyya nāgo.
jalambujaṃ kaṇḍakaṃ vārijaṃ yathā,
jalena paṅkena c'anūpalittaṃ.
evaṃ munī santivādo agiddho,
kāme ca loke ca anūpalitto.
yehi vivitto vicareyya loke,
| yehi | pron | nt.abl.pl | from whatever (things) | |
| vivitto | pp | masc.nom.sg | detached; separated; aloof | vi + √vic + ta |
| vicareyya | verb | opt.3rd.sg | he should, would move about | vi + √car + a + ti |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world |
He should move about, aloof from whatever things [there are] in the world,
na tāni uggayha vadeyya nāgo.
| na | ind | neg | not | |
| tāni | pron | nt.acc.pl | them | |
| uggayha | verb | ger | grasping; taking up; holding (onto) | ud + √gah + ya |
| vadeyya | verb | opt.3rd.sg | should speak | √vad + a + ti |
| nāgo | noun | masc.nom.sg | the noble person; great man |
the noble man should not speak, grasping them.
jalambujaṃ kaṇḍakaṃ vārijaṃ yathā,
| jalambujaṃ | noun | nt.nom.sg | the aquatic lotus (lit: water born) | kammadhāraya |
| #jala | noun | nt. | water | |
| #ambuja | noun | nt. | aquatic (lit: born from water) | pañcamī tappurisa |
| ##ambunā | noun | nt.abl.sg | from water | |
| ##ja | adj | nt. (+abl) | born | |
| kaṇḍakaṃ | adj | nt.nom.sg | thorny-stemmed | |
| vārijaṃ | noun | nt.nom.sg | lotus (lit: born from water) | |
| yathā | ind | adv | like; as |
Like the water-born, thorny-stemmed lotus,
jalena paṅkena c'anūpalittaṃ,
| jalena | noun | nt.instr.sg | by water | |
| paṅkena | noun | masc.instr.sg | by mud | |
| c'anūpalittaṃ | sandhi | and unstained; unsullied | ||
| #ca | ind | conj | and | |
| #anūpalittaṃ | pp | masc.acc.sg | not smeared (by); not sullied (by) | na + upa + √lip + ta |
and unsullied by water and mud,
evaṃ munī santivādo agiddho,
| evaṃ | ind | adv | so; in the same manner; just so | |
| munī | noun | masc.nom.sg | the sage; the monk; the hermit | |
| santivādo | adj | masc.nom.sg | professing peace; (a proponent of) a doctrine of peace | kammadhāraya as bahubbīhi |
| #santi | noun | fem. | (of) peace | |
| #vādo | adj | masc.nom.sg | having a doctrine | |
| agiddho | adj | masc.nom.sg | without greed; without desire | na + √gidh + ta |
so the sage/hermit professing peace, without greed,
kāme ca loke ca anūpalitto.
| kāme | noun | masc.loc.sg | in sensual pleasure | |
| ca | ind | conj | and | |
| loke | noun | masc.loc.sg | in the world | |
| ca | ind | conj | and | |
| anūpalitto | pp | masc.nom.sg (+loc) | not sullied (by); unstained (by) | na + upa + √lip + ta |
is not sullied by sensual pleasures and the world.
na vedagū diṭṭhiyā na mutiyā,
sa mānam'eti na hi tammayo so.
na kammunā no'pi sutena neyyo,
anūpanīto sa nivesanesu.
na vedagū diṭṭhiyā na mutiyā,
| na | ind | neg | not | |
| vedagū | noun | masc.nom.sg | who has perfect knowledge | dutiyā tappuirsa |
| #vedaṃ | noun | nt.acc.sg. | knowledge; understanding | |
| #gū | noun | masc.nom.sg | complete in (lit: goer) | |
| diṭṭhiyā | noun | fem.instr.sg | by view | |
| na | ind | neg | not | |
| mutiyā | noun | fem.instr.sg | by opinion; by thought |
He who has perfect knowledge [does] not by view, nor by thought
sa mānam'eti na hi tammayo so.
