Bahubbīhi-samāsa or Attributive Compounds
Bahubbīhi-samāsa or Attributive Compounds¶
(much-paddy-compound)
The best way to explain this type of compound is to start with some examples.
bahu (adj. much, lots (of)) + vīhi (noun. paddy) > bahubbīhi
what part of speech is this?
what kind of compound is this?
bahubbīhī janapado
how would you translate this?
what part of speech is bahubbīhī?
ahaṃ bahubbīhismiṃ viharāmi.
how would you translate this?
what part of speech is bahubbīhī?
odāta (adj. white) + vattha (noun. cloth) > odātavattha
what part of speech is this?
what kind of compound is this?
odātavattho gihī
how would you translate this?
what part of speech is odātavattho?
odātavattho dānaṃ deti
how would you translate this?
what part of speech is odātavattho?
rukkha (n. tree) + mūla (n. root) > rukkhamūla
what part of speech is this?
what kind of compound is this?
rukkhamūla + ika > rukkhamūlika
rukkhamūliko samaṇo
how would you translate this?
what part of speech is rukkhamūliko?
rukkhamūliko vane jhāyati.
how would you translate this?
what part of speech is rukkhamūliko?
paṃsu (n. dust) + kūla (n. bank, slope) > paṃsukūla
what part of speech is this?
what kind of compound is this?
paṃsukūlaṃ cīvaraṃ
how would you translate this?
what part of speech is paṃsukūlaṃ?
sobhati paṃsukūlena,
sīho’va giri-gabbhare. (TH261)
how would you translate this?
what part of speech is paṃsukūlena?
pāpa (adj. evil) + icchā (n. wish) > pāpicchā
what part of speech is this?
what kind of compound is this?
pāpiccho puriso
how would you translate this?
what part of speech is pāpiccho?
pāpiccho musāvadaṃ kathesi.
how would you translate this?
what part of speech is pāpiccho?
From this we can see that any type of compound, kammadāraya, tappurisa etc., can be turned into an adjective, in which case it can become a bahubbīhi-samāsa.
This compound needs to be translated with a relative clause such as “who...”, “which…”, “that …”, “with...” etc.
Furthermore, this compound can also be used independently as a noun with an implied subject. “the man who….”, “the ascetic who...”, “the robe which….” etc.
How to make a bahubbīhi compound?¶
(or how to turn a noun into an adjective?)
- the first group is just a compound of two members, which has the adjective -a ending and is declined in all three genders.
āraddha + vīriya + a
āraddhavīriyo muni (a sage who has aroused his energy)
āraddhavīriyā bhikkhunī (a nun who has aroused her energy)
āraddhavīriyaṃ cittaṃ (a mind that has aroused energy)
what type of compound is this?
similarly …
ādittasīso – (a man) whose head is on fire
aññatitthiyo – (an ascetic) who belongs to another religion
bahubhāṇī – (a person) who speaks a lot
chinnapapañco – (a person) who has cut mental proliferation
chinnasoto - (an arahant) who has cut the stream (of craving)
cirappavāsī - (a traveller) who has long lived abroad
dassanasampanno - (a meditator) who has vision
dhammadharo – (a monk) who bearers the teaching
ekavihārī - (a monk) who lives alone
kālavādī – (a person) who speaks at the proper time
katapuñño – (a person) who has made merit
- using the prefix sa- (with)
sahirañño – (a man) who has gold
sapattabhāro – (a bird) carrying its own wings
satiṇakaṭṭhodakaṃ – (a country) having grass, wood and water
sadevamanussaṃ – (population) with gods and men
sadhano – (a man) with wealth
sadosaṃ – (a mind) with hatred
samoho – (a person) with delusion
sakiñcano – (a person) who has possessions
sappabhāsaṃ – (a mind) which is radiant
- the negative of sa- are adjectives beginning with a- (without)
adhano – (a person) without wealth
arogo - (a person) without disease
averaṃ - (one) without hatred
acelo - (a person) without cloth
aparisesaṃ - (something) without remainder
anaṅgaṇo - (a man) without stains
avitakkaṃ - (state) free from thinking
avicāraṃ - (state) free from investigation
- sometimes the suffixes -ka, -aka or -ika are added to nouns to create adjectives.
a + cela + ka > acelaka
(an ascetic) who is naked (for whom there is no cloth)
paṃsu + kūla + ika > paṃsukūliko
(cloth) from a rubbish heap
(an ascetic) who wears cloth from a rubbish heap
pariyāya + bhatta + ika > pariyāyabhattiko
(an ascetic) who eats food at fixed intervals
rajo + jalla + ika > rajojalliko
(an ascetic) who is covered in dust and mud
rukkha + mūla + ika > rukkhamūliko
(an ascetic) who lives at the foot of a tree
paṭhama + āpatti + ka > paṭhamāpattika
(action) which is an immediate offence; lit. related to the first offence
micchā + diṭṭhi + ka > micchādiṭṭhiko
(a person) who has wrong view
satta + vassa + ika > sattavassiko
(an illness) lasting for seven years
In bahubbīhi compounds, feminine nouns take their masculine forms when they become adjectives
mahantī + paññā > mahāpañño
(a person) who has great wisdom
mahantī + taṇhā > mahātaṇho
(a person) with great craving
pahūtā + paññā > pahūtapañño
(a person) who is rich in wisdom
tvaṁ itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno (AN8.14)
ariyasāvako sammāsamādhi hoti (AN4.196)
… mahesiṃ khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ (SNP4)
dinnaṃ hoti mahapphalaṃ (DHP356)
ahaṃ evaṃvādī evaṃdiṭṭhī (AN4.183)
rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ (MN72)
In some grammar books you will find a detailed analysis of the 7 types of bahubbīhi compounds according to their case relationship with the noun they are attributed to.
Please refer to Extra Reading if you would like the full story.
The most important thing to remember with bahubbīhi compounds is that often the missing subject has to be understood.
Perhaps you can understand what Kaccāyana means now:
328. aññapad'atthesu bahubbīhi.
when the meaning is another word - bahubbīhi
(or)
when the meaning of another (i.e. external) word (ya, ima, etc.) (is predominant) - it is called bahubbīhi samāsa8
Some grammatical sources recognize a complete bahubbīhi only when it is a noun.