| sa | pron | masc.nom.sg | he | |
| mānam'eti | sandhi | goes to conceit | ||
| #mānaṃ | noun | masc.acc.sg | conceit | |
| #eti | verb | pr.3rd.sg | goes to | |
| na | ind | neg | not | |
| hi | ind | indeed; truly | ||
| tammayo | adj | masc.nom.sg | identified(with) (lit: made of that) | alutta dutiyā tappurisa |
| #taṃ | pron. | masc.acc.sg | that | |
| #mayo | adj | masc.nom.sg | made of | |
| so | pron | masc.nom.sg | he |
go to conceit, he is not made-of-that (or, he does not identify with [that]).
na kammunā no'pi sutena neyyo,
| na | ind | neg | not | |
| kammunā | noun | nt.instr.sg | by action | |
| no'pi | sandhi | nor even | ||
| #no | ind | neg | not; nor | |
| #api | ind | even | ||
| sutena | noun | nt.instr.sg | by learning | |
| neyyo | ptp | masc.nom.sg +instr | he could be led astray (by); misguided | √nī + eyya |
not by action nor by learning could he be led astray (or misguided),
anūpanīto sa nivesanesu.
| anūpanīto | pp | masc.nom.sg (+loc) | he is not led (into) | na + upa + √nī + ta |
| sa | pron | masc.nom.sg | he | |
| nivesanesu | noun | nt.loc.pl | (of views and ideas) attaching; adhering; fixing; lit. abode |
he is not led into any adhering (of views) [lit. abode]
saññā-virattassa na santi ganthā,
paññā-vimuttassa na santi mohā.
saññañ'ca diṭṭhiñ'ca ye aggahesuṃ,
te ghaṭṭayantā vicaranti loke'ti.
saññā-virattassa na santi ganthā,
| saññāvirattassa | adj | masc.dat.sg | (for one who is) detached from perception | sattamī tappurisa |
| #saññāyaṃ | noun | fem.loc.sg | from perception | |
| #virattassa | pp | masc.dat.sg | (for one who is) detached | vi + √raj + ta |
| na | ind | neg | not; no | |
| santi | verb | pr.3rd.pl | there are | sa + √as + a + nti |
| ganthā | noun | masc.nom.pl | knots |
there are no knots for him who is detached from perception,
paññā-vimuttassa na santi mohā.
| paññāvimuttassa | adj | masc.dat.sg | (for one who is) liberated by wisdom | tatiyā tappurisa |
| #paññāya | noun | fem.instr.sg | by/through wisdom | |
| #vimuttassa | pp | masc.dat.sg | (for one who is) liberated | vi + √muc + ta |
| na | ind | neg | not; no | |
| santi | verb | pr.3rd.pl | there are | |
| mohā | noun | masc.nom.pl | delusions |
There are no delusions for him who is liberated through wisdom.
saññañ'ca diṭṭhiñ'ca ye aggahesuṃ,
| saññañ'ca | sandhi | and perception | ||
| #saññaṃ | noun | fem.acc.sg | label; concept; idea; notion | |
| #ca | ind | conj | and | |
| diṭṭhiñ'ca | noun | fem.acc.sg | and view | |
| #diṭṭhiṃ | noun | fem.acc.sg | view | |
| #ca | ind | conj | and | |
| ye | pron | masc.nom.pl | those | |
| aggahesuṃ | verb | aor.3rd.pl +acc | grabbed hold (of); taken up | a + √gah + ṇhā + si |
[But] those who have grabbed hold of/taken up notion(s) and view(s)
te ghaṭṭayantā vicaranti loke'ti.
| te | pron | masc.nom.pl | they | |
| ghaṭṭayantā | prp | masc.nom.pl | clashing | √ghaṭṭ + *aya + nta |
| vicaranti | verb | pr.3rd.pl (+loc) | wander about (in) | vi + √car + a + ti |
| loke'ti | sandhi | "...the world" | ||
| #loke | noun | masc.loc.sg | world | |
| #iti | ind | quotation mark | "" |
they wander about in the world clashing [with others/each other]."